Книга: Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
Назад: Картина первая
Дальше: Картина третья

Картина вторая

Спальня в доме Перлимплина. Первая брачная ночь. Посередине огромная кровать под балдахином, разукрашенным перьями. В комнате семь дверей. В ту, что справа, входит и выходит Перлимплин. В левой двери появляется Маркольфа с подсвечником в руках.
Маркольфа. Доброй вам ночи!
Голос Белисы. Ступай, Маркольфа!
Входит Перлимплин, он при полном параде.
Маркольфа. Доброй вам брачной ночи, сеньор хозяин!
Перлимплин. Ступай, Маркольфа.
Маркольфа исчезает. Перлимплин на цыпочках подходит к двери в смежную комнату, приоткрывает дверь и заглядывает.
Перлимплин. Белиса… в этих кружевах ты, как волна морская… и мне страшно… в детстве я так же боялся моря. С тех пор, как мы вдвоем вернулись из церкви, мой дом переменился – то таинственный шорох, то шелест, и вода в чашке сама собой теплеет, словно на солнце… Ай! Перлимплин… Что с тобой приключилось? Как тебя угораздило, Перлимплин? (Уходит так же на цыпочках.)
Появляется Белиса в роскошном одеянии из кружев. Волосы распущены и украшены самым замысловатым образом: кружавчики, ленточки и прочие красоты пристрочены к фате, спускающейся чуть ли не до полу. Руки открыты.
Белиса. Служанка воскурила здесь тмин, а не мяту, как я велела! (Направляется к ложу.) И простыни не те постелила, в комоде голландские есть. Ну, Маркольфа!
Слышится гитара.
Белиса (скрестив руки на груди.) Ах! Кто ищет меня, тот отыщет. И жажда моя никогда не иссякнет, я никогда не напьюсь – как те бронзовые статуи в фонтане. (Гитара звучит громче). Боже мой, какая мелодия! Какие звуки! Нежные, как лебяжий пух… Ах! Да что ж это такое? Я ли это… или музыка? (Набрасывает себе на плечи красный бархатный плащ и прогуливается туда-сюда.)
Музыка смолкает. Раздается свист – и так пять раз подряд.
Белиса. Все пятеро здесь!
Появляется Перлимплин.
Перлимплин. Я тебя не потревожил?
Белиса. Потревожил?
Перлимплин. Может, тебе спать хочется?
Белиса (издевается над ним). Спать?!
Перлимплин. К ночи похолодало. (Поеживается.)
Повисает молчание.
Белиса (решительно). Перлимплин.
Перлимплин (трепеща). Что?
Белиса (томно). У тебя красивое имя – Перлимплин.
Перлимплин. Твое лучше, Белиса.
Белиса (смеется). Ну, спасибо!
Снова повисает молчание.
Перлимплин. Я хотел сказать тебе…
Белиса. Говори.
Перлимплин. Наверно, надо было раньше… Но…
Белиса. Говори же!
Перлимплин. Белиса… я тебя люблю!
Белиса. Ну, кавалер! Любить меня – это твой долг!
Перлимплин. Да?
Белиса. Да!
Перлимплин. А почему – долг?
Белиса (томно). Потому!
Перлимплин. Да нет…
Белиса. Как это нет?
Перлимплин. Нет, Белиса. До свадьбы я тебя не любил.
Белиса (потешаясь). Да что ты говоришь!
Перлимплин. Я женился… так уж случилось… но я тебя не любил. Я и представить себе не мог, какая ты красивая, пока не увидал в замочную скважину, как тебя одевают к свадьбе. Тогда я и почувствовал, что люблю тебя – тогда… словно нож полоснул по горлу.
Белиса (заинтригована). Скажи, а с другими?
Перлимплин. С кем?
Белиса. С другими женщинами? До меня?
Перлимплин. Разве есть другие женщины?
Белиса (встает). Ты меня удивляешь.
Перлимплин. Я сам удивляюсь.
Оба молчат. Снова свист, и снова пять раз.
Перлимплин. Что это?
Белиса. Часы бьют.
Перлимплин. Уже пять?
Белиса. Пора спать.
Перлимплин. С твоего позволения я сниму камзол.
Белиса. Позволяю (зевает), снимай! Если хочешь, погаси свет.
Перлимплин (гасит свет. Шепотом). Белиса!
Белиса (громко). Что, детка?
Перлимплин (шепотом). Я погасил свет.
Белиса (забавляясь). Вижу.
Перлимплин (еще тише). Белиса…
Белиса (еще громче). Что, радость моя?
Перлимплин. Я тебя обожаю!
Дуэнде – первый и второй (их должны изображать дети) – появляются справа и слева, задергивают дымчатый полог и усаживаются на будку суфлера лицом к публике. Сонный сумрак заволакивает сцену. Звучит флейта.
Первый дуэнде. Ишь, как рано стемнело!
Второй дуэнде. Пора приниматься за дело!
Первый дуэнде. Вот мы и прикрыли…
Второй дуэнде. …чужую беду.
Первый дуэнде. А публика хочет, чтоб приоткрыли!
Второй дуэнде. Если как следует не прикрыть…
Первый дуэнде. …ничего не откроется!
Второй дуэнде. А если не прикрыть и не открыть…
Первый дуэнде. Народ не допустит!
Второй дуэнде (оглядывая занавес). Ни щелочки!
Первый дуэнде. А в щелочку все равно не видно.
Смеются.
Второй дуэнде. Когда все на виду…
Первый дуэнде. Кажется, и глядеть не на что.
Второй дуэнде. Вот и лезут, куда не надо, чтоб узнать то, что и без того известно.
Первый дуэнде. А мы-то на что? Мы, дуэнде!
Второй дуэнде. Ты Перлимплина давно знаешь?
Первый дуэнде. С детства.
Второй дуэнде. А Белису?
Первый дуэнде. С пеленок. У нее в спальне так сладко духами пахнет, что я и сам не заметил, как задремал, а проснулся у кошки в лапах.
Смеются.
Второй дуэнде. А уж это дело (показывает на занавес) такое…
Первый дуэнде. …простое!
Второй дуэнде. Что с самого начала ясно, чем обернется!
Первый дуэнде. Но если как следует подумать… то не так уж и ясно-распрекрасно, а весьма таинственно и туманно…
Второй дуэнде. Потому-то мы и задернули этот чудодейственный и во всех отношениях преполезнейший занавес.
Первый дуэнде. И ни щелочки вам не оставили!
Второй дуэнде. А тем временем душа Перлимплина, крохотная, перепуганная, как новорожденный утенок, расправляет крылышки и возносится в эмпиреи
Смеются.
Первый дуэнде. Публика теряет терпение.
Второй дуэнде. Оно и понятно. Пора!
Первый дуэнде. Пора. У меня уже мурашки по спине пробежали.
Второй дуэнде. Пять прохладных утренних камелий распускаются под балконами.
Первый дуэнде. А балконы – все пять настежь – реют над городом.
Оба встают и надевают большие синие капюшоны.
Второй дуэнде. Дон Перлимплин, мы тебе помогли или навредили?
Первый дуэнде. Помогли. Нехорошо выставлять на всеобщее обозрение несчастье хорошего человека.
Второй дуэнде. Ты прав, дружок. Одно дело, когда скажут «я своими глазами видел», и совсем другое, если просто поговаривают.
Первый дуэнде. Толки все равно пойдут.
Второй дуэнде. По нашей милости.
Первый дуэнде. Людям рот не заткнешь.
Второй дуэнде. Тихо!..
Слышится флейта.
Первый дуэнде. Тсс!
Второй дуэнде. Ну, побредем по потемкам?
Первый дуэнде. Побредем потихоньку.
Второй дуэнде. В путь?
Первый дуэнде. В путь!
Полог поднимается. На ложе дон Перлимплин с огромными рогами наподобие оленьих. Рядом Белиса. Через окно видно пять балконов – все раскрыты настежь. Спальню заливает ясный утренний свет.
Перлимплин (просыпаясь). Белиса, Белиса! Где ты?
Белиса (притворяется, что только что проснулась). Перлимплинито! Что тебе?
Перлимплин. Объясни мне!
Белиса. Что тебе объяснить? Я еще раньше тебя уснула.
Перлимплин (встает с постели. Он в камзоле). Почему у нас балконы открыты?
Белиса. Ветер был ночью, вот двери и распахнулись.
Перлимплин. А почему с балконов свисают пять веревочных лестниц? Откуда они взялись?
Белиса. Есть такой обычай в тех краях, откуда мать моя родом.
Перлимплин. И под каждой лестницей – шляпа! Чьи это шляпы?
Белиса (встает с постели. На ней тот же ослепительный наряд). Пьяницы, должно быть, обронили. Ходят тут всякие.
Перлимплин (смотрит на нее с обожанием и, как дурачок, верит каждому ее слову). Белиса! Белиса! Конечно, так оно и есть. Ты все мне объяснила. Теперь понятно. Все именно так.
Белиса (ласкаясь). Я никогда не лгу.
Перлимплин. А я с каждой минутой люблю тебя все сильнее.
Белиса. Вот и ладно.
Перлимплин. Я счастлив, впервые в жизни! (Подходит к ней, хочет обнять, но вдруг резко отстраняется.) Белиса, кто тебя целовал? Не лги, я знаю!
Белиса (распускает волосы по плечам). Еще бы тебе не знать! Муженек-то мой шутник, видать! (Тихим голосом.) Ты! Ты меня целовал!
Перлимплин. Я? Я тебя целовал… А вдруг… кто-то еще? Вдруг кто-то еще тебя целовал? Белиса, скажи: ты меня любишь?
Белиса (закинув обнаженные руки). А как же, Перлимплинито!
Перлимплин. Тогда… пускай! (Подходит к ней и обнимает.) Это ты – Белиса?
Белиса (ласкается, шепотом). А то кто же? Конечно, я!
Перлимплин. И это не сон?
Белиса (деловито). Послушай, Перлимплин, поди закрой балконы, пока народ не проснулся.
Перлимплин. Зачем? Мы выспались, давай выйдем, встретим рассвет! Или не хочешь?
Белиса. Да я не против, хотя…
Перлимплин. Никогда еще я не видел, как встает солнце… (Белиса, утомившись за ночь, снова укладывается.) И это зрелище… трудно поверить… волнует меня до глубины души! А тебя, Белиса? (Оборачивается к постели.) Белиса, ты спишь?
Белиса (сонно). Сплю.
Перлимплин на цыпочках подходит к ложу и укрывает Белису. Ясный солнечный свет озаряет спальню. Стаи бумажных птиц кружат над утренним перезвоном церковных колоколов. Перлимплин садится на край постели.
Перлимплин
Любовь,
я изранен ею,
любовью беглой моею,
с размаху пронзён насквозь —
звени, соловей, —
сбылось!

Четыре острые грани —
я в горло стилетом ранен.
Дай руку, скорей, скорей!
Любовь, я ранен тобою,
тобою, моей судьбою,
но нет ни слез, ни обид.
Я ранен.
Нет, я убит.

Занавес.
Назад: Картина первая
Дальше: Картина третья