Книга: В погоне за удачей
Назад: 4
На главную: Предисловие

5

Культовый американский фильм о взлете и падении жителя заброшенного городка (реж. Орсон Уэллс, 1941 г.).

6

Обхват груди, талии и бедер в сантиметрах.

7

Pink mink (англ.) — розовая норка (животное и мех).

8

Герой антивоенной комедии Стэнли Кубрика (1962 г.).

9

От англ. doom, — рок, судьба, приговор.

10

Robin (англ.) — малиновка.

11

Wince (англ.) — судорога (от боли, отвращения и т.д.).

12

В английском алфавите буква V (Vivien) находится на 22-м месте (среди 26 букв).

13

Рост шесть футов восемь дюймов по американской шкале примерно соответствует 203 сантиметрам.

14

Шутливое прозвище автомобилей марки «БМВ», принятое в США.

15

Digital Service Line — цифровая система подключения к Интернету.

16

Пригород Лос-Анджелеса.

17

Международное частное агентство по доставке курьерской почты.

18

FetishCastle (англ.) — буквально замок идолов. Фетиш — предмет слепого (в данном случае — сексуального) поклонения.

19

По-английски это выражение звучит как Just Bitchy.

20

Имеется в виду начальный эпизод из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

21

Аденозинтрифосфорная кислота служит биохимическим источником различных процессов в организме, особенно сокращения мышечных волокон.

22

Устройство, преобразующее цифровые сигналы в аналоговую форму и обратно для передачи их по линии связи аналогового типа, например, по телефону.

23

Doomsterslnk (англ.) — буквально «чернила для думстера». Намек на то, что в студенческие годы Пирс и Зеллер вместе с друзьями занимались любительским хакерством и украденная информация была для них своего рода чернилами для письма.
Назад: 4
На главную: Предисловие