Книга: Блондинка в бетоне
Назад: 21
Дальше: 36

22

По созвучию с «руки вверх!» (хэндз офф – Ганс офф).

23

Hung Jury – в американском законодательстве этим определением называют состав присяжных, не пришедший к единому мнению.

24

Коктейль из водки с томатным соком.

25

Сорт виски.

26

Игра слов; в этой фразе дважды употреблено слово «money» – в смысле «лучшая» и в смысле «деньги».

27

Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия – значок «Скаута-орла».

28

Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.

29

Кошерные («чистые») продукты – продукты питания, разрешенные к употреблению правоверным иудеям.

30

Кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов; подается с острым соусом.

31

Копченая говядина.

32

Одно из двух крупнейших отделений Калифорнийского университета (второе находится в Беркли).

33

Имеется в виду университет Джона Хопкинса в Балтиморе, известный своими исследованиями в области экспериментальной психологии.

34

За каждый проданный экземпляр.

35

Сумма фактов и обстоятельств, позволяющих предположить, что конкретное лицо могло совершить данное преступление. Наличие такой причины – обязательное условие для ареста и возбуждения уголовного дела.
Назад: 21
Дальше: 36