Книга: Соблазненная дьяволом
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21


 

Под высокими потолками коридоров замка Хепберна эхом отдавался яростный крик. Хлопали двери, из них, как перепуганные попрыгунчики из коробки, выскакивала прислуга и лакеи, чтобы посмотреть, кто или что создает такой чудовищный шум.
Когда появился этот страшный гул, разрушивший напряженную тишину, повисшую в замке после похищения невесты графа, из сада с раскрасневшимися, усеянными веснушками лицами и сбившимися набок шляпками выбежали три сестры Марлоу. За ними следом появилась мать, на ее бледном лице читалась разрывающая душу смесь ужаса и надежды. Из оранжереи вышел отец семейства с развязанным шейным платком и с наполовину пустым стаканом портвейна в дрожащей руке.
Почти все утро Йен провел, скрываясь в библиотеке, проверяя конторские книги имения и избегая убитой горем семьи Эммы. Услышав вой, он бросился в коридор, даже не позаботившись о том, чтобы надеть камзол, хотя наверняка знал, что дядя будет бранить его за появление перед людьми в одной рубашке. Даже если на замок напали или в нем вспыхнул пожар.
Особенно если на замок напали или в нем вспыхнул пожар.
Оказалось, что единственный, кто подвергся нападению, был долговязый парень, которого, схватив за ярко-желтые волосы, тащили по холлу. И тащил его Сайлас Доккетт, егерь дяди. Мальчишка обхватил тощими руками его мясистое запястье, чтобы голове не было так больно. Каблуки его башмаков выбивали отчаянный ритм по гладкому мраморному полу, а горло издавало непрекращающийся вой, изредка перемежавшийся сердитым потоком брани, который ставил под сомнение воспитание и добродетель матери Доккетта.
Шокированный увиденной жестокостью, Йен поспешил за ними следом.
— Ты что, с ума сошел? Какого черта? Ты что делаешь? — обратился он к Доккетту.
— Пакет для хозяина, — с подчеркнутой медлительностью ответил тот, не сбавляя шага.
К тому времени, когда егерь добрался до кабинета графа, следом за ним выстроилась целая процессия любопытных, во главе которой шел Йен, несколько слуг, что посмелее, мать Эммы с сестрами шла в середине, а замыкал шествие немного ошеломленный отец Эммы. Доккетт не ждал, пока суетливый лакей, стоявший у дверей, объявит о его приходе. Он просто распахнул свободной рукой дверь, затащил мальчишку в кабинет и бросил на бесценный обюссонский ковер.
Мальчишка встал на колени, бросив на Доккетта полный ненависти взгляд, и выругался с таким сильным шотландским акцентом, что большинство ругательств, к счастью, было невозможно разобрать.
Не успел он встать на ноги, как егерь ударил его кулаком в лицо. Мальчишка снова упал на колени, и по быстро опухающему подбородку потекла свежая струйка крови.
— Придержи свой проклятый язык, парень, не то, клянусь, я его отрежу.
— Довольно, — сердито оборвал его Йен и поспешил встать между егерем и его жертвой.
Ему никогда не нравился этот человек. После преждевременной смерти прежнего егеря граф притащил с собой из Лондона Доккетта. Йен подозревал, что дядя вырвал гигантского обитателя Ист-Энда из недр лондонских трущоб из-за тех качеств, которые Йен больше всего презирал в нем: грубая сила, абсолютная преданность тому, кто платит ему деньги, и садистская склонность к жестокости. От левого глаза до верхней губы лицо этого человека рассекал ужасный шрам, деформировавший рот, и поэтому казалось, что он постоянно рычит.
Доккетт подарил Йену взгляд, который не оставлял сомнения в том, что он будет рад поколотить и его тоже, если граф позволит. Но Йен хладнокровно стоял на месте, и егерю пришлось отступить.
Граф поднялся се своего стула, пристально рассматривая мальчишку через стол, словно это был кусок овечьего дерьма, который кто-то соскреб со своего башмака.
— И кто этот крепкий молодой человек?
— Я обнаружил его притаившимся за голубятней, милорд, — пояснил Доккетт. — Твердит, что у него есть весточка от Синклера.
— Ох, Господи! — воскликнула миссис Марлоу, прижав руку к колышущейся груди. — Он принес новости о моей девочке!
Она покачнулась, побелев как простыня. Два лакея, стоявшие у двери, бросились вперед, чтобы подставить ей изящный стул в стиле хепплуайт. Когда миссис Марлоу упала на стул, Эрнестина принялась обмахивать ее готическим романом, а отец Эммы одним глотком осушил стакан, который держал в руке.
— Ладно, хватит тут сидеть и пачкать кровью мой ковер, парень, — заявил граф. — Если у тебя есть что сказать, давай говори.
Йен отступил назад, и мальчишка, пошатываясь, встал на ноги, демонстрируя изрядно потрепанную одежду. По-прежнему метая искры в сторону егеря, тыльной стороной ладони он вытер кровь в уголке рта и из внутреннего кармана курточки достал свернутую в трубочку и немного помятую бумагу.
Граф протянул руку через стол и двумя пальцами взял у мальчишки послание, скривив от отвращения губы. Пока он не спеша отыскал в хозяйственной книге свои очки в стальной оправе и водрузил их на нос, мистер Марлоу положил на плечо жены дрожащую руку.
Пожелтевшим ногтем граф подцепил и снял кожаный шнурок, которым было перевязано послание.
— Ну что ж, посмотрим, сколько с таким трудом заработанного мною золота этот нахальный парень хочет заполучить на этот раз, — с непристойным весельем заявил граф, разворачивая бумагу.
Даже находясь на своем месте, Йен узнал неаккуратный торопливый почерк. Он довольно часто видел его во время выполнения школьных заданий и в записках, адресованных ему, многие из которых содержали шутки личного характера и талантливые небольшие наброски одноклассников, которые должны были его рассмешить.
Пока граф читал послание, в комнате стояла тишина. Прислуга, опустив глаза, смотрела в пол, благодарная, что никто здесь не вспомнил о ней и не приказал возвращаться к своим обязанностям. Мисс Марлоу очнулась от своего полуобморочного состояния и встала со стула, прижимая к дрожащим губам кружевной носовой платок. Сестры Эммы сбились в робкую кучку, на их бледной коже веснушки стали еще заметнее.
— Так что там, милорд? — не вынес томительного ожидания Йен. — Сколько он требует за ее возвращение?
Его дядя медленно поднял голову. Из его горла вырвался хриплый звук. На долю секунды Йену даже показалось, что это было рыдание. Потом звук повторился, и у Йена похолодело все внутри.
Его дядя смеялся.
Все задохнулись от изумления, когда граф рухнул на свой стул, его впалые щеки провалились еще сильнее.
— Что это значит? — Йен невольно сделал шаг к столу. — Неужели его требования столь безумны?
— Должен сказать, что нет, — ответил граф. — Они абсолютно разумны. Для сумасшедшего! — Сжав послание в кулаке, он постучал по столу и, хрипло дыша, разразился новым приступом смеха. — Значит, парень считает, что достаточно умен, чтобы перехитрить меня, да? Ну что ж, а мы посмотрим!
Несмотря на неприкрытое веселье дяди, в его глазах появился какой-то блеск, удивительно похожий на восхищение. Йен ни разу не видел такого блеска в глазах дяди, когда тот смотрел на него. До конца дней своих он может не признавать существование незаконнорожденного внука, но свои макиавеллевским умом он также считает его самым исключительным созданием — достойным противником.
— Но моя дочь, милорд? — шагнул вперед мистер Марлоу. На лбу застыли капельки пота, говорившие о том, каких усилий ему стоит держаться на ногах. — Что станет с ней?
— Не беспокойтесь, Марлоу. — Граф встал, обошел стол, по-прежнему сохраняя опасно дружелюбный вид. — Эммалина — теперь моя забота, и даю вам слово, что я о ней позабочусь. Я не хочу, чтобы ваша жена и другие ваши дочери забивали этим свои прекрасные головки. — Он широко улыбнулся девушкам, которые не смогли удержаться и просияли от такой неожиданной лести. — Просто проявите немного терпения, и я сделаю так, чтобы Синклер получил по заслугам. Он за все у меня получит по заслугам.
Продолжая без остановки изливать поток успокоительных слов, граф каким-то образом умудрился усилием воли убедить всю семью Марлоу пройти мимо вытаращивших глаза слуг и покинуть кабинет.
— А что мне с ним делать?
Доккетт волком посмотрел на мальчишку, как будто обдумывал все возможные варианты, и ни один из них не был приятным и, возможно, даже законным.
— Брось его в темницу, — нетерпеливо махнул рукой граф, — и запри там. И он, и его хозяин могут пару дней подождать.
Не успел Йен хоть что-то возразить, как Доккетт направился к мальчишке, обнажив в мрачной улыбке зубы.
— Подожди. Не ты, — проворчал граф. — Я хочу поговорить с тобой. Вы двое, — скрюченным пальцем он указал на двух лакеев, что притащили стул для миссис Марлоу, — можете его забрать.
Лакеи обменялись недоумевающими взглядами. Они привыкли, что им приказывают почистить серебро, зажечь лампы в экипаже, но не таскать огрызающихся парней в темницу.
Впрочем, послушание укоренилось в них так же глубоко, как и почтение к вышестоящим лицам, поэтому они лишь пожали плечами, подошли к мальчишке и подхватили его под локти. Тот дико сопротивлялся, и это могло закончиться синяком под глазом для одного лакея и разбитыми губами— для другого, но они смоги вытолкать его за дверь.
Когда там звуки борьбы стихли, граф перевел свой испепеляющий взгляд на оставшуюся в кабинете прислугу.
— Я плачу вам не за то, чтобы вы стояли здесь и подслушивали разговоры, которые вас вовсе не касаются. Немедленно возвращайтесь на свои места, пока я всех не уволил.
Прислуга бросилась выполнять приказ, неуклюже приседая в реверансах и поклонах. Граф повернулся и с выжиданием посмотрел на Йена.
Йен нахмурился, его все больше смущало необычное поведение дяди. С самой первой минуты своего появления в замке Хепберна Йен понял, что всегда будет для графа только обузой и разочарованием, и ничем больше. Но это никогда не мешало дяде доверять Йену или использовать его в качестве слушателя, когда он торжествовал по поводу своего очередного триумфа или строил планы на месть, настоящую или воображаемую.
— Ты меня слышал, — холодно сказал граф. — У меня есть дело к мистеру Доккетту.
— Но, милорд, я думаю, нам следует обсудить ситуацию с мисс Марлоу…
— Личное дело.
Йен постоял минутку, у него появилось такое ощущение, что позолоченные стрелки часов на камине каким-то образом переместились назад. Он снова был одиноким десятилетним мальчиком, который потерял родителей и отчаянно ждет хотя бы капли любви от дяди, и не важно, насколько она будет суровой или банальной.
Часы отбили полчаса, разрушив чары волшебства и напомнив Йену, что он уже больше не мальчик. Теперь он мужчина, воспитанный на дядином безразличии. Это дядя научил его, как ненавидеть, но он только теперь начал понимать, насколько хорошо усвоил этот урок.
Несмотря на уязвленную гордость, Йен откланялся и покинул кабинет. Прежде чем лакей успел закрыть за ним дверь и скрыть от него обзор кабинета, Йен успел оглянуться и заметить взгляд Доккетта, который с самодовольной улыбкой стоял перед столом, сцепив перед собой мясистые руки.

 

Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21