26
«Мужчины и проституция. Случай Швеции» (2001) (англ.).
27
Известный финский дизайнерский дом.
28
«И ее лицо, и так мертвенное, стало бледного белей» (англ.) — строка из текста композиции «A whiter shade of pale» группы «Procol Harum».
29
Традиционный шведский студенческий праздник, отмечается 30 апреля (исторически — День святой Вальборг (Вальпургии).
30
Тоже сезонное празднество — раков в Швеции принято есть в августе, с соблюдением особого ритуала.
31
Глёг — шведская разновидность глинтвейна, традиционный напиток на Рождество.
32
Литературный журнал, выпускавшийся с 1932 по 2004 год издательством «Боньерс», публиковал современную прозу и поэзию.
33
Старейший шведский культурно-просветительский журнал.
34
Сообщество шведских художников-сюрреалистов, возникшее в начале 1930-х годов.
35
Петух в вине (фр.).
36
Здесь: временное прибежище (фр.).
37
Здесь: Доброе утро (англ.).
38
Я не заметил, как вы ушли? (англ.)
39
Простите? (англ.)
40
Прошлой ночью… (англ.).
41
Да? (англ.)
42
Простите, но я не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите. Разве мы раньше встречались? (англ.)
43
Простите, я обознался (англ.).
44
Ничего страшного (англ.).
45
Эстермальм — престижный и дорогой район в центре Стокгольма.
46
Ежегодная общешведская премия в области рекламы.
47
«Мы скользили в легком фанданго…» — первая строка композиции «The whiter shade of pale».
48
Назад к первоосновам (англ.).
49
Радиостанция литературно-музыкального направления.
50
Имеется в виду знаменитая инсталляция американского дизайнера Роберта Раушенберга «Монограмма» — чучело козла с надетой на него автомобильной покрышкой.