Книга: Страсть по завещанию
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

Неделей позже, в первый вечер домашней вечеринки, гости собрались в большом зале и весело беседовали. Многие танцевали. Но Селии было грустно.
Окажись она в группе мужчин, хвастающихся своими подвигами и старающимися перещеголять друг друга своими рассказами, она чувствовала бы себя в своей тарелке. Но — увы! — рядом с женщинами в ярких платьях мужчины очевидным образом глупели. Они расточали пошлые комплименты и говорили только о погоде, словно женщины были настолько тупы, что не могли разговаривать ни о чем другом. Или отправлялись играть в карты.
Селия не умела флиртовать, как Минерва, и не была такой начитанной, как ее невестка Мария. Она могла с успехом поддержать беседу о стрельбе, но эта тема вряд ли могла выставить ее перед мужчиной как романтическую натуру.
Была и еще одна причина ее подавленного настроения. Ее поклонники вели себя не так, как было предусмотрено планом.
Лорд Девонмонт уже прибыл, а виконт де Басто сообщил, что сможет присутствовать в Холстед-Холле только днем. Он не решается оставить сестру на всю ночь на попечение одних лишь слуг. Герцог тоже все еще не приехал. Он получил приглашение на вечеринку, но, видимо, счел ниже своего достоинства прибыть вовремя. Он даже не прислал записку с объяснением своего опоздания. Как типичный вельможа, он распоряжался своим временем как хотел, а мир вокруг мог катиться в тартарары. Это вряд ли положительно характеризовало его как будущего супруга.
Хуже всего, однако, было то, что мистер Пинтер появился слишком поздно, и Селия не смогла уединиться с ним и узнать, что ему удалось выяснить о ее поклонниках. Она же не сможет двигаться дальше, не получив этих сведений. А ведь он обещал держать ее в курсе расследования. Теперь же, опоздав, пробирается в толпе гостей, как пантера в поисках добычи.
Когда он оказался неподалеку от нее, Селия обратила внимание, что бабушкины страхи по поводу его одежды были напрасны. Ярко-синий фрак с золочеными пуговицами, хотя и сшитый не по последней моде, и шелковый голубой жилет выглядели безукоризненно. Даже его серые глаза приобрели теперь цвет лазури. Плечи и грудь впечатляли мощью и формой.
Но это не слишком заботило ее. Она не обратила особого внимания и на белые брюки, облегающие мускулистые икры и обтягивающие бедра. Что с того, что мастерски скроенный вечерний костюм подчеркивал его превосходную фигуру? И наряду, и осанке никак не соответствовало суровое выражение его лица.
Правда, в этот момент, если говорить честно, он не выглядел суровым. Ничуть. Он вполне дружелюбно болтал с леди Кирквуд и в ответ на какое-то ее высказывание весело рассмеялся. Поразительно! Оказывается, этот человек умеет смеяться. Смех резко меняет его облик: округляет острые черты, смягчает выражение лица.
У Селии перехватило горло. Почему ей не довелось ни разу увидеть его смеющимся?
И кстати, с чего бы он так веселится в компании Кирквудов? Разве не должен он расспрашивать слуг ее поклонников, проникать в их комнаты, собирать информацию? При чем тут лорд Кирквуд? Он вообще не относится к близким друзьям ее избранников.
Взгляд Селии мгновенно смыл оживление с лица мистера Пинтера. Он отвесил ей холодный поклон — один из тех, что она и получала за все время их знакомства.
Ее охватил гнев. Она так же холодно кивнула и демонстративно повернулась к нему спиной, и тут заметила, что к ней приближается лорд Девонмонт.
— Могу ли я пригласить вас на танец? — спросил он, широко улыбаясь.
Если ей улыбается лорд Девонмонт, почему же этот чертов чиновник с Боу-стрит ни разу не снизошел до этого?
— Буду польщена, — громко ответила она, надеясь, что этот сухарь, мистер Пинтер, ее услышит. — Как славно, что вы меня пригласили.
— Я рад получить ваше согласие на танец. — Он предложил ей руку, и в его глазах блеснули довольные искорки.
Пока они выходили на площадку для танцев, она незаметно взглянула на мистера Пинтера, который наблюдал за ней и лордом Девонмонтом в своей обычной невозмутимой манере. От его взгляда у нее по спине побежали мурашки.
Раздались звуки вальса. Хвала небесам, лорд Девонмонт был превосходным танцором. Наслаждение от танца было не меньше, чем то, что она получала от стрельбы. Танец требовал физических усилий и энергии, и она вся отдалась движению.
В одиночестве они сделали несколько кругов. Селия не смогла преодолеть искушение и украдкой бросила взгляд в сторону Кирквудов — хотелось убедиться, что мистер Пинтер заметил ее мастерство в танце. Но его не было видно. Может быть, он наконец-то занялся делом? И сейчас тайком пробирается в комнату лорда Девонмонта?
— Ищете кого-нибудь? — спросил лорд Девонмонт.
О Господи, нужно быть осторожнее.
— Вовсе нет, — весело ответила она.
— Значит, вы не Лайонела высматриваете? — предположил он, вопросительно подняв бровь.
— Что заставило вас так подумать? — вздрогнула она от неожиданности.
— Вы — потенциальная невеста, а Лайонел свободен. — Он понизил голос: — Как и я.
Проклятие! Он не должен был так быстро понять ее замысел. Несомненно, он умен и проницателен.
— На самом деле, лорд Девонмонт, это вовсе не то, о чем вы…
— Зовите меня Пирсом. Ведь мы почти родственники, — сказал он чуть хриплым голосом, которым пользовались ее братья, когда хотели затащить женщину в постель. Занимаясь любовными интригами, они не всегда строго хранили свои тайны.
Однако она не ожидала, что лорд Девонмонт заговорит таким тоном. Ведь он не пытается… соблазнить ее.
— Вы всего лишь троюродный брат жены моего брата. Такую связь трудно назвать семейной.
— Ну, тогда называйте меня по имени, поскольку мы друзья. — Он ближе наклонился к ней и уставился на ее губы. Его глаза заблестели. — Близкие друзья, как я полагаю.
Теперь можно было не сомневаться в его намерениях. Но он действовал столь предсказуемо и говорил так гладко, что она не смогла удержаться и рассмеялась. Он нахмурился, она попыталась сдержаться, но только громче расхохоталась.
— Что вы находите забавным? — пробормотал он.
— О, простите, — сказала она, с трудом став серьезной. — Просто я годами слышала, как мои братья обращались к женщинам — в таких же выражениях и таким же тоном. Правда, мне самой еще никогда не доводилось быть объектом подобного внимания.
Пожалуй, сам Казанова мог бы позвидовать улыбке, которая появилась на губах Пирса.
— Но когда-то это должно было произойти, — растягивая слова, произнес он. Кружась в танце, лорд Девонмонт оценивающе разглядывал ее. — Нынче вечером в этом лиловом платье вы выглядите особенно привлекательной. Этот цвет идет вам.
— Благодарю вас. — Минерва уже много лет пыталась заставить ее отказаться от нарядов коричневой и оранжевой гаммы, но Селия не обращала внимания на мнение сестры. Только когда в прошлом месяце о том же сказала ей Вирджиния, она решила заказать новые платья.
— Вы очаровательная женщина с фигурой Венеры и язычком, который может заставить мужчину…
— Остановитесь. — Все ее веселье как ветром сдуло. Она была бы польщена, если бы он действительно говорил то, что думал, но для него это была всего лишь игра. — Уверяю вас, я обойдусь без полного набора всей этой любовной шелухи.
— А вы не думаете, что я могу быть искренним? — В его взгляде проснулся интерес.
— Разве что вы искренне собрались соблазнить меня.
— Вы совершенно правы. — Он плотнее прижал девушку к себе и посмотрел на нее откровенно плотским взглядом. — Я как раз собираюсь соблазнить вас. А что еще мне здесь делать?
— Имейте в виду, — перекрывая музыку, заявила она, — что я порядочная женщина.
— И что это меняет? — Она высоко подняла брови, а он продолжал: — Даже порядочную женщину можно уговорить, скажем, прогуляться с джентльменом по залитому луной парку. И если указанному джентльмену удастся во время прогулки сорвать с губ женщины поцелуй или два…
— Лорд Девонмонт!
— Хорошо. — Он примирительно улыбнулся. — Но ведь попытка не пытка. Вам, похоже, этот вечер доставляет большое удовольствие.
— Вы никак не можете остановиться? — в раздражении бросила Селия. — Неужели с женщиной нельзя говорить как с обычным человеком?
— Это было бы очень скучно. — Она нахмурилась, он в ответ покачал головой. — Ладно. На какую увлекательную тему вы хотите поговорить?
На этот вопрос было нетрудно ответить. Она до сих пор не понимала, почему его кузина вышла за ее брата.
— Несколько месяцев назад вы предложили Вирджинии выйти за вас замуж. Скажите честно: вы хотели избавить ее от ухаживаний моего брата или действительно намеревались жениться на ней?
В его глазах промелькнула какая-то искорка, и Селия поняла, что попала в цель.
— Вечеринка не место для такого серьезного разговора. Неужели мы не можем просто пофлиртовать?
Хотя сейчас его голос звучал несколько напряженно, она решила не уходить от темы:
— Мне просто подумалось, что Вирджиния, должно быть, разбила ваше сердце, и вы все еще любите ее.
— Никто не сможет разбить мое сердце, — сказал он, и его лицо стало непроницаемым. — Даже моя кузина.
Наступило неловкое молчание, и Селия пожалела о своей прямолинейности. А что еще ей оставалось делать? У нее нет времени ходить вокруг да около. Ей необходимо знать, можно ли рассчитывать на лорда с точки зрения замужества. Если нет, то не стоит тратить на него свои чары.
К сожалению, в этот момент музыка смолкла. А начать следующий тур они не могли: все гости поняли бы, что между ними возникли особые отношения.
Интересно, пригласит ли он ее еще раз? Тогда его намерения будут ясны.
Он не пригласил. Проводив ее с площадки для танцев, он вежливо поклонился и отправился в комнату для карточных игр.
Селия вздохнула. Плохо. Как она собирается заполучить мужа, совершенно не умея флиртовать?
Когда она направилась к креслу, где лежала ее сумочка, кто-то схватил ее за руку.
— Пойдемте со мной в комнату отдыха, — негромко позвала Вирджиния и потащила ее за собой.
Что за черт?
Когда они оказались в небольшой гостиной, оборудованной под комнату отдыха для женщин, Селия недоумевающе спросила:
— Что такое?
— Надеюсь, вы не очень увлечены Пирсом? — спросила ее невестка, уперев руки в бока.
— Неужели что-то было заметно? — заморгала Селия.
— Не с вашей стороны. С его. Этот тип получает наслаждение, бесстыдно заигрывая с молодыми девушками. Но этим все и заканчивается. Я часто предупреждала его…
— Лучше бы вы этого не делали, — сухо заметила Селия. — Возможно, он когда-нибудь остепенится. Ведь он предлагал вам выйти за него?
— Он просто проверял серьезность намерений Гейбриела, только и всего. Уверяю вас, он и не думал жениться на мне. — Вирджиния попыталась поймать взгляд Селии. — Вы ведь не любите Пирса, правда?
Селия могла бы солгать, но не видела в этом большого смысла:
— Нет, он слишком похож на моих братьев, чтобы ему удалось увлечь меня. И хотя они познали радость брака, но ваш кузен…
— Он предлагал вам прогулку в лунном свете?
— Откуда вы знаете?
— Его обычный прием, — вздохнула Вирджиния. — Для него это что-то вроде пари с самим собой — посмотреть, удастся ли поцеловать молодую женщину. Если получится… — Нахмурившись, она замолчала.
— А если удастся, что дальше? — поинтересовалась Селия.
— Честно, не знаю. Жалуясь на него, девушки говорят только об этом. Сначала они рассказывают, что, когда он целует их, они словно «парят над землей», — фыркнула она. — Потом убеждают меня, что были уверены в его чувстве. И наконец, начинают плакать. Все катится вниз.
— Не думаете ли вы, что в действительности…
— Нет. — Вирджиния прикусила губу. — Я так не думаю. Хотя трудно понять, как поступит Пирс в следующую минуту. Он непредсказуем. — Она посмотрела Селии в глаза. — Но мне претит мысль о том, что он заигрывает с вами и попытается наедине…
— Можете не беспокоиться об этом, — перебила ее Селия. — На всякий случай у меня есть Бетти.
— Бетти?
Селия полезла в сумочку и достала маленький дамский пистолет.
— О Господи! — отшатнулась Вирджиния. — Ваша семья знает, что вы носите с собой эту штуку?
— Сомневаюсь. Думаю, они бы этого не одобрили.
— Я бы тоже. — Вирджиния с изумлением и страхом смотрела на оружие. — Он заряжен?
— Холостым патроном. Пули в нем нет.
— Хвала небу. А вы не боитесь, что он выстрелит непроизвольно?
— Нет. У него двойной предохранитель, это предотвращает случайный выстрел. Я проверила его, перед тем как приобрести. — Селия взвесила пистолет на руке. — Мне говорили, что некоторые ночные бабочки пользуются таким оружием, чтобы отпугнуть клиентов, представляющих опасность.
— Кто говорил?
— Мой оружейный мастер, разумеется.
— А как вам удалось найти оружейного мастера?
— Гейб познакомил меня с ним, — пожала плечами Селия.
— Клянусь, вы с моим мужем сумасшедшие. — У Вирджинии округлились глаза.
— Вполне возможно. — С легкой улыбкой она постучала по перламутровой рукоятке. — Я умею из него стрелять.
После того как в тот ужасный день Селия, чтобы избавиться от Неда, вынуждена была в садовом сарае огреть его кирпичом, она тут же отправилась к Гейбу и попросила научить ее пользоваться пистолетом. Слава богу, он отнесся к ее просьбе серьезно. С тех пор она чувствовала себя в безопасности, зная, что ни один мужчина больше не причинит ей вреда.
— Вы говорите — холостой? — Вирджиния с опаской показала пальцем на пистолет.
— Пороха хватит, чтобы выстрел оказался достаточно громким. Но он может только напугать негодяя.
— Я хочу сказать… — начала Вирджиния, неуверенно улыбаясь.
— Что?
— Мне кажется, вам не следует лунной ночью гулять с Пирсом. Он может испугаться.
Селия рассмеялась, к ней присоединилась и Вирджиния.
Когда они вышли из комнаты отдыха, Селия надеялась, что лорд Девонмонт разыщет ее и отведет куда-нибудь в уголок. Хотя она уже испытывала свой пистолет, ей хотелось проверить его в условиях, приближенных к боевым.
Но когда они с Вирджинией вошли в бальный зал, то столкнулись не с лордом Девонмонтом, а с герцогом Лайонелом.
— Даю голову на отсечение, если это не леди Селия, — с типичной для герцога сдержанностью сказал он. — И леди Гейбриел с ней. Как приятно!
Обе женщины склонились в реверансе.
— Давайте отбросим церемонии. Я помню вас с тех пор, как вы обе только учились ходить.
— Действительно, — заметила Селия. Гейб и покойный брат Вирджинии Роджер были близкими приятелями герцога — тогда еще маркиза. — А также раз или два мы с вами встречались на соревнованиях по стрельбе.
— Помню-помню, — чуть более холодно сказал он.
Господи, как же она бестактна! Герцог тогда проиграл Селии, а ни одному мужчине не нравится вспоминать о поражениях.
— Неужели я опоздал на танцы? — Он оглядел зал, в котором только что перестала звучать музыка.
— Полагаю, дамы, которые по очереди садятся за фортепьяно, прервались, чтобы отдохнуть, — пояснила Селия. — Уверена, они еще поиграют.
— Прошу извинить меня за опоздание, — вежливо проговорил герцог. — У меня случилась неприятность с коляской. Отвалилось колесо.
— Ужасно! — воскликнула Вирджиния. — Такая красивая коляска!
— Вы правы.
Они помолчали. Селия пыталась придумать, как продолжить разговор, но тут вмешалась Вирджиния:
— Пока нет танцев, ваша светлость, думаю, вам стоит осмотреть оранжерею. Мы украсили ее по случаю завтрашнего дня рождения мужа. Уверена, леди Селия с удовольствием вам все покажет.
Странное выражение промелькнуло на лице герцога, но он тут же расплылся в улыбке и предложил Селии руку.
— С удовольствием посмотрю.
Его голос звучал искренне. Когда Селия взяла его под руку, ей показалось, что он оценивающе оглядел ее. К чему бы это? Они не были близко знакомы. С тех пор как она стала выходить в свет, они не виделись — все это время он жил за границей.
— Сегодня вы выглядите необычно, леди Селия, — заметил он, когда они шли по залу.
Как отвечать? Отшутиться? Она пыталась найти верный тон:
— В каком смысле?
— Вы стали настоящей дамой. Раньше, когда я вас видел, вы, как правило, были одеты в костюм для стрельбы.
— О, это правда.
Некоторое время они шли молча. Потом он заговорил:
— Давайте раскроем карты. — Он посмотрел на нее, поблескивая глазами. — Вам нужен муж, чтобы получить наследство. Мне нужна жена, чтобы не потерять наследство. Не вижу причин, почему бы нам не прийти к некоему соглашению.
Она с изумлением посмотрела на него. Герцог неимоверно облегчил ей задачу, от нее не потребовалось ни малейших усилий.
Но где же волнение, которое она надеялась испытать? Где радость победы в игре с Ба?
— Вы очень откровенны, ваша светлость, — сказала она, стараясь сообразить, что же может получиться из этого странного разговора.
— Насколько я знаю, у вас осталось мало времени, чтобы выполнить требование вашей бабушки.
— Да, но… хорошо… мне не хватает времени. А вы? Проснулись сегодня утром и вам неожиданно пришла мысль найти жену?
— Не совсем так. — На его губах промелькнула улыбка. — Я обдумываю это дело уже несколько месяцев. С того самого момента, как Гейб обрисовал мне ситуацию.
— Мой брат предложил вам жениться на мне? — спросила она, внезапно почувствовав раздражение. Неужели Гейб тоже считает, что она сама не сможет найти себе мужа?
— Скажем так: он заронил зерно. — Они вышли из бального зала и направились в сторону оранжереи. — Я могу быть откровенным?
— Вы, по-моему, и так выражаетесь достаточно прямо, — проворчала Селия. — Не думаю, что вы нуждаетесь в моем разрешении говорить и дальше в том же духе.
— Вы знаете, что у моего отца проблемы? — Он хохотнул. И смех его прозвучал на удивление неуверенно для мужчины, которого она всегда считала чопорным и высокомерным.
— Вы имеете в виду его психическое заболевание? — Раз уж они решили быть откровенны друг с другом…
— Да, — ответил герцог после минутного колебания. — Любая женщина, которая рискнет выйти за меня, получит мужа, который со временем, не исключено, потеряет рассудок. Болезнь может передаться и детям. Поэтому замужество чревато неприятными последствиями. Я уже давно знаю об этом, поэтому воздерживался делать предложения. По определенным причинам я готов рискнуть и жениться, но полагаю, немногие женщины пожелают разделить этот риск. Я думаю, что в вашем случае…
— Учитывая мои ограниченные возможности и срочность, с которой я должна принять решение, — с изрядной долей цинизма произнесла она, — я тоже обречена на риск.
— Именно так.
Селия постаралась не показать, насколько глубоко она оскорблена. Неизвестно что хуже — иметь мужчину, который ставит единственной целью «ответить на ее вызов», или мужчину, для которого брак — всего лишь удобный выход из создавшегося положения. Неужели она не достойна нормального замужества?
Они вошли в оранжерею. Слезы жгли ей глаза. Недавно установленная здесь печь Бузальо поддерживала необычное для холодной погоды тепло, а газовые лампы мягко освещали выложенную плиткой дорожку.
Десять апельсиновых деревьев в кадках с затейливо повязанными вокруг них яркими лентами выстроились ровной линией вдоль стеклянной стены. У противоположной стены стояли скамейки, чтобы гости могли наслаждаться запахом и зрелищем цветущих и плодоносящих деревьев. Прелестное место, но даже оно не радовало ее сейчас.
Что-то тревожило ее. Что-то похожее на совесть. Она ведь заранее знала, что отвергнет Лайонела. Тогда почему же позволила ему сделать предложение? Теперь он подумает, что причина отказа — психический недуг, преследующий его семью. А если разнесется слух, что ей сделали предложение, а она отказала, ситуация станет совсем невыносимой. Она не имела права так поступать.
Наверное, придется выйти за него замуж. А может, лучше каким-нибудь образом избежать этого брака? Селия не представляла, как сможет прожить жизнь со столь чуждым ей во всем человеком.
— То есть вы предлагаете мне брак не по любви, а по расчету? — уточнила она.
— Не совсем. Я надеюсь, у нас сложатся вполне теплые семейные отношения.
«Ну да, теплые. Просто дружеские», — с горечью подумала она.
Герцог остановился и внимательно вгляделся в ее лицо.
— Я дам вам время все обдумать, дорогая. Я понимаю, что налетел на вас словно коршун. Но могу я надеяться, что мое предложение вас хоть чуть-чуть заинтересовало?
Пожалуй, может. Если…
— Скажите, ваша светлость, вы видите во мне что-нибудь привлекательное… как в женщине?
— Простите. — Герцог, казалось, удивился. — Я полагаю, вы сочли мое предложение излишне прагматичным.
— Да, немного.
В его глазах промелькнула улыбка.
— Тогда, пожалуй, это отчасти разубедит вас. — Он наклонился, приподнял пальцами ее подбородок и поцеловал в губы.
Она задержала дыхание. Желание поцеловать несколько рассеяло ее опасения: значит, она все-таки привлекательна для него как женщина.
Но когда его губы — вялые, неуверенные, холодные — коснулись ее, она почувствовала разочарование. Не то чтобы он целовался как-то не так. Просто его поцелуй был слишком… осторожным, сдержанным. Как будто он пробовал температуру воды. А ей не нужен мужчина, который пробует ее, как воду. Ей хотелось, чтобы он крепко сжал ее в своих объятиях и без обиняков показал, как она желанна, что он хочет…
— Думаю, вам следует отпустить даму, — прозвучал знакомый голос, заставивший ее вздрогнуть. — Или вас ждут очень неприятные последствия.

 

Увидев герцога, позволившего себе откровенные вольности по отношению к Селии, он вскипел. Обычно свойственная ему рассудительность будто испарилась, остались одни импульсы, под влиянием которых он и действовал. И сразу вынужден был пожалеть об этом.
Потому что герцог медленным и спокойным движением, как все мужчины высшего круга, откинулся назад и небрежно посмотрел на него.
— Не думаю, что мы знакомы, сэр.
Джексон пытался сдержать поднявшийся в нем шквал эмоций. Леди Селия не сводила с него глаз, да и герцог выглядел сильно раздраженным. Но раз уж Джексон ввязался в это неприятное дело, он доведет его до конца.
— Я Джексон Пинтер с Боу-стрит. Брат этой девушки нанял меня, чтобы… чтобы… — Если он скажет, что его наняли следить за поклонниками, леди Селия убьет его на месте.
— Мистер Пинтер расследует обстоятельства смерти наших родителей, — объяснила она простодушным голосом, что ничуть не обмануло Джексона — леди Селия была в дикой ярости. — И очевидно, он решил, что его служебное положение позволяет ему вмешиваться в наши личные дела.
— Ваш брат, — Джексон не смог удержаться, чтобы слегка не поддеть ее, — также поручил мне оградить вас от охотников за приданым. Так что я выполняю свою работу.
— Вы знаете, кто я такой? — в негодовании воскликнул герцог.
«В высшей степени достойный кандидат в мужья, чтоб тебе удавиться!»
— Человек, пристающий с поцелуями к молодой невинной девушке, о чем не знают и на что не давали разрешения старшие члены ее семьи.
— Мистер Пинтер, это его светлость герцог Лайонел. — Селия едва сдерживала себя. — Он вовсе не охотник за приданым. И вообще это не ваше дело. Я была бы вам признательна, если бы вы держали свое мнение при себе.
— Как я уже говорил на днях, — Джексон не сводил с нее глаз, — всех денег в мире не хватит, чтобы принудить меня к этому.
— И что вы намереваетесь предпринять после того, что увидели, сэр? — Взгляд герцога был холоден и тверд.
Джексон повернулся к нему:
— Зависит от вас, ваша светлость. Если вы немедленно вернетесь к гостям, я ничего не буду предпринимать.
В слабом свете, исходящем от печи Бузальо, Джексон не мог разглядеть, какое выражение появилось на лице герцога — облегчение или досада.
— Если в дальнейшем вы будете вести себя с леди Селией в полном соответствии с правилами приличия, — продолжал Джексон, — думаю, ничто не выйдет за пределы этого помещения.
— Очень мило с вашей стороны, — с легкой иронией проговорил герцог и предложил леди Селии руку. — Пойдемте, миледи.
— Вы идите, — холодно сказала Селия. — Мне нужно поговорить с мистером Пинтером наедине.
Переводя взгляд с нее на Пинтера, герцог кивнул.
— Надеюсь, позже вы позволите мне пригласить вас на танец, дорогая, — произнес герцог с улыбкой, покоробившей Джексона.
— Разумеется. — Ее улыбающиеся глаза были устремлены на собеседника. — С огромным удовольствием.
Но сразу после ухода герцога улыбка исчезла, как будто ее и не было.
— Кто позволил вам лезть в мои дела! Вам надлежит быть наверху: проверять комнаты моих поклонников, или опрашивать их слуг, или делать еще что-нибудь стоящее, вместо того чтобы…
— Вы понимаете, что могло бы произойти, не окажись я рядом? — резко спросил он. — В этой оранжерее никого нет, она и стоит на отшибе, а благодаря печке здесь даже уютно. Все, что ему оставалось, это уложить вас на одну из этих чертовых скамеек, расставленных повсюду, и… — Он оборвал себя, но недостаточно быстро.
— И что? — дерзко бросила она. — Я бы позволила соблазнить меня, как последнюю распутницу, так, что ли?
— Я этого не говорил, — возразил Джексон.
— Но прозвучало это так. По-видимому, у вас сложилось убеждение, что я не в состоянии контролировать себя или противостоять вниманию мужчины, которого знаю с детства.
— Вы не представляете себе, что может сделать мужчина с женщиной! — воскликнул Джексон.
— Это был всего лишь поцелуй, — холодно пояснила она.
Не в силах справиться с безумием, которое вдруг охватило его, он шагнул к ней.
— Вот как это начинается. Сначала такой, как он, уговаривает вас на поцелуй, затем начинает ласкать вас, затем…
— Я бы никогда не позволила ему ничего, кроме поцелуя! — в бешенстве воскликнула она. — За кого вы меня, черт возьми, принимаете?
Он сделал еще один шаг вперед, заставив ее отступить к стене.
— За слишком доверчивую женщину, которая не понимает, что мужчина будет делать дальше. Вы не сможете полностью держать ситуацию под контролем, миледи. Некоторые мужчины, если хотят чего-то, добьются, непременно настоят на своем, и вы ничем, буквально ничем не сможете им помешать.
— Я больше знаю об истинной природе мужчин, чем вы думаете. — Она остановилась, почувствовав спиной стену. — И смогу позаботиться о себе.
— Неужели?
Он вытянул руки и уперся ими в стену, отчего она оказалась будто в ловушке.
Он думал о матери и о некоем знатном господине, который породил в ее душе иллюзии, разбившие ее сердце. Его охватило ожесточение при мысли о том, какие страдания будет испытать в подобном случае леди Селия — наивная, беззащитная, не понимающая, насколько она уязвима.
Наклонившись, он понизил голос:
— Вы всерьез верите, что сможете остановить мужчину, который попытается обидеть вас, даже невзирая на его силу и уверенность?
— Без всякого сомнения. — В ее глазах горел вызов.
Вот и представился случай доказать ей, что она беззащитна.
— Докажите! — хрипло воскликнул он и в следующее мгновение крепко прижался к ее губам.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6