Книга: Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия
Назад: 65
Дальше: 75

66

Перевод О. И. Павловой.

67

Перевод М. А. Коростовцева.

68

Перевод буквальный: поселянин собирается «спуститься» с западного нагорья, где расположен оазис Соляное Поле, в долину Нила.

69

Мера — 4,785 л.

70

В оригинале здесь длинный перечень названий растений, камней и птиц, но значения этих названий еще не установлены.

71

Местонахождение Пер-Фефи и Ме́денит неизвестно.

72

Имя «Исери» буквально означает «Тамарисковый», «Меру» — «Любимый», значение имени «Ренси» неясно.

73

То есть волшебный амулет.

74

Фразы, которая заключена в квадратные скобки, в подлиннике нет, но, как установил санкт-петербургский египтолог А. С. Четверухин, предыдущая фраза «верен мой путь» составлена наподобие каламбура и содержит прямой намек на другие смыслы: «нет пути» и «нет выхода». Эта фраза повторяется в повести трижды.
Назад: 65
Дальше: 75