66
«Копи кедай» или просто «кедай» – кафе, «копи» – кофе (мал.).
67
Блумсбери – лондонский квартал, где традиционно селится творческая интеллигенция.
68
Кофе с молоком (мал.).
69
«Дэвид Джонс» – сеть универмагов.
70
С перцем (фр.).
71
Буш – австралийский кустарниковый лес.
72
«Лорд Джим» – роман (1900) английского писателя Джозефа Конрада (1857 – 1924).
73
Альберт и Нэнси Йео – супружеский дуэт пианиста и певицы, много лет выступавший в барах Пенанга.
74
«Мисти» – джазовая композиция пианиста Эррола Гарнера (1921 – 1977).
75
Туикнем (Англия) – королевская резиденция под Лондоном, в XIX и XX вв. здесь жили представители низвергнутых иностранных монархий, главным образом – претенденты на французский престол и их приближенные. К мисс Вуд-Дугласс этот образ, скорее всего, пришел из Пруста, чей персонаж Сван получал приглашения в Туикнем (Твикенгем), к герцогу Орлеанскому.