66
Перевод О. И. Павловой.
67
Перевод М. А. Коростовцева.
68
Перевод буквальный: поселянин собирается «спуститься» с западного нагорья, где расположен оазис Соляное Поле, в долину Нила.
69
Мера — 4,785 л.
70
В оригинале здесь длинный перечень названий растений, камней и птиц, но значения этих названий еще не установлены.
71
Местонахождение Пер-Фефи и Ме́денит неизвестно.
72
Имя «Исери» буквально означает «Тамарисковый», «Меру» — «Любимый», значение имени «Ренси» неясно.
73
То есть волшебный амулет.
74
Фразы, которая заключена в квадратные скобки, в подлиннике нет, но, как установил санкт-петербургский египтолог А. С. Четверухин, предыдущая фраза «верен мой путь» составлена наподобие каламбура и содержит прямой намек на другие смыслы: «нет пути» и «нет выхода». Эта фраза повторяется в повести трижды.