Книга: Бог здесь был, но долго не задержался (сборник рассказов)
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

Джун (англ. june) — июнь.

7

Водка, разбавленная томатным соком; названа в честь печально знаменитой своими жестокостями английской королевы Марии Кровавой.

8

Browsing (англ.) — молодые побеги.

9

«Сокровище». (нем.).

10

Американцы (нем.).

11

Культуры (нем.).

12

Американке (нем.).

13

Американскому сокровищу (нем.).

14

Дерьмо! Что это значит? (нем.).

15

Коктейль из джина, ликера и яичного белка.

16

Бресская пулярка в чугунке (фр.).

17

В Америке существует категория театров по престижности — «на Бродвее» или «за Бродвеем».

18

Почему вы выбрали меня, мадам, а не кого-нибудь другого? (фр.).

19

В таком случае, мадам, вы говорите по-французски? (фр.).

20

Плохо, очень плохо (фр.).

21

В Америке после войны были запрещены аборты, как и в некоторых странах Европы.

22

Разрешения на аборт в те времена беспрепятственно давали своим пациентам врачи-психиатры.

23

Еще три виски, Жан! (фр.).

24

Объединение различных восточных народов, составивших ядро современных жителей Непала.

25

Два стихотворения английского поэта П.-Б. Шелли (Перевод с англ. Л. Каневского.).
Назад: 5
На главную: Предисловие