Книга: Императорский безумец
Назад: 25
Дальше: 50

26

Господину полковнику фон Боку. 22 октября 1813… (нем.)

27

Этот пошлый итальянский авантюрист, этот человек, пятикратно дававший клятвы, каждый крест на котором свидетельствует об очередной подлости (франц.).

28

Вынужден просить вас говорить на понятном языке (франц,).

29

Тимотэ, друг мой (франц.).

30

Лофштель (треть десятины) — мера земли в Прибалтийском крае.

31

Сельдерей, знаменитость, цель, постоянство (англ.).

32

Чиновник, наблюдавший за исполнением финансовых законов в Прибалтийских губерниях (ист.).

33

Счеты (нем.).

34

Я Катарина фон Бок из Войзека (немецкое название мызы Выйсику) (нем.).

35

Урожденная (нем.).

36

Ландтаг — местное самоуправление в отдельных провинциях (ист.).

37

Три варианта одного и того же имени — французский, английский и немецкий.

38

Представительный господин (нем.).

39

Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — профессор Иенского университета, врач, лечивший Гёте, Шиллера и др.

40

В данном случае — испытание для получения диплома врача.

41

Граф Цинцендорф — основатель религиозных общин.

42

Гражданин мира (нем.).

43

Боккерини Луиджи (1743–1805) — итальянский виолончелист и композитор, писал галантно-развлекательные концерты и камерную музыку.

44

Меркель Гарлиб Хельвиг (1769–1850) — прибалтийский демократический публицист и просветитель.

45

По преимуществу (франц.).

46

Огонь (нем.).

47

Ого… Господин граф… За что такая честь? (франц.)

48

Стихотворение Н. С. Соколова «Он», ставшее народной песней.

49

Розенплентер Иоганн Генрих (1782–1846) — прибалтийский литератор, занимавшийся проблемами развития эстонского языка. Издавал журнал «Beitrage zur genauer Kenntnis der ehstnischen Sprache».
Назад: 25
Дальше: 50