39
Кассиус Клей (Мохаммед Али, р. 1942) – американский боксер.
40
Из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
41
«Католическое действие» – всемирная ассоциация католиков-мирян.
42
АИВС – Австралийские имперские вооруженные силы, добровольческая армия, созданная для службы за границей во время Первой мировой войны.
43
«Буря» – пьеса Шекспира, впервые опубликована в 1623 г.
44
Сэр Герберт Рид (1893 – 1968) – английский поэт.
45
Применительно к человеку, лично (лат.).
46
Лондонский джазовый клуб Ронни Скотта существует с 1959 г.
47
Имажизм – течение англоязычной поэзии, зародившееся в 1910-е гг. Автором термина считается Э. Паунд.
48
«Малое завещание» – шуточная поэма Франсуа Вийона (1431/1432– после 1463).
49
Крупная страховая компания.
50
«Попрыгунья» – неоновая реклама одноименной марки уксуса.
51
Джелли Ролл Мортон (Фердинанд Джозеф Ламот, 1890 – 1941) – американский джазовый пианист.
52
Р.M. Рильке. «Письма к молодому поэту», 4
53
Джон Мильтон. «Потерянный рай», X, 743 ел. Пер. Арк. Штейнберга. Эти же строки использовала эпиграфом к первому изданию «Франкенштейна» Мэри Шелли.
54
Английская балетная школа и труппа балета.
55
Служба безопасности британской разведки, контрразведка.
56
«Акубра» – марка австралийской «шляпы старателя».
57
Констебль Плод (констебль Тупица) – персонаж анекдотов, «тупой мент», пекущийся о соблюдении каждого пункта инструкции и в особенности о правилах морали.
58
Из цикла «Приношение Сексту Проперцию».
59
Томас Стэмфорд Раффлз (1781 – 1826) – губернатор Явы, основатель Сингапура.
60
В «Игре Кима» требуется запомнить разложенные предметы и угадать, какие были убраны. Названа в честь заглавного героя романа Киплинга, который таким образом тренировал внимание, и применяется в обучении скаутов.