Книга: Любовные хроники: Люк Маккензи
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Хани глазам своим не поверила, когда увидела, как Джеб Грандж обманывает покупателей. Вот уже неделю жила она в Стоктоне, несколько раз ходила в местную лавку и обратила внимание, что торговец обвешивает всех и каждого. Похоже, шериф Маккензи не видел дальше своего носа, приставая к честным людям вроде нее, а таких мошенников, как этот Джеб Грандж, почему-то не замечал.
— Буду очень вам признательна, мистер Грандж, если вы уберете руку с весов, когда будете взвешивать мне кофе, — заявила она, пристально глядя торговцу в глаза.
Это указание вызвало громкие аплодисменты другого покупателя, на вид которому, как заключила про себя девушка, было уже далеко за шестьдесят. Однако, несмотря на седую шевелюру и густую бороду, его приветливое, круглое лицо напоминало озорное личико престарелого херувима.
— Браво, дорогая, браво! Весьма меткое замечание! — закричал седовласый незнакомец. — Даниэл Вебстер О'Леари, к вашим услугам. — Сорвав с головы видавшую виды шляпу, он попытался поклониться девушке, но, не удержав равновесия, едва не упал.
Хани приветливо улыбнулась ирландцу:
— Добрый день, мистер О'Леари, как поживаете?
— Не возражаете, если я попрошу вас называть меня Поуп? Все именно так обращаются ко мне.
Хани обратила внимание не только на ирландский акцент О'Леари, но и на то, что от него весьма ощутимо попахивало виски.
— Меня зовут Хани Бер, — представилась она.
— Хани! Надо же — мед! Сладкое имя для такой сладенькой красотки!
Гут Джеб Грандж, откашлявшись, вмешался в их разговор:
— Что тебе нужно, Поуп?
— Всего лишь катушку черных ниток, почтеннейший. — О'Леари повернулся к Хани: — Надобно зашить небольшую дырочку в моем сюртуке.
Оглядев костюм Поупа, девушка решила, что он, пожалуй, знавал и лучшие времена.
— Но я прошу вас, мистер Грандж, не отвлекаться и обслужить эту милую леди.
— Нет-нет, делайте свои покупки, мистер О'Леари. Мне надо еще кое-что присмотреть. Рада была познакомиться с вами.
Взяв Джошуа за руку, девушка подвела мальчика к прилавку, на котором были выложены брюки для детей. За завтраком Люк сообщил ей, что его сын с понедельника пойдет в школу. Девушке стоило немалого труда убедить шерифа, что ребенку нужна новая одежда. Выбрав штанишки, она добавила к ним подходящую по цвету рубашку и маленькую жестяную коробочку для завтраков.
И тут ее внимание привлек рулон ситца в красно-белую клетку. Наверняка яркие шторы из такой ткани оживят обстановку в ее временном пристанище. Хани решила купить этот рулон и несколько катушек ниток.
Пока девушка любовалась тканями, Джош застыл у витрины с игрушками. Проследив за его взглядом, Хани увидела, что мальчуган как зачарованный смотрит на лошадку-качалку. Раскрашенная в те же цвета, что и Аламо — скакун Люка, — лошадка была совсем небольшой — дюймов двенадцать в высоту. У нее были черные глаза из мрамора, а длинная грива и хвост — из настоящего конского волоса.
— Тебе нравится лошадка, мой дорогой? — нежным голосом спросила она у ребенка. Джош покраснел и опустил глаза. К ним подошел О'Леари.
— Привет, парнишка. Знатный конек, Джош! — воскликнул он, погладив ребенка по голове.
— Мистер Грандж, сколько стоит эта лошадка-качалка? — спросила девушка у продавца.
— Шесть долларов, — последовал ответ.
— Шесть долларов?! — изумленно вскричала Хани. Повернувшись к О'Леари, она добавила: — Ну и жук этот торговец!
— Совершенно верно, мисс Хани, — согласился с ней Поуп.
Подумав, девушка взяла лошадку и протянула ее ребенку.
— Возьми, мой хороший. Можешь выйти с ней на улицу и поиграть.
Джошуа недоверчиво поглядел на Хани, прижал к себе игрушку и побежал к дверям. Хани знала, что Люк позеленеет от ярости, когда узнает, сколько стоит лошадка, но решила, что не будет пока переживать из-за этого. Положив покупки на прилавок, девушка сказала:
— Добавьте в счет еще шесть долларов за лошадку, мистер Грандж.
Пока продавец подсчитывал стоимость ее покупок, Хани заметила банку с мятными палочками. Ох и покажет она этому старому прохиндею! Подмигнув О'Леари, Хани бочком подошла к банке. Грандж, опустив глаза, складывал покупки девушки в сумку, Хани быстро ухватила мятную палочку и опустила ее в карман юбки, а затем выразительно поглядела на О'Леари.
Поуп О'Леари подавил усмешку и, закатив глаза к потолку, принялся насвистывать «О, Сюзанна».
— Итак, вместе с лошадкой и мятной палочкой получается двенадцать долларов пятьдесят девять центов, — заявил Джеб Грандж.
— Какой еще мятной палочкой? — удивленно спросила девушка.
— Той самой, что вы положили себе в карман, — презрительно скривив губы, ответил лавочник.
— А что вы скажете на это?! — возмущенно вскричала Хани, выворачивая карман наружу.
Грандж ошарашенно смотрел на пустой карман.
— Черт, клянусь, я видел… — Он осекся. — Что ж… Если не считать палочки, то вы должны мне двенадцать долларов и пятьдесят четыре цента.
— Да, думаю именно столько я вам должна, — хмуро проговорила девушка. — Кстати, если учесть, сколько вы содрали с меня за лошадку, вы были просто обязаны угостить Джоша конфеткой. — Хани схватила с прилавка свою сумку с покупками и вышла из лавки.
Поуп О'Леари поспешил вслед за ней.
— Вы молодчина, моя дорогая. Полагаю, наш добрый торговец встретил достойного противника.
— Вы совершенно правы, — согласилась с ним Хани, вытаскивая конфету из-за отворота рукава. — Во всяком случае, он заслуживает того, что получил, — заявила она. — Маленькая конфетка — это еще слишком малая плата за его воровство.
— Могу я помочь вам донести сумку, мисс Хани? — предложил Поуп.
— Буду весьма признательна вам, мистер О'Леари.
— Поуп, — поправил он ее с усмешкой. Когда они подошли к дому Маккензи, девушка спросила:
— Не хотите ли зайти к нам — выпить чего-нибудь?
Лицо О'Леари засияло от удовольствия, но улыбка быстро погасла, когда Хани добавила:
— У меня на плите всегда стоит наготове кофейник.
— К-кофе? — разочарованно переспросил Поуп. — Нет, пожалуй, в другой раз, дорогая, — кислым тоном добавил он, вручая Хани ее сумку. — Рад был познакомиться с вами. — Он слегка приподнял шляпу. — Вы — как свежий ветерок в нашем захолустье.
Девушка смотрела, как О'Леари побрел прочь нетвердой походкой. «Такой же пьянчужка, как мой отец», — с горечью подумала она. Кроме Синтии Нельсон и этого старика, никто в городе не сказал ей доброго слова.
Хани видела, как О'Леари кивал прохожим или дружелюбно здоровался с ними, но ответом ему были лишь недоуменные взгляды да молчание.
— Мы очень похожи с тобой, Поуп, — с печалью в голосе промолвила девушка, заходя в дом.
Опустив в ящик письмо в «Сакраменто кроникл», Люк поехал домой. Письмо с его объявлением о поиске экономки увезут с полуденным дилижансом. Маккензи надеялся, что на этот раз ему повезет. Ему было жарко, он устал, настроение хуже некуда, а тут еще этот разговор с Джебом Гранджем!
Джош сидел на ступеньках и играл в лошадку-качалку.
— Привет, сынок, — поздоровался шериф, усаживаясь рядом с сыном. — Надо же, эта лошадка так похожа на Аламо. Знаешь, когда я покончу с делами, мы можем прокатиться на Аламо. Хочешь?
Не обращая внимания на отца, мальчик продолжал играть в лошадку. Люк встал и зашел в дом. Похоже, о ленче для него никто не позаботился. Хани, раскрасневшись, измеряла красно-белую ткань, разложенную на столе.
— Ого, вы уже пришли? — бросив на него быстрый взгляд, проговорила девушка.
— Сейчас время ленча, — заметил шериф.
— О Господи, я просто потеряла счет времени! — воскликнула Хани, начав резать ткань. Люк подошел к ней поближе:
— Что это вы делаете?
— Как это что? Я делаю занавески для кухни и спален.
— Занавески? Если бы я счел нужным повесить в доме занавески, они бы уже давно висели на окнах. А откуда материал?
— Из лавки, — пожала плечами Хани.
— Разве можно быть такой транжирой?
— Я отнесла расходы на ваш счет, — невинно взглянув на шерифа, промолвила Хани.
— И как вы собираетесь повесить занавески? На окнах же нет карнизов.
— А вы разве не можете сделать карнизы?
— Это не важно, что я могу, а что — нет, мисс Бер. Вопрос в том, можете ли вы? Кстати, надо полагать, лошадку вы тоже записали на мой счет?
Хани резко выпрямилась и посмотрела Маккензи в глаза.
— Вы правильно полагаете, — дерзко проговорила она. — Джошу она так понравилась, что я не смогла не купить ее.
— Черт! Вы что, решили, что я такой же денежный мешок, как те ребята, которых вам удавалось нагреть?
— К чему приплетать мое прошлое? Какое оно имеет отношение к настоящему? — возмутилась Хани.
— Немалое! Джеб Грандж утверждает, что вы украли у него мятную палочку!
Девушка вздернула подбородок.
— Украла, это верно, — заявила она.
— Вы украли пятицентовую конфету!
— Старый козел всех обвешивает! Думаю, я поступила по справедливости!
— Ах, вы думаете! Конечно, что же вам еще остается делать! Воровать, лгать — вот ваше кредо! Правда, у нас в Стоктоне не принято так вести себя! — Маккензи вытащил из кармана монетку в пять центов и бросил ее на стол. — Немедленно идите в лавку и отдайте ему деньги!
— Да пошел ты к черту, Маккензи! — взорвалась девушка. — И поскорее! — Не глядя на шерифа, Хани выбежала из комнаты.
Все время, пока Люк сидел за ленчем, она пробыла в своей спальне. Когда он постучал к ней и сказал, что уходит, Хани испытала невероятное облегчение — она боялась разговаривать с ним.
Девушка уже разогревала ужин, когда шериф вернулся домой. Услышав его шаги, она вышла ему навстречу. На Хани было узкое черное платье с тоненькими бретельками.
— Еда на плите, — сообщила она. — После ужина Джоша надо выкупать. — Куда это вы направляетесь? — изумленно спросил он.
— Сегодня ведь субботний вечер, вы забыли? Мой выходной, шериф Маккензи.
— Но…
Остановившись в дверях, девушка обернулась:
— Вы нарушаете наше согласие, шериф? Щека Маккензи задергалась, голубые глаза позеленели от гнева.
— Нет, разумеется, не забыл. Когда вы вернетесь? Хани накинула на плечи черную шаль.
— Думаю, это зависит от того, кого я встречу, Маккензи, — бросила она на прощание.
По пути в «Лонг-Бранч» девушка намеренно избегала любопытных и осуждающих взглядов прохожих. Толкнув дверь, она вошла в салун и остановилась, оглядывая присутствующих.
Заведение ничем не отличалось от тех, что ей доводилось видеть. За несколькими из дюжины круглых игральных столов сидели картежники, в углу стояло старенькое пианино с пожелтевшими клавишами, пианист небрежно наигрывал какую-то мелодию.
Хани перевела взгляд на высокую женщину за темной деревянной стойкой, тянувшейся вдоль противоположной стены. Это была та самая особа, которую Хани видела в дверях салуна в день своего приезда в Стоктон.
Потом на глаза Хани попалось еще одно знакомое лицо.
— Привет, Поуп, — сказала она, подходя к старику. О'Леари широко улыбнулся.
— А-а-а… Это вы, мисс Хани! Садитесь рядом со мной! — пригласил он. — Лили, подойди-ка! — крикнул О'Леари высокой женщине.
Та приблизилась к их столику.
— Лили, познакомься. Это мисс Хани Бер. Кареглазая брюнетка с любопытством разглядывала Хани.
— Лили Ларю, — представилась она, усаживаясь рядом с Поупом. — Собираешься подзаработать в карты или предпочитаешь обслуживать клиентов наверху, милашка?
— Наверху работай сама, Лили, — промолвила Хани. — А вот за один из игральных столов я, пожалуй, присяду.
— Лучше сначала договорись об этом с Сэмом Бразнером, — посоветовала ей брюнетка.
— Он буфетчик или хозяин салуна?
— И то, и другое, — последовал ответ.
Хани подняла голову и увидела, что Сэм направляется к их столику с бутылкой виски в одной руке и несколькими невысокими стаканами в другой. Поставив все это на стол, Сэм расположился на свободном стуле.
— Как тебя зовут, крошка?
— Хани.
— Сэм, дорогой, позволь мне представить тебя мисс Хани, — вмешался Поуп.
— Тебя действительно зовут Хани? — спросил Сэм.
— Стала бы я придумывать такое имя! — усмехнулась девушка.
— А мне оно нравится. Будешь? — предложил он, вынимая пробку из бутылки и разливая виски по стаканам.
Поуп О'Леари быстро схватил один стакан и мгновенно опустошил его.
— Как ты умен, Сэм, — заметила Хани. — Мое настоящее имя — Мэри Джонс.
— Это куда разумнее. Теперь мне понятно, почему ты называешь себя Хани. А ты что, девчонка нашего шерифа? — заинтересованно проговорил Сэм.
— О Господи, нет! — воскликнула девушка. — Вовсе нет! Я отрабатываю свой долг, вот и все.
— Да-а? Что еще за долг? — не отставал хозяин салуна.
— Говорит, я должна ему кое-какие деньжата. Я-то так не считаю, но все равно согласилась понянчить его сына девяносто дней. По субботам у меня выходной, вот я и решила подзаработать здесь несколько звонких монет, чтобы поскорее расплатиться с Маккензи.
— Так между вами действительно ничего нет? Я бы не хотел иметь своим врагом шерифа.
— Поверь мне, Сэм, ничего. Больше того, мы с шерифом даже не нравимся друг другу.
— И чем же ты хочешь здесь заняться?
— Я бы хотела сыграть в карты, — сказала Хани и, вспомнив о том, каким образом ей удалось заработать деньги в «Золотом дворце» Сакраменто, девушка поспешила добавить: — Я еще немного пою.
— Мы здесь играем по-честному, дорогуша. Половина выигрыша причитается заведению.
— Сэм, я не собираюсь жульничать. Но для начала ты должен дать мне взаймы, — заявила Хани.
— Посмотрим, — промолвил Бразнер, махнув рукой пианисту. — Поговори-ка с Фингерзом. Послушаем, как ты поешь. Если голос у тебя так же хорош, как твоя мордашка, то считай, что ты принята на работу.
— Надо закрепить эту сделку стаканчиком виски, — заявил Поуп О'Леари. Схватив бутылку, старик поднес ее к стаканам Хани, Лили и Сэма — ни один из них еще не притронулся к виски, разлитому хозяином по стаканам. Подмигнув Хани, Поуп наполнил лишь свой стакан.
Познакомив Хани с пианистом, Сэм вернулся к своему обычному месту за стойкой.
— Удачи тебе, Хани, — пожелала Лили.
— Спасибо.
Девушка подошла к пианино, и Фингерз наиграл несколько мелодий. Наконец Хани узнала одну песенку — ту, что пела ей когда-то мать.
Кивнув Бразнеру, девушка запела грустную балладу «Энни Лори».
Картежники прервали игру. Лили Ларю и Поуп О'Леари замерли, слушая пение. Откусив кончик сигары, Сэм Бразнер принялся внимательно оглядывать присутствующих.
Допев балладу до конца, Хани вопросительно посмотрела на Сэма. Тот одобрительно кивнул.
Девушка заулыбалась и подбежала к своему столику.
— Ну как? — спросила она у Лили и Поупа.
Лили встала:
— Ты заставишь их слезы лить, детка. — Похлопав девушку по плечу, Лили направилась к стойке бара. Хани спросила у О'Леари:
— Поуп, как, по-твоему, я пела?
— Как ирландский соловей, — хлюпая носом, промолвил прослезившийся старик.
Было уже за полночь, когда Хани вернулась домой. Люк отложил в сторону газету, которую безуспешно пытался почитать.
Покачивая на пальце свой ридикюль, девушка небрежно прислонилась к дверному косяку.
— О! Вы все еще не спите?
— Вам давно пора было вернуться домой, — хмуро проговорил шериф.
Хани открыла свою сумочку.
— Вот деньги за лошадку и занавески, — заявила она. Бросив на стол несколько золотых монет, девушка направилась в свою спальню.
— Неужели вы полагаете, что я дотронусь хоть до цента, заработанного таким путем? — возмутился Маккензи.
Задержавшись у двери спальни, Хани обернулась на шерифа. Ее губы чуть приоткрылись, глаза невинно смотрели на Люка.
— Каким таким путем, шериф Маккензи?
И, прыснув со смеху, она закрыла дверь.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8