Глава 4
Ранним утром Хани постучала в дверь, соединяющую их комнаты.
— Шериф Маккензи! — закричала она.
— В чем дело? — сонно спросил Люк, приподнимаясь в постели.
— Я хочу выйти из комнаты. Уж если вы хотите запереть меня в вонючей тюрьме, то дайте хотя бы напоследок принять ванну.
Шериф вынул из кармана часы — было только шесть. Дилижанс отправлялся в восемь.
— Шериф Маккензи, вы слышите меня? — нетерпеливо повторила девушка.
— Да, слышу, — проворчал Люк, нехотя поднимаясь с постели. — Можете не сомневаться, вас слышит весь отель.
Маккензи натянул на себя джинсы и взял ключ, лежавший на столе. Потом он босиком подошел к двери и распахнул ее.
Увидев его, Хани оторопела и отступила назад — до того ее потряс его вид. Широкие плечи Люка занимали почти весь дверной проем, а мощная грудь была покрыта густой порослью. Полинявшие джинсы небрежно облегали бедра, открывая плоский живот. Волосы Люка были всклокочены, щеки заросли щетиной.
Хани с трудом сглотнула и взглянула в заспанные глаза Люка.
— Доброе утро, — проговорил он таким тоном, словно они провели ночь вместе.
Залившись краской, Хани вспомнила, что на ней лишь тонкий пеньюар да ночная рубашка. Судя по его взгляду, он прекрасно понимал, какое впечатление производит на нее.
Девушка нервно прижала руку к груди.
— Доб… доброе утро, — запинаясь, пробормотала она.
Самоуверенный великан явно был доволен ее смущением. Все было, как прошлой ночью: он, как огромный черный кот, играл с маленькой серой мышкой.
И вдруг Хани вспомнила их поцелуй. «Черт бы его побрал! — подумала она. — Этот человек хочет засадить меня в тюрьму, и за это я его ненавижу! Но почему же он так действует на меня, почему? Я же не глупая школьница! Пусть он провалится с этой своей притягательностью! Пусть спит один, так ему и надо!»
— Так вы позволите мне пойти в ванную, шериф? Я хочу выкупаться.
Люк шагнул вперед. Хани хотела было прошмыгнуть мимо него, но он уперся ладонями в стену, поймав таким образом девушку в ловушку.
— У вас ровно полчаса на то, чтобы собраться, мисс Бер, — проговорил он, а затем, наклонившись к самому ее уху, прошептал: — Полагаю, вы все еще Хани Бер или, может, во сне вам привиделось какое-нибудь новое имя?
И снова голова у нее закружилась от его близости, но на сей раз она твердо решила держать себя в руках.
— Да что вы, шериф, все мои сны были только о вас. — Улыбаясь ему, девушка схватила его за пояс джинсов и потянула их вниз, да так сильно, что те стали сползать у него с бедер. Маккензи невольно придержал джинсы руками, а Хани быстро пробежала мимо него.
Не оборачиваясь назад, она бросила ему:
— Думаю, вам надо одеться поприличнее, шериф Маккензи, а то как бы судебный исполнитель не арестовал вас за появление в общественном месте в неподобающем виде.
Выйдя из ванной ровно через тридцать минут, Хани увидела Люка, который поджидал ее у дверей номера. Тщательно одетый и выбритый, он выглядел молодцевато. Синеву его глаз подчеркивала рубашка того же цвета, Рядом с ним на полу лежали седельные сумки. Девушка прошла мимо шерифа, даже не взглянув на него.
Хани не спешила и приводила себя в порядок добрых три четверти часа. Когда она, наконец, выпорхнула из номера, на ней было зеленое полосатое платье из поплина, едва доходящее до лодыжек. Крохотная кокетливая шляпка из итальянской соломки, украшенная зеленой лентой и белыми перьями, казалось, чудом держится на ее пышных волосах.
На лице Маккензи не дрогнул ни единый мускул. Поглядев на свою пленницу, он взял седельные сумки, перекинул их через плечо, а потом забрал у Хани дорожную сумку. Гитару шериф оставил ей.
Девушка послушно направилась вслед за ним. Когда они проходили мимо портье, Хани приветливо улыбнулась молодому человеку.
— Благодарю вас, сэр. Мне понравилась ваша гостиница.
— До свидания, мэм, — удивленно проговорил портье.
Как только они оказались на улице, Люк взял девушку под руку и повел ее к дилижансу, стоящему у Уэллс-Фарго-офиса. Бородатый кучер забрасывал на крышу дилижанса какие-то ящики, в которых Хани без труда признала свой багаж. Она недоуменно взглянула на Маккензи. Неужто он знал об этих ящиках? Похоже, ничто не ускользает от его внимания. «И неудивительно, — подумала девушка, — как-никак, представитель закона». Заниматься расследованиями — его прямая обязанность, которую он и выполнял, разнюхивая не хуже породистой ищейки.
— В ящиках книги Абигайль, — сообщила девушка. — Я собиралась вернуть их ей.
— Не сомневаюсь, — с язвительной насмешкой бросил Люк.
— Возвращаешься в Стоктон, Люк? — спросил кучер, прежде чем Хани успела ответить шерифу.
— Да, — ответил Маккензи, передавая все сумки бородачу.
— Осторожнее с этим, — предупредила девушка, протягивая шерифу гитару. Она едва не вскрикнула, когда тот бросил инструмент кучеру.
— Мы успеем позавтракать до отъезда? — спросил шериф у бородатого возницы, при этом окинув Хани таким взглядом, что сомневаться не приходилось: он считал, что если они останутся без завтрака, то только по ее вине.
— Но поторопитесь, — сказал кучер, а затем, посмотрев на девушку, добавил: — Здрассте, мадам. Меня зовут Уилл Хатчинс. Че вы положили в ящики? — Он тряхнул один из них.
— Всего лишь книги, мистер Хатчинс, — весело ответила девушка.
Хатчинс покачал головой:
— А тяжелые, как камни.
— Мы скоро вернемся, Уилл, — проговорил Люк, взяв Хани под руку.
Девушка попыталась вырваться.
— Вы перестанете держать меня, словно я собираюсь убежать от вас?! — с досадой воскликнула она.
Не обращая внимания на ее протесты, Люк еще крепче сжал ее руку.
Когда они уселись за стол и заказали завтрак, шериф молча уставился в окно и не вымолвил ни слова, пока им не принесли еду.
— И это весь ваш завтрак? — спросил он, увидев, как официант поставил перед его пленницей тарелку с кусочком поджаренного хлеба.
— Обычно я мало ем по утрам, — ответила она, откусывая кусочек тоста. — А вы, кажется, намерены хорошенько подкрепиться перед дорогой, — язвительно проговорила Хани, делая глоток кофе и наблюдая, как перед шерифом ставят большую тарелку с яйцами, ветчиной и фасолью.
— Чужая кухня мне нравится больше моей собственной, — заметил Маккензи.
Хани совсем забыла, что он был вдовцом.
— А разве вы не держите в доме кухарку или экономку? — поинтересовалась она.
Люк покачал головой, поднося к губам кусочек ветчины.
— Была у меня экономка из Мексики, но ей пришлось вернуться к себе домой, чтобы сидеть с внуками.
— Абигайль говорила, что у вас есть сын. Как его зовут?
Люк хмуро взглянул на нее.
— Джошуа, — ответил он.
— А сколько ему лет?
— Шесть, — буркнул шериф, возвращаясь к своему завтраку.
— А когда вашей жены… не стало?
Вилка в руке Маккензи застыла на полпути, он помолчал, но потом ответил:
— Четыре года назад.
— Простите. — Хани поняла, что шериф не хочет говорить о личной жизни, но, не в силах унять любопытство, продолжала расспрашивать: — Наверное, она долго болела?
Маккензи взглянул на нее с горечью.
— Моя жена и мать были изнасилованы и убиты в Техасе бандой команчей. Хотите в подробностях услышать, что они сделали с женщинами?
Содрогнувшись от этих слов, Хани во все глаза смотрела на разъяренного шерифа. Наконец она проговорила:
— Мне очень жаль, шериф Маккензи.
Завтрак они закончили в полном молчании.
Молча ехали и в Стоктон. Они были единственными пассажирами. Прикрыв лицо шляпой, Люк мгновенно уснул, Хани смотрела в окно. Пятидесятимильная дорога петляла между живописными, поросшими лесом горами, но девушка почти не обращала внимания на красоты природы. Она раздумывала о том, что ее ждет впереди, и не переставала удивляться своему отношению к Люку Маккензи. Она внимательно осмотрела фигуру спящего и почувствовала, что, несмотря на его желание засадить ее за решетку, начинает испытывать к нему симпатию. Еще за завтраком она поняла: на долю этого человека выпало немало горя.
Когда дилижанс загрохотал по главной улице Стоктона, Хани выглянула в окно. Похоже, городишко ничем не отличался от многих местечек Среднего Запада.
По обеим сторонам пыльной улицы теснились деревянные дома. Единственным исключением было кирпичное здание «Кетлменз-банка». В конце улицы девушка разглядела церковь. Дилижанс остановился перед двухэтажным отелем в центре Стоктона.
Как только Хани вышла из дилижанса, до ее обоняния долетел дурманящий аромат жареной ветчины. Девушка пожалела, что почти не позавтракала; ей оставалось лишь надеяться, что шериф скоро накормит ее.
Люк занялся их багажом, а Хани огляделась по сторонам. Из открытых дверей салуна на противоположной стороне улицы доносились звуки фортепьяно. В дверях стояла высокая темноволосая женщина. Помахав Люку рукой, женщина бросила сигарету и скрылась в салуне.
— Эти корзины можете отвезти в тюрьму, — сказал шериф кучеру, протягивая Хани ее гитару. — Пойдемте, мисс Хани. — На этот раз он не стал брать ее под руку и повел девушку прямо к городской тюрьме.
По дороге одни люди здоровались с шерифом, другие просто махали ему рукой. Люк отвечал на приветствия, однако не останавливался, чтобы поболтать со знакомыми. Не поднимая глаз, Хани чувствовала на себе любопытные взгляды.
Здание тюрьмы находилось в противоположном конце города: очевидно, ее нарочно построили в стороне от церкви. Хани усмехнулась: ей показалось смешным, что святых старательно держали подальше от грешников.
Войдя в небольшой дом, девушка сразу заметила, что в нем было всего два помещения: приемная и дальняя комната, разделенная на две камеры.
— И как долго вы собираетесь продержать меня здесь? — спросила она у шерифа. — Нет ли у вас чего-то вроде суда? А еда мне полагается?
— Как только вы заплатите мне то, что должны, можете быть свободны, мисс Хани, — сообщил шериф Маккензи, запирая за девушкой железную дверь.
— Но как же я могу заплатить, если я заперта и не имею возможности заработать денег?
Маккензи удивленно приподнял брови.
— Вы сказали «заработать»? — насмешливо переспросил он. — Я не ослышался?
— Не вижу ничего смешного в моих словах, шериф Маккензи. — Скрестив на груди руки, девушка принялась ходить взад-вперед по узкой камере.
— Видимо, я ошибся — ведь вы сами вызвались прийти сюда, — промолвил Люк.
Хани в негодовании поглядела на него:
— Вызвалась, как же! Да если бы вы не арестовали меня, я была бы уже на полпути к Сан-Франциско!
— Я и не думал арестовывать вас в Сакраменто — у меня на это и права нет.
Хани оторопела.
— Что-о?! — вскричала она. — Вы хотите сказать, что вашей власти недостаточно для того, чтобы арестовать человека в Сакраменто?
— Совершенно верно, мисс Хани Бер. Мои полномочия не распространяются на Сакраменто. К слову сказать, с вашей стороны очень мило, что вы согласились сопровождать меня сюда, в округ Сан-Джоакуин. — Приподняв руку, Люк потер рукавом рубашки свою шерифскую звезду. — Вот в этом округе я официальный представитель власти и могу арестовать кого хочу.
От ярости у Хани перехватило дыхание и сами собой сжались кулаки.
— Господи, да вы — самое отвратительное существо из всех, кого я встречала! Вы — худший из самых гадких подонков! Вы же сказали мне в Сакраменто, что арестовываете меня!
— Ничего такого я не говорил, — заявил шериф. — Я лишь сказал, что беру вас с собой в Стоктон. Девушка в ярости топнула ногой:
— Это одно и то же!
— Я ни слова не говорил о том, что вы должны поехать со мной, — проговорил Маккензи.
— Нечего мне зубы заговаривать, вы обманным путем заманили меня сюда! — закричала Хани. — Ах, с каким бы удовольствием я врезала по вашей самодовольной физиономии!
— Этим вы нарушаете закон, мадам. По правилам, в нашем городе запрещено драться по субботам. Так что если вы готовы отдать мне мои деньги, то есть двести пятьдесят один доллар, я немедленно отпущу вас на все четыре стороны.
Хани поглядела на него сквозь решетку — ее голубые глаза сверкали от гнева.
— Вам отлично известно, что нет у меня двухсот пятидесяти одного доллара! Можете взять те двадцать шесть, что я заработала вчера!
— Боюсь, этого недостаточно, мисс Хани Бер, — усмехнулся шериф. — Кажется… — Он на мгновение задумался, производя в уме подсчет. — М-м-м… если вы отдадите мне двадцать шесть долларов, то ваш долг мне составит ровно двести двадцать пять долларов.
— У меня нет больше денег! — в отчаянии воскликнула девушка.
— Что ж, тогда у меня к вам предложение, — промолвил Маккензи.
Злость Хани сменилась холодным презрением.
— Полегче на поворотах, Маккензи, — проговорила она. — Встречались мне мужчины, которым вы и в подметки не годитесь.
— Уймитесь, леди. Что толку бегать вдоль забора, когда ворота распахнуты! — Он усмехнулся и, не дав Хани ответить, поспешил добавить: — Итак, мисс Хани Бер, могу я заинтересовать вас предложением заработать деньги, не попирая закона?
Девушка с подозрением поглядела на него:
— Валяйте, говорите, только не называйте меня «мисс Хани Бер».
— Я предлагаю вам поработать няней моего сына — тогда вы сумеете накопить недостающую сумму.
— Что? — Девушка была ошеломлена.
— Ну, знаете, м-м-м… Нужно просто учить его чему-то, бывать с ним рядом, разговаривать, короче, пожить в моем доме. Джош нуждается в женском обществе.
— И уж конечно, не только Джошуа, но и его папочка, — съязвила Хани.
— То, что вы предлагаете мне, леди, я могу получить куда дешевле чем за двести двадцать пять долларов.
— Я ничего не предлагаю вам, Маккензи. Я скорее сдохну в этой клетке, так что убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое.
Люк направился в свой кабинет и уселся за большой дубовый стол, закрыв лицо руками. Она была его единственной надеждой. Маккензи так хотелось уговорить ее, но… ничего не вышло. Теперь придется отпустить ее — рассказ девушки подтвердился, и у него не было причин держать ее за решеткой.
Шериф подошел к окну. Лишь отчаяние заставило его дать объявление о поиске жены. К несчастью, план его провалился, и теперь пройдет еще не меньше года, прежде чем он найдет другую женщину, которая согласится стать его женой. А Джошу помощь нужна немедленно. Он сам, к сожалению, ничем не мог помочь сыну; Маккензи даже сомневался в том, что мальчик любит его.
— Шериф Маккензи!
Громкий окрик Хани оторвал Люка от невеселых размышлений. Взяв ключи от камеры, он направился в соседнее помещение.
Девушка устало смотрела на него сквозь решетку.
— Расскажите-ка мне поподробнее, что там у вас за предложение. Вы, кажется, сказали, что не будете приставать ко мне?
Хани увидела, какой надеждой загорелись глаза шерифа.
— Клянусь! — горячо проговорил он. — Я делаю это лишь ради сына! С тех пор как умерла его мать, Джош стал очень замкнутым ребенком. Точнее, он вообще не говорит и не отвечает на вопросы. Ему нужна мать. Поэтому я и искал себе жену, и вдруг на моем пути появились вы.
— Уж не предлагаете ли вы мне выйти за вас замуж? — встревожилась Хани.
— Да нет же, черт побери! Мне нужна порядочная женщина, которая сможет стать Джошу хорошей матерью.
Эти слова прозвучали для Хани как пощечина, но лишь легкий трепет ее ресниц выдал обиду девушки.
— Я дам другое объявление, но на это понадобится время, — продолжал Маккензи. — Я надеялся, что вы сможете лишь какое-то время заботиться о моем сыне.
— А вы не боитесь, что я испорчу его? Если даже недолго буду с ним? — насмешливо произнесла девушка.
Люку было не до насмешек.
— Но как же я буду жить в вашем доме, если мы не женаты? — продолжала Хани. — Вы не боитесь пересудов?
Маккензи понимал, что эта женщина не может стать хорошей матерью, равно как и хорошей женой, но выбирать не приходилось. Тяжелые времена заставляют людей принимать отчаянные решения.
— Если только это вас беспокоит, я готов жениться на вас, — заявил он, нисколько не смущаясь.
— Выйти за вас замуж? Да ни за что на свете, шериф Маккензи! — вскричала девушка. — Если уж мне придет в голову выйти замуж, то мужем моим станет человек, у которого денег больше, чем я смогу потратить! В этом я уверена, так что моим спутником по жизни не может стать несчастный шериф, который рыщет по стране в поисках матери для своего сынишки.
— Послушайте, леди, мне наше соглашение тоже не больно-то по нраву, — перебил ее Маккензи.
— Вот что я вам скажу, шериф. Если я соглашусь на ваше предложение, я повторяю — если, то вы должны выполнить одно мое условие: я не буду спать под одной крышей с вами.
— Мне не по карману устроить вас в гостинице, но поскольку мой дом совсем рядом, то я вполне могу спать в тюрьме, если вам так будет спокойнее.
— У меня есть еще парочка условий, — заявила пленница.
— Каких? — нетерпеливо спросил Люк.
— В субботние вечера я должна быть свободной.
— Именно в субботние вечера у меня больше всего работы. В город приезжает много людей, и в местном салуне собирается самая разношерстная публика.
— Вот поэтому я и хочу, чтобы в субботу у меня был выходной.
Маккензи хмуро поглядел на нее.
— Может, я и смогу что-нибудь придумать, однако сегодня уже слишком поздно. Какое еще условие вы хотите мне поставить?
— Я буду работать у вас ровно девяносто дней. А потом, как бы ни обстояли дела, я уеду.
— Как же я найду жену за девяносто дней?
— Точно так же, как я, по вашему замыслу, должна была заработать двести двадцать пять долларов, сидя в тюрьме. — Хани подняла глаза и встретилась с прямым взглядом шерифа. — Я. выполню все пункты нашей сделки, но если вы не сделаете того же, то я оставляю за собой право уехать в любое время. Вас это устраивает?
Щека Маккензи дернулась.
— Вы вертите мною, как вам вздумается, леди, но ради Джоша я готов на все. У меня нет иного выхода.
Оглядевшись вокруг и вспомнив, что находится в тюремной камере, девушка подумала о том, что и у нее выбор невелик.
— Что ж, Маккензи, идет! Считайте, что няня у вас в доме.