52
«Трактат Паоло Савентини о делах военных и о боевых машинах» (лат.). (Примеч. пер.)
53
Аркебуз с крюком (фр.).
54
Первое значение английского слова «tank» – цистерна, бак. (Примеч. пер.)
55
Сторонники короны. (Примеч. пер.)
56
Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – граф, имперский князь и герцог, австрийский фельдмаршал и военный теоретик. (Примеч. пер.)
57
См. главу VIII–1 и рис. 26. (Примеч. авт.)
58
Они применялись даже во время Второй мировой войны в качестве корабельных зенитных установок. (Примеч. пер.)
59
Ручная пушка (фр.). (Примеч. пер.)
60
Одно из английских названий аркебуза или иного раннего ручного огнестрельного оружия. (Примеч. пер.)
61
Около, в окрестности (лат.). (Примеч. пер.)
62
Соответственно на английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках.
63
Который, однако, можно было хранить от непогоды в особом футляре – фитильном ночнике. (Примеч. пер.)
64
Мушкеты, полумушкеты и двойные мушкеты. (Примеч. пер.)
65
Т. е. то, что сейчас называется у охотничьего оружия 12-м калибром. (Примеч. пер.)
66
По-английски существительное «rifle» означает винтовку, а прилагательное «rifled» относится к нарезному оружию или нарезному стволу. (Примеч. пер.)
67
Аркебуз калибра монсеньора принца (фр.). (Примеч. пер.)
68
По-русски – просто кремневый или ударный замок. (Примеч. пер.)
69
Bess – уменьшительное от Elisabeth. (Примеч. пер.)
70
Орлеанские стрелки (фр.). (Примеч. пер.)
71
Представителям некоторых индуистских каст строжайше запрещается прикасаться губами к веществу, взятому от животного, тем более – от коровы. Англичане не захотели пожертвовать имевшимися запасами подобных патронов, тем самым оскорбив религиозные чувства туземных солдат. (Примеч. пер.)