10
Robin (англ.) — малиновка.
11
Wince (англ.) — судорога (от боли, отвращения и т.д.).
12
В английском алфавите буква V (Vivien) находится на 22-м месте (среди 26 букв).
13
Рост шесть футов восемь дюймов по американской шкале примерно соответствует 203 сантиметрам.
14
Шутливое прозвище автомобилей марки «БМВ», принятое в США.
15
Digital Service Line — цифровая система подключения к Интернету.
16
Пригород Лос-Анджелеса.
17
Международное частное агентство по доставке курьерской почты.
18
FetishCastle (англ.) — буквально замок идолов. Фетиш — предмет слепого (в данном случае — сексуального) поклонения.
19
По-английски это выражение звучит как Just Bitchy.
20
Имеется в виду начальный эпизод из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
21
Аденозинтрифосфорная кислота служит биохимическим источником различных процессов в организме, особенно сокращения мышечных волокон.
22
Устройство, преобразующее цифровые сигналы в аналоговую форму и обратно для передачи их по линии связи аналогового типа, например, по телефону.
23
Doomsterslnk (англ.) — буквально «чернила для думстера». Намек на то, что в студенческие годы Пирс и Зеллер вместе с друзьями занимались любительским хакерством и украденная информация была для них своего рода чернилами для письма.