Книга: Слезы счастья
Назад: ГЛАВА 16
Дальше: ГЛАВА 18

ГЛАВА 17

 

Больница «Блэкберри-Хилл» представляла собой комплекс мрачных зданий из серого камня, который до сих пор слишком явственно напоминал тюрьму, в качестве которой и был построен в восемнадцатом веке. Ближе к нашему времени он стал центром психиатрической помощи, а также надежным местом для содержания душевнобольных преступников. На сегодня они остались единственными постоянными жильцами комплекса и занимали блок, находившийся в стороне от других корпусов и не просматривавшийся с дороги. Остальная часть больницы производила такое же жутковатое впечатление снаружи, как и ее пустые палаты и коридоры внутри, расползлась по обширной территории в пригородном районе Бристоля Фишпондсе и была окружена заброшенными автостоянками, высоченными деревьями и указателями, которые направляли нечастых посетителей в учреждения, что уже не работали.

Отделение «BRACE» — Бристольский центр исследования болезни Альцгеймера и ухода за пожилыми людьми — располагалось в более новом и чуть менее отталкивающем на вид одноэтажном здании со своей собственной автостоянкой. При входе имелось даже небольшое крыльцо, позволившее Дэвиду и Лизе спрятаться от дождя, пока они ждали, чтобы кто-нибудь открыл им в дверь. Хотя в отделении уже не проводились тесты на запоминание, кто-то, видимо, побеспокоился, чтобы Дэвида приняли именно здесь, а не в какой-то другой, более открытой клинике, где его вполне могли узнать.

— О, мистер и миссис Кирби, верно? — сказала крупная, небрежно одетая черная женщина с веселыми глазами и широкой улыбкой, распахивая дверь. — Меня зовут Мелинда, я медсестра. Мы вас ждали.

Обстановку приемной составляли обычные пластмассовые стулья, придвинутые к самым стенам, пара кофейных столиков, заваленных старыми журналами, бачок с питьевой водой и портрет принцессы Анны, под которым на латунной дощечке значился день, когда она открыла отделение.

— Фиона уже здесь, — сообщила им Мелинда. — Это доктор Милтон, но мы предпочитаем обходиться без фамилий, если вы не против.

— Нисколько, — заверил ее Дэвид, — но при условии, что это взаимно.

Мелинда просияла.

— Принести вам кофе или чаю? — предложила она. — Чайник только что закипел.

— Я выпью кофе, спасибо, — ответил Дэвид.

Дэвид так хорошо держал себя в руках, что Лиза засомневалась, кто из них больше нервничает.

— Мне, пожалуйста, тоже кофе. Кстати, меня зовут Лиза.

Когда Мелинда ушла за напитком, Лиза и Дэвид остались сидеть под доской объявлений, пестревшей советами, как бороться с различными психическими проблемами, и под часами, которые на пять минут отставали.

Взяв Дэвида за руку, Лиза шепнула:

— Ты в порядке?

— Я-то да, а ты?

Нет, она не была в порядке, но не признаваться же в этом, если она здесь, чтобы поддержать Дэвида.

Потом они сидели молча, слушая тишину и буравя ничего не видящими взглядами молодую принцессу Анну. Пребывание здесь казалось чем-то нереальным, как будто они сбились с широкой, залитой солнцем дороги, по которой должны были идти, и потерялись в какой-то глухой дыре, из которой не было видно выхода. Как они могли сюда попасть? Где они не туда повернули? Им здесь не место. Их жизнь протекает в другом мире, который почему-то смешался с этим, и теперь их надо разделить, расставить по местам.

— Ага, вы точно Дэвид, я узнаю вас, — объявила пухленькая симпатичная женщина с огромными карими глазами и восхитительной копной рыжих волос. — Я Фиона Милтон, она же психолог, который сегодня проведет ваш тест.

Дэвид и Лиза поднялись на ноги.

— Приятно познакомиться, — вежливо проговорил Дэвид, пожимая ей руку. — Это моя жена Лиза.

— Лиза, — весело повторила Фиона. — О, я вижу, у Мелинды уже готов кофе. Молодец, Мел. Возьмем его с собой в кабинет?

Спустя несколько мгновений Лиза и Дэвид сидели в комнате, единственным достоинством которой, по мнению Лизы, была сама врач. Только яркие волосы Фионы как-то скрашивали обстановку, которая во всех других отношениях была тусклой, старомодной и тоскливо медицинской.

— До «Ритца» немного не дотягивает, да? — криво улыбнувшись, заметила она, — но поверьте, это гораздо лучше некоторых мест, где нам приходится заниматься пациентами.

Сделав глоток кофе, Фиона отставила чашку и повернулась к компьютеру, стоявшему на письменном столе, который был придвинут к окну.

— Итак, — сказала она, берясь за мышку и прокручивая изображение на экране, — кажется, у меня есть все, что нужно... Да, похоже на то.

Фиона достала из ящика папку с какими-то серьезными на вид формами. Вписав имя Дэвида и дату сверху одной из них и присвоив их визиту учетный номер, она сказала:

— Хорошо, думаю, мы готовы приступать. Для начала объясню, что тестовая батарея, как мы ее называем, устроена таким образом, что ее можно изменять по ходу процесса. Я могу включать в нее более подробные тесты, если посчитаю их необходимыми, или исключать те, которые покажутся мне неуместными. Ничего страшного тут нет, — заверила она, — некоторые из тестов действительно сложные, поэтому будьте готовы к ошибкам, другие легче. Это нужно, чтобы охватить всех, даже настолько умных людей, как вы. Итак, вы готовы?

Дэвид кивнул, и, глядя на него, Лиза удивилась, как он умудряется оставаться таким спокойным.

Фиона улыбнулась.

— Для начала что-нибудь простенькое. Я хочу узнать, как вы оцениваете свою память. Какова она, по-вашему, в сравнении с другими людьми вашего возраста? Например, можно ли сказать, что ваша память слабее средней? На среднем уровне? Лучше средней или очень хорошая?

Дэвид глубоко вдохнул и медленно выдохнул.

— Раньше она всегда была очень хорошей, — сказал он.

Фиона подождала немного, занеся руку над формой, потом, как будто не возражая, что он не дал прямого ответа, спросила:

— Как вам кажется, сколько времени за последний месяц вы провели в немного подавленном или печальном настроении?

Лиза посмотрела на руки Дэвида, которые тот крепко сжал в кулаки.

— Больше, чем хотелось бы признаваться при молодой жене, — ответил он.

— Значит, вы бы сказали, довольно много? — подсказала Фиона.

Дэвид кивнул.

— Вероятно.

— А насколько вы обеспокоены этим оцениванием? Чрезвычайно? Умеренно? Совсем немного? Вообще не обеспокоены?

— Пожалуй, вариант «чрезвычайно» подходит лучше всего, — отозвался Дэвид, стараясь придать ответу оттенок иронии.

Фиона сочувственно улыбнулась.

— Хорошо, — сказала она, обводя в форме какой-то пункт. — Можете сказать мне, какой сейчас год?

— Две тысячи... Это же надо! Две тысячи...

Он умолк и с досадой покачал головой.

— Месяц? — спросила Фиона.

— Сентябрь.

— День?

Дэвид начал было отвечать, но так ничего и не сказал.

— Какой сегодня день недели?

— Понедельник.

— Вы знаете, какое сейчас время года?

— Могла бы быть зима, но пока осень.

— Как называется эта больница?

Дэвид опять растерялся.

— На каком мы этаже?

— На первом.

— Вы знаете, в каком городе мы находимся?

— В Лондоне.

— В какой стране?

— В Англии.

— Хорошо. Теперь я скажу несколько слов и хочу, чтобы вы их повторили. Готовы?

Дэвид кивнул.

— Мяч, флаг, дерево.

— Мяч, флаг, дерево.

— Теперь я хочу, чтобы, начав со ста, вы посчитали в обратном порядке, каждый раз отнимая семь. Вопрос понятен?

— Думаю, да. Девяносто три, восемьдесят шесть, семьдесят... восемь? Семьдесят один. Шестьдесят пять.

— Достаточно. Можете произнести слово «бронза» задом наперед?

Дэвид нахмурился.

— А-Н-З-О-Р-Б.

Сделав пометку, Фиона сказала:

— Недавно я просила вас повторить несколько слов. Можете их назвать?

— М-м-м... Мяч. Дерево...

Морщина опять прорезала его лоб.

У Лизы бешено колотилось сердце. Казалось невероятным, что Дэвид мог забыть флаг, ведь он только что слышал это слово. Бронзу он тоже не сумел правильно произнести задом наперед и ошибался при вычитании, а еще сказал, что они в Лондоне, а не в Бристоле, и растерялся, когда его спросили, какой сейчас год. Нормально ли допускать такие ошибки? Может быть, под давлением все так ошибаются? Что именно говорят о состоянии Дэвида его ответы?

К облегчению Лизы, следующие несколько минут оказались более утешительными: Дэвид успешно определил наручные часы и карандаш и правильно повторил фразу «никаких “но” и “если”», но, когда дошло до теста на сворачивание бумаги, его так раздосадовали собственные неуклюжие попытки, что он смял бумагу в кулаке и с трудом сдержался, чтобы не стукнуть им по столу.

— Прошу прощения, — извинился он, явно смутившись.

Фиона просто улыбнулась, а потом попросила его составить короткое предложение о чем угодно, на его выбор. Взяв ручку, Дэвид написал: «Как мои успехи?»

Бросив на Дэвида многозначительный взгляд, который заставил его улыбнуться, Фиона протянула ему другой лист бумаги и сказала:

— Я хочу, чтобы вы выполнили то, что здесь напечатано.

Надпись гласила: «ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА».

Дэвид посмотрел на врача.

Лиза замерла в напряжении.

Фиона ободряюще кивнула, и он быстро закрыл глаза.

Дальше надо было нарисовать пятиугольник, с чем Дэвид хорошо справился. Но, когда Фиона достала часы без стрелок и попросила дорисовать стрелки так, чтобы часы показывали час сорок пять, Лиза не поверила своим глазам: поколебавшись некоторое время, Дэвид нарисовал маленькую стрелку, направленную на единицу, а большую протянул куда-то между цифрами четыре и пять.

Как громом пораженная, Лиза только через несколько минут заметила, что Фиона продолжает забрасывать Дэвида градом вопросов о времени и часах. На одни он отвечал правильно, на другие — нет.

Затем последовала серия других тестов, в которых требовалось запомнить как можно больше отдельных слов, вспомнить историю, которую прочитала Фиона, распределить цвета по группам и объяснить, по какому принципу эти группы сформированы; нужно было определить степени сходства или назвать недостающую часть картинки, например ноги человека, вместо которых Дэвид по какой-то удивительной причине назвал самого человека. Через полчаса ему пришлось пройти все эти тесты заново.

Это изматывало, и Лиза видела, что Дэвид устает. Что там говорить, у нее самой уже кружилась голова, а тестам не было видно конца.

Через какое-то время, попросив Дэвида кратко объяснить значения таких слов, как «носорог», «эскалатор», «ходули», «компас» и «счеты», с чем он справился не без ошибок, и не дождавшись от него названия животного, которое начиналось бы на букву «с», Фиона закончила пытку.

— Думаю, с вас достаточно, — сказала она. — Итак, скажите, каким вам показалось это оценивание?

Дэвид набрал полные легкие воздуха и резко выпустил его вместе с неуверенным смешком.

— Более трудным, чем я ожидал, — признался он. — Как я справился?

Фиона улыбнулась.

— От человека с вашим IQ можно было ожидать достаточно высоких показателей, — сообщила она, — и вы их достигли.

Осознав, как умело Фиона ушла от прямого ответа, Лиза ощутила новый укол тревоги и взяла Дэвида за руку.

— А что дальше? — спросила она.

Фиона дописала что-то в форме и подняла голову.

— Теперь, боюсь, нам придется запастись терпением и подождать, пока результаты компьютерной томографии и анализов крови вместе с моим отчетом отправят консультирующему психиатру. Как только это произойдет, вам назначат время, когда можно будет прийти и встретиться с ней. Я говорю с «ней», потому что это почти всегда женщина.

— И тогда мы услышим диагноз? — спросил Дэвид.

— Она захочет лично провести оценивание, но да, тогда вам должны сообщить и диагноз.

— Возможно ли, что... — хрипло начал Дэвид. — Томография не выявила никаких признаков опухоли?

Лиза прочувствовала всю трагичность ситуации, когда боишься чего-то ужасного, и ей захотелось укрыть Дэвида в объятиях, как будто так можно было оградить его от всех бед.

— У меня нет этих результатов, — сказала Фиона. — Их отправят психиатру.

Прежде чем заговорить, Лизе пришлось проглотить подкативший к горлу ком.

— Долго ли нам придется ждать результатов? — спросила она.

Рука Фионы качнулась взад и вперед.

— Обычно их готовят два-три месяца, — извиняющимся тоном ответила она. — У нас мало докторов. Но я надеюсь, что в вашем случае получится быстрее.

 

 

На обратном пути за руль села Лиза. Не спеша ведя машину сквозь проливной дождь, она пыталась придать ощущение реальности тому, через что только что прошел Дэвид, и собственным чувствам. Она как будто выпала из нормальной жизни, потеряла ощущение того, где находится и даже кем является, и блуждала в тумане, что воспринималось ею как чужой сон. Казалось невозможным быть там, где она была сейчас: возвращаться в машине с обследования, которое могло поставить крест на будущем Дэвида. Это при том, что меньше шести недель назад они поженились в окружении друзей и близких и впереди, как они думали, их ждала счастливая новая жизнь. Было такое ощущение, что она совершила аварийную посадку в чужом мире. Ей здесь не место, у нее с этим миром нет ничего общего, он никак не согласуется с головокружительными успехами и наградами, в достижении которых ей позволила увериться жизнь. И в то же время Лиза не представляла, где еще она могла бы находиться, если не рядом с Дэвидом.

Лизе хотелось думать, что ее присутствие сегодня хоть немного помогло мужу, но он этого не говорил и вообще еще никак не комментировал сам тест. Наверное, до ужаса унизительно, когда с тобой обращаются как с ребенком, задают такие простые вопросы, а ты не в состоянии на все ответить правильно. Возможно, Дэвид ждал от нее слов ободрения, хотел услышать, что он хорошо справился. При мысли об этом Лизу захлестнуло чувство вины, потому что, не будучи уверенной, что под таким давлением сама справилась бы лучше, она все-таки не решалась ничего говорить из страха, что ее слова прозвучат фальшиво.

Заметив, что Дэвид пролистывает блокнот, видимо, чтобы лишний раз убедиться, что ему сегодня больше никуда не надо, Лиза подумала было взять его за руку, но тут он захлопнул черную книжечку и сказал:

— Завтра мне нужно ехать в Лондон.

Лиза бросила на него быстрый взгляд. И все? Каким-то образом ему удавалось вести себя, будто ничего не случилось.

— Это нельзя отменить? — спросила она. Ей было неуютно при мысли, что Дэвид уедет из дому.

— Зачем? Я вполне способен добраться туда, если ты об этом.

А способен ли? Зная, что вслух этого спрашивать не стоит, Лиза сказала:

— Ты на поезде поедешь? Знаешь что, я с тобой. Мне нужно много чего...

— Я бы предпочел, чтобы ты осталась дома.

Лиза снова на него посмотрела, чувствуя, как к горлу подкатывают рыдания.

— Но если я все-таки хочу поехать...

— Минуту назад не хотела, да и мне будет лучше одному, — отозвался Дэвид. Потом, немного помолчав, добавил: — Но спасибо, что была со мной сегодня. Надеюсь, ты об этом не жалеешь.

Судорожно сглотнув, Лиза ответила:

— Почему я должна сожалеть? Я не хочу, чтобы ты проходил через это один.

С раздражением в голосе Дэвид сказал:

— Это путешествие не из тех, в которое отправляются парами. Это в моей голове, не забыла? А не в твоей.

— Дэвид, пожалуйста, перестань со мной так разговаривать. Тебе еще не поставили диагноз, так что...

— Давай сменим тему, — резко перебил он и без дальнейших предисловий спросил: — Ты еще общаешься с тем парнем, с которым раньше жила? Забыл его имя. Тот, который... Ты понимаешь, о ком я.

Лиза молчала.

— Как его зовут? — не унимался Дэвид. — Ну же, ты знаешь, о ком я говорю.

— Тони Соммервиль.

Он нахмурился, как будто не был до конца уверен.

— Наверное, это он. Он по-прежнему свободен?

— Что?

— Он сейчас женат на ком-нибудь?

— Я не думаю... Вообще-то, я не уверена, что хочу слышать, к чему ты клонишь.

Несколько секунд между ними была только тишина, звенящая словами, которых он не произнес. Потом со вздохом, который прозвучал как признание досадного поражения, Дэвид откинулся головой на спинку сиденья и закрыл глаза.

Радуясь, что ссоры удалось избежать, Лиза наклонилась вперед и включила музыку в надежде, что она как-то поможет Дэвиду расслабиться.

— В Лондон я еду затем, — сказал он, то ли просыпаясь, то ли вдруг решая заговорить, когда они завернули в свои ворота, — чтобы увидеться с Джерри. Моим зятем.

— Розалинд знает?

Не дождавшись ответа, Лиза бросила на Дэвида взгляд и почувствовала укол жалости, когда поняла, что он не уверен.

— Ты не обязана оставаться со мной. Ты же понимаешь это, не так ли? — отрывисто проговорил он.

Понимая, что он имеет в виду, Лиза сказала:

— Я этого не слышала.

— Что ж, очень жаль, потому что я это сказал. Значит, добавим разговоры с самим собой к списку моих... моих... Да как же они, блин, называются? Помрачения! Что за слово вообще такое? Оно ничего не означает...

Предоставив ему с ворчанием выбираться из машины, Лиза вошла в дом через парадные двери и, проверив автоответчик, скорее по привычке, чем ожидая звонков, решила укрыться в своем кабинете. Она не хотела закрываться от Дэвида, ей просто нужно было подумать и попробовать разобраться в том, что происходило с ним и их союзом, а сделать это, когда он пытался втянуть ее в спор, было невозможно.

Лиза села за свой письменный стол и обхватила голову руками. Ей отчаянно хотелось плакать, кричать и яростно проклинать судьбу, которая творила с ними такое. Но, даже если она даст волю чувствам, потом все равно придется смотреть в лицо тому, через что они проходят, и как-то справляться. Но как она это сумеет, если у Дэвида в самом деле окажется ранняя деменция? Что это, черт побери, будет значить для их брака, их совместной жизни? А его и ее карьеры? Из статей в Интернете она знала, что его поведение характерно для определенных типов слабоумия. И как бы ей ни хотелось успокоить себя, что у Дэвида такого быть не может, она понимала, что это не так. Кроме того, дамокловым мечом нависал вопрос, насколько поведение Дэвида объясняется его желанием оттолкнуть ее и насколько болезнь уже убила в нем того замечательного человека, которым он был на самом деле.

 

 

Проведя три дня в Лондоне, по большей части в офисе с Майлзом, готовясь к партийной конференции, Дэвид вернулся в Бристоль и теперь был на пути к Розалинд. Он знал, что дочь ждет новостей о его встрече с Джерри, но, если бы у нее не был такой расстроенный голос, когда он звонил ей несколько минут назад, он попытался бы найти повод, чтобы к ней не ехать. Возможно, все-таки стоит это сделать не только ради Лизы, которая ждала его дома, но и ради Розалинд, потому что он, хоть и знал, что виделся с Джерри в кафе в Сент-Джеймском парке, ничего из сказанного не записал и теперь силился вспомнить.

Остановив машину в нескольких ярдах от ворот Розалинд, он сделал единственное, что мог, — достал айфон. Пока он искал номер Джерри, темноту прорезала вспышка воспоминания: сегодня утром он забыл имя зятя, но сейчас у него с этим не было никаких проблем. В этом нет никакой логики, так что не стоит даже пытаться ее искать.

— Джерри! Алло, слышишь меня? Это Дэвид.

— Дэвид! Я так рад, что вы позвонили, — сказал Джерри. — Я много думал после нашей встречи... Вы уже говорили с Розалинд?

— Нет. Вообще-то, я как раз собирался, но надеялся...

— Что это сделаю я? Вы правы. Я ее муж и сам должен рассказать ей, что произошло, как все изменилось. Я не хотел перекладывать ответственность на ваши плечи. Знаю, она целиком лежит на мне. Просто мне хотелось... Наверное, я хотел, чтобы вы услышали об этом от меня.

Дэвид не знал, что сказать.

— Я не хотел причинять ей боль, — с чувством сказал Джерри. — Надеюсь, вы это понимаете.

— Да, конечно, — ответил Дэвид. А понимает ли он? Его зять неплохой человек, поэтому казалось разумным ему верить.

— Я подъеду сегодня вечером, — сказал Джерри. — Понимаю, ей будет нелегко, но я постараюсь преподнести это как можно мягче. Как вы думаете, стоит брать с собой фотографии?

Фотографии?

— Наверное, оставлю их в машине и приму решение, когда приеду.

Страшась того, что может быть на этих фотографиях, Дэвид сказал:

— Если ты думаешь, что они могут ранить ее...

— Клянусь, мне меньше всего этого хочется. В самом деле, я не стану их показывать, если она сама не попросит. И мне кажется, она не захочет их видеть.

В мыслях Дэвида была сумятица.

— Да, пожалуй, — отозвался он. О чем говорит Джерри? Если бы только чуть лучше сосредоточиться... — Я, наверное, сейчас отключусь, — сказал он и с отвращением осознал, как неуверенно и слабо звучит его голос.

Положив трубку, Дэвид не стал заводить мотор, а просто сидел, не в силах прорваться мыслями сквозь пелену отчаяния и безысходности, которая сгущалась у него за глазницами. Хотелось кричать, рыдать и биться в приступах ярости, но ведь он еще не настолько деградировал, чтобы позволять себе такое. Ему нужно было поговорить с Катриной. Она бы поняла, что происходит, и нашла бы способ показать ему, что все не так страшно. Она всегда хорошо это умела. Как жестоко, что с Катриной больше нельзя поговорить...

 

 

Стояла уже середина дня, и Дэвид чувствовал, что вот-вот сломается под грузом усталости и напряжения. Возможно, он даже проваливался в сон; хотя он и не был уверен, но точно знал, что не хочет больше вести машину, поэтому оставил ее на обочине.

Прогулка пешком всегда хорошо помогала бороться со стрессом, он давно это знал, поэтому легким шагом направился по проселочной дороге к воротам. Обнаружив их открытыми, он продолжил путь к дому, поглядывая на озеро и замечая цветы, которых не видел раньше. Потом какая-то незнакомая женщина поспешила вверх по лужайке ему навстречу.

— Добрый день! — крикнула она. — Чем я могу вам помочь?

Плохо представляя, что можно на это ответить, Дэвид в конце концов не сказал вообще ничего.

Подойдя ближе, женщина отодвинула шляпу со лба и сказала:

— Боже мой, мистер Кирби. Какой приятный сюрприз! Вы уж простите меня, я тут занималась розами.

Озадаченный, Дэвид посмотрел в ту сторону, куда она указывала.

— Вы новая садовница?

Она рассмеялась, как будто он удачно пошутил.

— Нет, нет, я Джесси Лэм, — сказала она. — Без макияжа, в рабочей одежде... Извините. Мы с мужем купили у вас дом.

Дэвид опять не знал, что сказать.

— Хотите войти? — предложила она. — Мы будем очень рады.

— Где моя жена? — спросил он.

Похоже, она не знала, как ему ответить. Потом наконец показала в сторону подъездной аллеи и растерянно пробормотала:

— Я, наверное, мужа позову.

Дэвид не спорил, просто посмотрел ей вслед, когда она побежала к дому, а потом повернулся и зашагал в противоположном направлении.

 

 

Розалинд понятия не имела, что сказать. Она чувствовала, что разлетается на осколки, как будто внутри нее бесшумно детонировала бомба, но пока что взрывную волну блокировал шок — вяжущая, стягивающая сила, которая удерживала ее в равновесии и здравом рассудке, как смирительная рубашка или гроб, в котором она могла похоронить свою боль. Она вперила в Джерри огромные остекленевшие глаза, видя и одновременно не видя его. Он был чужим человеком, незваным гостем, который выдавал себя за мужчину, которого она любила.

А может, теперь она видит его таким, какой он есть на самом деле?

Внезапно перекрыв дыхание, к горлу подкатили слезы, и Розалинд отвернула голову.

У него есть ребенок, дочь, другая семья... Значит, все это время, пока он клялся, что никогда больше не предаст ее... Он говорит, что не знал, что это выяснилось всего месяц назад, но можно ли этому верить? Впрочем, какая разница, чему она верит? Это ничего не изменит, не заставит их исчезнуть и не отнимет у Джерри желания быть с ними. Он сказал, что уже перевез их в Лондон, и Розалинд представила прекрасный дом с видом на парк... и их, играющих вместе на залитой солнцем лужайке. Идеальная маленькая семья — две милые, веселые крошки, с которыми счастливый и гордый Джерри чувствует себя любимым и нужным. Не то что с ней. Верности, преданности и всего остального, что она вкладывала в их брак, как видно, было недостаточно, иначе у него не возникло бы потребности в другой женщине.

Хлоя. Так звали малышку. Розалинд не слишком нравилось имя, но какое это имеет значение? Она не сомневалась, что Хлоя была хорошеньким и резвым карапузом, с глазами, в которые нельзя смотреть без умиления, и улыбкой, в которую невозможно не влюбиться. Все дети такие, так почему этой девочке быть исключением? Оливия, несомненно, очень красивая женщина, но даже если нет, Джерри все равно предпочитает быть с ней, а не оставаться здесь. Сердце Розалинд сжалось от боли. Их с Лоуренсом будто бы запирали в темной комнате как родственников, которые уже никому не нужны.

Розалинд слышала голос Джерри, но его слова уже не достигали ее сознания. Она бросила на него взгляд и снова отвернулась. Неужели он действительно оставит ее и никогда больше не вернется? Он в самом деле так поступит? Она так долго жила в страхе перед этим, что теперь, когда это происходило, ей казалось, будто она во сне. Розалинд попыталась представить, как отреагировал ее отец, когда узнал, но тут ее сердце пронзила новая боль. Отец подвел ее сегодня. Сказал, что приедет, но так и не появился. А когда она позвонила узнать, где он, он как будто даже не помнил, что с ней разговаривал. Теперь все его мысли занимала Лиза. А Джерри думал только об Оливии. И Хлое.

— Пожалуйста, скажи что-нибудь, — взмолился Джерри.

Розалинд набрала в легкие воздуха, но слова не шли на ум.

Она приложила к голове руку, и, когда ее дыхание начало сбиваться, Джерри подошел и обнял ее.

— Не надо, — сказала она, отворачиваясь. — Я не... Я думаю, тебе лучше уйти.

У него сделался удивленный и обиженный вид.

— Но нам так много надо обсудить...

— Мне нечего тебе сказать, поэтому, пожалуйста, уходи.

Он с волнением провел ладонью по лицу.

— Но могу я хотя бы взять какие-то...

— Нет. Не сегодня.

— Но...

— Ты выбрал новую жизнь, — напомнила Розалинд, — а все здесь — это часть старой.

Видимо, Джерри не был готов с этим спорить.

— Мне тревожно будет думать, что ты сидишь одна, — сказал он.

— Тогда вообще обо мне не думай.

Его лицо сделалось таким же белым, как стена за ним.

— Позвонить твоему отцу? — предложил он.

— Зачем? Что это изменит?

— Я просто подумал...

— Джерри, я теперь не твоя забота. Прошу тебя, просто уйди.

— Как я могу о тебе не заботиться? Ты все еще моя жена, и, хотя тебе, возможно, не хочется этого слышать, я люблю тебя.

Она вздрогнула и отвернула лицо.

— А как насчет Ди? — сказал он. — Может, я ей позво...

— Как мне сказать, чтобы ты понял? — закричала Розалинд. — Я хочу, чтобы ты ушел, поэтому, пожалуйста, перестань искать, кому сбагрить меня, чтобы самому умыть руки.

— Розалинд, это нечестно...

— Только не говори мне о честности, — почти выплюнула она. — Все это нечестно.

— Прости. Я неудачно выразился. Я просто не хочу, чтобы ты думала, будто мне безразлично, потому что я...

Она зажала уши ладонями.

— Розалинд, нам надо поговорить...

— Нет больше никаких «нас», Джерри. А теперь, пожалуйста, не заставляй меня повторять.

— Ладно, если я уйду, что ты будешь делать?

— Не вижу, какое это имеет к тебе отношение.

— Позвонишь отцу?

— Хорошо, если тебе хочется это услышать, я ему позвоню.

— Я пытаюсь узнать, чего хочется тебе.

— Хорошо, я скажу. Мне хочется, Джерри, чтобы ничего этого не происходило. Мне хочется, чтобы не существовало ни этого ребенка, ни его матери. Чтобы ты снова стал мужем, которого я любила и уважала, мужчиной, которому я верила и которым гордилась. Я хочу, чтобы этот дом был нашим, как раньше. Чтобы мой отец был женат на моей матери. Чтобы Лоуренс был таким же мальчиком, как другие... Я много чего хочу, Джерри, но ты мне не поможешь, потому что мое разбитое сердце невозможно поменять на новое, так же как невозможно вернуть мою мать или изменить нашего сына. Все, что ты теперь можешь сделать, Джерри, — это налаживать свою новую жизнь, потому что ты ее выбрал. Имей хотя бы смелость отвечать за собственные решения и перестань вертеться здесь, как будто можешь все исправить, потому что ты не можешь. — Желая избавить себя от мучительной необходимости смотреть, как он уходит, она выскочила из кухни и закрыла за собой дверь.

Прошло много времени — час, а то и больше, — прежде чем Розалинд осознала, что сидит на полу в гостиной не одна. Рядом, положив голову ей на колени, лежала Люси, а чуть в стороне, но не слишком далеко, как маленький ангел-хранитель, сидел и молча смотрел в пустоту Лоуренс.

 

 

Лиза вздрогнула и проснулась. Сердце громко стучало, кожу заливал пот. Она точно не знала, что ее встревожило. Возможно, шум снаружи или дурной сон. Она бросила взгляд на часы: двадцать минут третьего, а Дэвид до сих пор не лег спать.

Когда он наконец приехал домой этим вечером, у него был такой изможденный вид, что она просто налила ему выпить и тихо сидела рядом, понимая, что он еще не в состоянии говорить, и даже будучи готова уйти, если он попросит. Однако ее присутствие если и не радовало Дэвида, то, по крайней мере, не отягощало его так, как это иногда бывало. В какой-то момент он даже взял ее за руку.

Лиза молчала о том, как волновалась, пока его не было. Дэвиду не станет легче, если он об этом услышит, а ей незачем заново все переживать. Не спрашивала она и о том, что происходило у Розалинд. Дэвид сказал, что поедет к дочери прямо с поезда, но она не ожидала, что он пробудет там так долго и вернется таким обессиленным. Лиза по-прежнему не знала, что сказал ему Джерри, когда они встречались, хотя было ясно, что к Розалинд он не вернется. Лишняя нагрузка, которая ложилась теперь на Дэвида, уже сказывалась и серьезно беспокоила Лизу. Более неудачного момента даже нарочно придумать было нельзя. И, поскольку Дэвид вряд ли рассказал Розалинд о тестах, которые проходил, она не начнет понимать, насколько усложняет ему жизнь.

«Сказать ей или не сказать?» — спрашивала себя Лиза. Сделать это означает вмешаться не в свое дело. С другой стороны, кто, как не жена, имеет полное право на такой шаг? Весьма вероятно, что Розалинд еще больше ополчится против нее и даже найдет способ повесить на нее всю вину, а от этого никому легче не станет. Дэвид тоже не обрадуется, если узнает, что она разговаривала с его дочерью у него за спиной. Поэтому Лиза подумала, что лучше дождаться результатов, а потом позволить Дэвиду решить, как быть дальше. Оставалось только молиться, чтобы ожидание не затянулось на три месяца, потому что иначе страшно было представить, до какого состояния он дойдет к тому времени.

Когда Дэвид и к трем не вернулся в постель, Лиза решила спуститься вниз, надеясь, что не разозлит его навязчивой заботой. Ей необходимо было убедиться, что с ним все в порядке и он по-прежнему дома, а не бродит где-нибудь в потемках.

Когда она спустилась на первый этаж, кругом было тихо и только серебристая лунная дорожка указывала ей путь. На кухне и в гостиной никого не было, но под дверью кабинета Дэвида виднелась узкая полоска света. Лиза замерла в нерешительности, гадая, как он воспримет ее вторжение. Как же им жить дальше, если она все время боится его расстроить, а он делает все возможное, чтобы отдалиться от нее?

Лиза как можно тише подкралась к двери и приложила к ней ухо. Услышав, что происходит внутри, она уже не боялась рассердить Дэвида, а просто вошла в комнату и заключила его в объятия.

Не возражая и не пытаясь оттолкнуть ее, Дэвид уткнулся лицом ей в живот и продолжил рыдать, как будто у него разрывалось сердце.

— Ш-ш-ш, — утешала Лиза, крепко обнимая мужа, хотя у самой по щекам тоже текли слезы. — Все будет хорошо, обещаю. Мы что-нибудь придумаем...

— Но что? Это необрат... необр... Ради бога, послушай, как я говорю!

— Ты сейчас расстроен, — озвучила она и без того очевидный факт. — И поэтому не можешь вспомнить слово.

Дэвид мотал головой.

— Прочти это. — Он повернулся к компьютеру. — Ты увидишь...

— Ничего я не увижу, и ты не должен так себя мучить. Мы по-прежнему не знаем...

— Мы знаем! — воскликнул он. — Я знаю. — Он схватил ее за руки. — Ты должна устраивать собственную жизнь, Лиза. Ты не можешь...

— Прекрати! Я не хочу этого слышать. Что бы с тобой ни случилось, ты по-прежнему мужчина, которого я люблю, мужчина, которого я...

— Но это не так! — зло выкрикнул он. — Он ушел и никогда не вернется. Я теперь человек с отмирающим мозгом, и никто здравомыслящий не...

— Дэвид, я не позволю тебе этого сделать.

Притянув к себе Лизу так, чтобы смотреть ей в глаза, Дэвид сказал:

— Посмотри на себя. Ты по-прежнему молода и красива, и впереди у тебя еще столько лет жизни. Неужели ты думаешь, что я хочу украсть их у тебя?

Давясь слезами, Лиза сказала:

— Послушай, как здраво звучат твои слова, а несешь ты полную околесицу. — Она прыснула со смеху, заметив, что в глазах Дэвида вспыхнул веселый огонек. — Видишь, ты все еще здесь, — сказала она. — Я знаю, что здесь, и никуда тебя не отпущу.

Дэвид привлек ее к себе и крепко обнял, как будто теперь он ее утешал.

— Моя милая, моя чудесная, прекрасная Лиза, — пробормотал он. — Прости, прости меня.

— Ты не виноват и, пожалуйста, не говори с такой обреченностью. У нас еще много времени; вероятно, гораздо больше, чем ты думаешь. Потому что сейчас есть лекарства, если это все-таки окажется тем, что мы думаем, а пока мы даже не знаем ничего наверняка.

Зажав ее лицо в ладонях, Дэвид посмотрел на нее со всей любовью и мукой, которые были у него в сердце.

— Я не хочу терять надежду, — сказал он, позволяя слезам свободно катиться по щекам, — но факты... Тут нечего говорить... — Рыдания опять начали душить его. — Пожалуйста, не оставляй меня, — выдохнул он, привлекая ее к себе. — Останься со мной хотя бы до тех пор, пока мы не будем знать точно.

— Конечно, — воскликнула Лиза, сжимая его в объятиях. — И после этого я тоже никуда не уйду. Я не оставлю тебя, Дэвид, поэтому, пожалуйста, пожалуйста, перестань меня к этому толкать.

Назад: ГЛАВА 16
Дальше: ГЛАВА 18