29
Столепестковая роза.
30
Равендук — парусинная ткань.
31
Тармалама — плотная шёлковая ткань.
32
Купец третьей гильдии — с небольшим капиталом.
33
Избирательный ценз.
34
Номады — кочевые племена. Кочевой (от греч. nomas — кочевники).
35
Лица из библейской легенды.
36
Сиденгемовой настойки опия капель 10, разведенных в дистиллированной воде (лат.).
37
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.)
38
Отсюда начинается стр. 38, о которой говорит Герцен в предисловии к роману (набрано курсивом).
39
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.).
40
«Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя» (от фр. comment pouvons-nous pauvres enfants remercier l'illuslre visiteur).
41
Дормез — большая старинная карета.
42
Гнозия — от греческого слова «познавать», здесь в смысле науки.
43
Приписке (лат.).
44
Геттинген — университетский город в Германии.
45
Как Помпадур, — здесь в смысле поклона, реверанса, установленного Помпадур, законодательницей светского этикета.
46
Судорожное подёргивание мышц лица, нервный тик (фр.).
47
Вопрос чести (фр.).
48
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (фр.).
49
Клиенты (лат.) — в древнем Риме — зависимые люди. Здесь — клиентизм — подобострастие, угодничество.
50
Из 58-го стиха главы XVII «Божественной комедии» Данте («Рай»):
Как горек хлеб чужой и полон зла,
Узнаешь ты, и попирать легко ли
Чужих ступени лестниц без числа.