86
Разрядка, здесь – выстрел (фр.). (Примеч. пер.)
87
Имеется в виду Лондонская всемирная промышленная выставка 1851 г. (Примеч. пер.)
88
Пушки с крюком (нем.). (Примеч. пер.)
89
По-английски это оружие называется «pole-ах» – нечто вроде колуна, отсюда и авторский каламбур. (Примеч. пер.)
90
Орган дьявола (um.). (Примеч. пер.)
91
«Ветряная пушка» (нем.). (Примеч. пер.)
92
Полное название: «Письмо о тайнах искусства и природы и о ничтожности магии», 1267 г. (лат.). (Примеч. пер.)
93
Полное название: «Книга об огнях, которыми можно сжечь неприятеля» (лат.). (Примеч. пер.)
94
«О чудесах мира» (лат.). (Примеч. пер.)
95
Смесь измельченная для удобного применения в хлопушках (варварская латынь). (Примеч. пер.)
96
«Сущность войны» (нем.). (Примеч. пер.)
97
В смеси с селитрой. (Примеч. пер.)
98
Кизельгур (нем.) – осадочная горная порода, состоящая преимущественно из панцирей диатомовых водорослей. (Примеч. пер.)
99
По-английски – «cord». (Примеч. пер.)
100
От английского «discord» – разлад, раздоры. (Примеч. пер.)
101
Возможно, от Nitrocellulose – нитроклетчатка. (Примеч. пер.)
102
Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), старший сын короля Эдуарда III (получил прозвище по цвету доспехов). (Примеч. пер.)
103
Скорлупа, оболочка (нем.). (Примеч. пер.)
104
Лиддит – бризантное (детонирующее) взрывчатое вещество на основе тринитрофенола (пикриновой кислоты), называвшееся в России и Франции мелинитом, а в Японии шимозой. (Примеч. пер.)