Книга: Любовные хроники: Люк Маккензи
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

Глава 14

Ночью пошел дождь. Лежа в постели, Хани слушала, как капли барабанят по крыше, думала о Люке и вспоминала его поцелуи. Как бы ни старалась она убеждать себя в том, что шериф Маккензи ничем не отличается от других мужчин, все доводы рассудка тут же куда-то улетучивались, как только она вспоминала его прикосновения. Незаметно для себя девушка стала представлять себе, каково это — быть замужем за Люком. И не ссориться с ним. Каково это — отрицать его любовь, а не презрение? «Как, должно быть, была счастлива Сара Маккензи», — думала девушка.
Впрочем, Хани решила остановиться — какой смысл в несбыточных мечтах? Жизнь так непредсказуема! Сара Маккензи изнасилована и убита, а жизнь Поупа О'Леари пошла прахом из-за чувства вины, которое грызло его. А мать Хани… «Нет, даже самые добрые и хорошие люди не застрахованы от страшных ударов судьбы», — заключила Хани, засыпая.
Наутро девушка встала пораньше, чтобы приготовить завтрак и собрать Джоша в церковь, куда сама она идти не собиралась. Мрачный после бессонной ночи, Люк не стал скрывать своего раздражения.
— Вы должны подавать Джошу хороший пример, — проворчал он.
— Вот если бы вы старались подавать ему хорошие примеры, вместо того чтобы ждать этого от других, то у ребенка, пожалуй, было бы меньше затруднений, — ехидно заметила девушка. — Полагаю, с меня и так довольно осуждающих взглядов, которыми награждают меня ваши добропорядочные горожане, когда я гуляю с Синтией. Я не собираюсь целый час сидеть на жесткой скамье и быть бельмом на глазу у всех.
— Я бы сказал, что они не зря на вас глазеют.
— Еще бы! — огрызнулась Хани. — Уж вы-то им не уступите в лицемерии! К тому же в нашем соглашении ни слова не говорилось о том, что я обязана посещать церковь.
Решив покончить с бессмысленным спором, Люк схватил шляпу и позвал сына:
— Ладно, Джош, пойдем.
— Ну почему я должен ходить в церковь? Хани же не идет туда? — заныл мальчик. — И там вовсе не весело.
Люк красноречиво взглянул на девушку.
— Джош, в жизни не всегда бывает весело. И ты должен все узнать о нашем Господе.
— Тогда почему Амиго не может пойти со мной? Он тоже должен узнать все о Боге!
Колокольный звон, разнесшийся над городом, положил конец их пререканиям. Теряя терпение, Маккензи взял сына за руку.
— Пойдем, Джош! — сердито сказал он. Амиго увязался было за ними, но шериф крикнул: — Марш домой!
Пес улегся на крыльце, положив морду на лапы. Хани пристроилась рядом с ним и принялась почесывать Амиго за ушами. Собака доверчиво положила голову Хани на колени.
— Ах, Амиго, дружище, — тихо проговорила она, — церковь не для таких потерянных существ, как мы с тобой.
Через час отец с сыном вернулись домой. Люк направился в тюрьму, а Хани решила, что настала пора обучить Джоша алфавиту.
Мальчуган с восторгом смотрел на буквы и переписывал их на листочек. Он воспринял обучение, как новую увлекательную игру. Повторив упражнение всего несколько раз, Джош уже без труда различал буквы от «А» до «Л» без подсказок няни. Девушка радовалась успехам мальчика и в награду предложила ему поиграть в камешки.
Не прошло и нескольких минут, как Хани уже лежала на земле и целилась в камешек Джоша, прищурив один глаз.
— Ага, мой мальчик, сейчас мой Черный Красавчик поразит твой камешек… — расхвасталась она. — Как ты назвал своего? Кровавый Серп?
Амиго, вертевшийся возле них, подтолкнул носом камень Джоша.
— Так нечестно, Амиго! — вскричала Хани. — Уйди отсюда! — И она бросила камешек.
— Ты промахнулась! — радостно взвизгнул Джош, бросаясь к круглым камешкам.
Хани приподнялась на четвереньки.
— Ну ладно, так и быть, ты выиграл, — проворчала она. — Но только потому, что Амиго подыгрывал тебе.
Девушка подняла голову и вдруг увидела, что на нее осуждающе смотрят четыре женщины, остановившиеся неподалеку.
— Доброе утро, дамы! — весело крикнула она им. — Хотите присоединиться к нам?
— Что-о-о?! — возмущенно выкрикнула Клара Вебстер. — Да как вы… Пойдемте, женщины! Дамы демонстративно удалились. Усмехнувшись, Хани подмигнула Джошу.
— Все в порядке, мой хороший. Сыграем-ка еще разок, а потом пойдем на речку освежиться.
Люк стоял у салуна и разговаривал с Поупом О'Леари, как вдруг заметил четырех женщин, которые, судя по их решительному виду, направлялись прямо к нему. Встреча с ними была неизбежна.
— Какого черта им надо? — пробормотал он.
— Доброе вам утро, милые дамы! — громко сказал О'Леари, приподняв шляпу.
Клара Вебстер надменно отвернула от него свой длинный нос и прошипела:
— Здрассте, мистер О'Леари. Люк дотронулся рукой до шляпы:
— Леди! Чем могу быть полезен? — любезно осведомился он.
— Шериф, мы настаиваем, чтобы вы сделали что-нибудь с этой женщиной, — заявила Клара Вебстер.
— Какой женщиной, миссис Вебстер? — невинным тоном осведомился Люк, прекрасно понимая, что речь, черт возьми, идет о Хани Бер.
— Она там… — Жена мэра кивнула в сторону. — Валяется в грязи, как свинья!
— Это отвратительно! — вмешалась жена банкира.
— Что отвратительно, миссис Дуглас? — вежливо поинтересовался шериф.
Женщины обменялись понимающими взглядами.
— Поведение этой особы, — объявила Элен Дуглас.
— Какой особы? — терпеливо спросил Маккензи. Поуп не выдержал и захихикал.
— Той самой особы, что живет в вашем доме! — гневно выкрикнула Миртлили Куинн, прижимая руки к своему огромному бюсту. — Ее поведение невыносимо!
— И она плохо влияет на вашего сына, — злорадно добавила Клара Вебстер.
Люк посмотрел на четвертую из женщин, хранящую молчание.
— Вы тоже чем-нибудь недовольны, миссис Райт?
— Пастор Райт обеспокоен тем, что она не была в церкви целых две недели, — робко произнесла Нэнси Райт.
Элен Дуглас торжествующе улыбнулась:
— Вы понимаете, что это означает?
— Нет такого закона, по которому человек был бы обязан ходить в церковь, леди. А если бы и был, то в тюрьмах давно не осталось бы места.
— Да? А вот мой муж говорит, что она зачастила в «Лонг-Бранч», — не унималась Элен Дуглас.
— А ему-то откуда знать, дорогуша? — осведомился Поуп О'Леари. Ему очень хотелось добавить, что банкир мог видеть Хани в салуне, когда сам приходил туда же ночами к мисс Лили.
— Мистер О'Леари, а вас это не касается, — перебила его жена мэра. — Так или иначе, мне кажется, что в городе будет лучше без вас и без этой возмутительной особы.
— Вот это да! Стало быть, я тоже оскорбляю вашу добродетель! Кого еще вы занесете в ваш список, леди? Думаю, вы облегчите задачу шерифу, если предоставите ему полный список неугодных вам людей. Ему будет легче прогнать всех нас скопом!
— Хм! — фыркнула Клара Вебстер.
— Леди, — вмешался Люк, — мисс Бер намеревается уехать из Стоктона, как только я найду экономку, которая сумеет позаботиться о моем сыне. До тех пор она пробудет здесь, и я не вижу ничего предосудительного в ее поведении.
— Мистер Грандж утверждает, что она украла у него товары, — заявила Миртлили.
— И не забудьте, что она мне угрожала, — добавила Клара.
— Мисс Бер взяла у Гранджа конфетку стоимостью в пять центов — для моего сына, и Джеб получил за нее деньги. А что касается угрозы, миссис Вебстер, то должен сказать, что мисс Бер угрожала вам лишь по той причине, что вы недопустимо вели себя с моим сыном.
— Браво, шериф! — воскликнул О'Леари. У Клары с носа соскочили очки, но Поуп успел подхватить их на лету.
— Вот так, дорогуша, — усмехнулся старик, водворяя очки на прежнее место.
— Какой вздор.. — задохнулась от негодования учительница.
Остальные женщины, как по команде, прижали ладони к своим ртам и охнули.
— Моему мужу все будет известно! — Клара возмущенно отвернулась и пошла прочь. Три ее товарки последовали за ней.
— А вы молодец, шериф, — заметил О'Леари, похлопав Маккензи по плечу. — Вы позволите мне угостить вас стаканчиком виски, шериф?
— Я бы с удовольствием, Поуп, но у меня дела.
— Что ж, мальчик мой, может, тогда ты купишь старику Поупу стаканчик горячительного, а уж я сам выпью за твое здоровье?
— Как-нибудь в другой раз, Поуп.
Распрощавшись с О'Леари, Люк направился в тюрьму, размышляя по пути о четырех горожанках. «Черт, — подумал он, — Флинт был тысячу раз прав. От женщин одни неприятности». И вдруг Люк застыл как вкопанный. «Что они имели в виду, — спросил он себя, — когда говорили, что она валяется в грязи, как свинья?»
Тем временем на речном берегу Хани прыгала с камня на камень, надеясь найти валун побольше, чтобы сесть на него. Дело, разумеется, кончилось тем, что она поскользнулась и плюхнулась прямо в грязь. Но вот наконец девушка заметила подходящий валун и уселась на него.
Река, в которую впадали многочисленные горные ручейки, была одним из многих водных потоков, пересекающих Калифорнию. Большая часть этих рек и ручьев была в ужасном состоянии: еще два десятилетия назад жертвы золотой лихорадки переловили в реках всю рыбу и изуродовали живописные речные берега. Однако полноводная река, на которую отправились Хани и Джош, скрывалась среди высокого леса и сохранила первозданную красоту. Река находилась всего в миле от дома Маккензи, и Джош больше всего любил ходить сюда на рыбалку.
Сняв с себя измазанные глиной чулки и туфли, Хани нагнулась, чтобы прополоскать их.
— Джош, давай сюда твои туфли, я тоже помою их! — крикнула она мальчику.
Джошуа не обратил на нее никакого внимания. Ребенок кругами носился босиком по берегу, сопровождаемый веселым лаем Амиго.
Хани с улыбкой наблюдала за ними. Джош так развеселился, что остановить его не было никакой возможности. «Да какая разница, — подумала девушка. — Пусть бегает, грязь я отмою потом».
— Только осторожнее, мой золотой, и не подпускай Амиго близко к воде, — попросила она. — Если он свалится в реку, то наверняка не сможет выплыть из-за больной лапы.
— Нет, сможет, — неожиданно раздался за спиной у Хани голос Люка.
Девушка изумленно обернулась: она не слышала, как он подошел.
— Все умеют плавать, — сообщил Маккензи.
— А вот я не умею, — возразила Хани.
— А мне-то казалось, что такая скользкая личность, как вы, должна любить воду, как медведь любит мед.
— Вообще-то я надеялась, что не услышу больше ваших дурацких шуточек, — заметила девушка.
— Да что вы! А я-то как раз обдумываю очередную остроту о меде.
— Довольно, шериф! — С этими словами девушка схватила пригоршню жидкой грязи и запустила ее в Люка.
Грязь попала шерифу прямо в грудь.
Опустив глаза на темное пятно, Маккензи проговорил:
— Леди, вы совершили большую ошибку.
Заметив озорной огонек в его глазах, Хани вскочила на ноги и попятилась. Люк сбросил с себя ремень с кобурой, скинул сапоги и взял в обе руки по огромному комку грязи.
— Не подходите ко мне, шериф Маккензи!
— Вы сами напросились, — заявил Люк.
Едва девушка наклонилась, чтобы ухватить еще глины, как в нее попали комья, брошенные шерифом. Хани не осталась в долгу — на рубашке Люка появились новые пятна.
Увидев, как развлекаются старшие, к ним со смехом присоединился Джош; Амиго принялся бегать между ними, пытаясь схватить зубами комья грязи.
Дело кончилось тем, что Хани и шериф оказались в грязи с головы до пят.
— Довольно! — крикнула девушка. — Сдаюсь! Она хотела убежать, но Люк успел подхватить ее на руки.
— Пустите меня! — завизжала она, брыкаясь и пытаясь вырваться.
— Именно это я и собираюсь сделать, — со смехом проговорил Люк, направляясь к реке.
— Люк, пожалуйста! — взмолилась девушка. — Я не умею плавать.
— Скоро научишься, — заявил шериф, заходя в воду.
— Нет, не хочу я учиться! Нет!.. Нет!.. — визжала Хани.
Люк бросил ее в воду.
Девушка приподняла голову из воды, чтобы вдохнуть.
— Помоги! Я тону! — умоляла она, стараясь удержать голову над водой.
Шериф не двинулся с места, но быстро наклонился к воде, чтобы смыть глину с лица и волос.
— Господи! — взвизгнула из последних сил Хани. — Неужели ты позволишь мне утонуть?
— Хани, просто встань на ноги, — промолвил Маккензи.
— Что-о? Встать?! Да если бы я могла встать, то… — Вдруг она заметила, что Люк не двигается, а просто стоит рядом. Девушка выпрямила ноги и уперлась ими в речное дно. — Ты безумец! Я же могла утонуть!
— Каким образом? Вода даже до груди тебе не доходит, да и я все время был рядом. А теперь успокойся, и я покажу тебе, как надо двигать руками и ногами.
— Иди ты к черту, Маккензи! — Хани побрела к берегу.
Люк расхохотался, что еще больше разозлило девушку.
— Заткнись! — крикнула она, толкая Люка в грудь.
Маккензи упал в воду.
— Ну? Как тебе твое собственное лекарство? — ехидно спросила она.
Люк не отвечал — он пропал из виду.
— Люк! — крикнула Хани. Ответа не последовало, и она начала тревожиться. Вдруг он ударился головой о камень? — Люк! — еще раз крикнула она.
Шериф по-прежнему не отзывался, и тогда, набрав в грудь побольше воздуха, девушка смело нырнула.
Вдруг она ощутила на своей талии сильные руки Люка. Хани прильнула к нему всем телом, и они всплыли на поверхность.
У Хани голова пошла кругом от его близости и силы. Глаза их встретились…
— Это — безумие, Маккензи, — едва слышно прошептала девушка.
Ответом ей был страстный огонь его бездонных сапфировых глаз. Без единого слова он подхватил ее на руки и понес на берег.
Джош и Амиго ждали их. Мальчик даже умудрился помыть свою собаку.
— Да вы же совсем мокрые, — заметил ребенок.
— Это твой папочка виноват, — стуча зубами, пробормотала девушка.
— Тебе бы лучше вытереться, — сказал Люк. — Джош, пойдем-ка соберем хвороста для костра.
Отец и сын побрели в лес, и Амиго было увязался за ними, но шериф попросил:
— Сынок, скажи своему питомцу, чтобы он остался с Хани.
— Амиго, оставайся с Хани! — строго произнес мальчик.
Пес посмотрел на девушку, а потом снова перевел взгляд на своего маленького хозяина. Непонятно было, то ли он не понял команды, то ли не желает ее выполнять. Джош еще раз повторил приказ и похлопал по земле возле девушки. Шумно вздохнув, Амиго послушно улегся рядом с Хани, не сводя глаз с мальчугана, и тоскливо провожал взглядом Джоша и Люка, пока они не скрылись за деревьями. Затем он опустил голову на лапы и задремал.
Дрожа от холода, Хани подняла подол платья и сбросила нижнюю юбку. Выжав ее хорошенько, она принялась яростно вытирать юбкой волосы. Хоть это и не принесло желаемого результата, девушка немного согрелась. Хани не решилась снять мокрое платье и предпочла завернуться во влажную юбку. Как ни странно, своеобразная «шаль» помогла: во всяком случае, дрожать Хани перестала.
Прислонившись к дереву, девушка закрыла глаза, с блаженством вспоминая недавние прикосновения Маккензи.
Вдруг Амиго сердито зарычал и, подняв голову, стал внимательно приглядываться к чему-то невидимому.
— В чем дело? — встревожилась девушка и тут же испуганно вздрогнула: из-за деревьев показался всадник.
Это был высокий худощавый человек с продолговатым лицом, поросшим густой щетиной. При виде девушки его тонкие губы скривились в насмешливой улыбке, а мохнатые брови насупились, сойдясь на переносице в одну линию.
— Ого! Как поживаешь, крошка? — Он нагло пожирал глазами ее грудь. — Похоже, ты недавно выкупалась.
Девушка плотнее закуталась в мокрую юбку.
— Да, я купалась, — промолвила она.
Незнакомец сразу не понравился ей, напомнив Джейка Симмонса. Казалось, само зло витает вокруг него.
Амиго опустил голову, но не сводил глаз с незнакомца. Когда всадник спешился, пес угрожающе зарычал.
— Ты не могла бы приказать своей собаке заткнуться, милашка? Не люблю я, когда эти твари рычат.
— А он не любит подозрительных личностей, мистер, — сказала девушка. Мужчина засмеялся.
— Похоже, ты соскучилась тут одна, крошка.
— Вы ошибаетесь, мистер.
— Да ну! Что я вижу? Девчонку с хорошенькой мордашкой! Да еще одну, и в дремучем лесу! Думаю, нам стоит познакомиться поближе. — Он шагнул к Хани.
Амиго поднялся, заливаясь лаем.
— Скажи псу, чтоб, заткнулся, иначе мне придется прикончить его, — угрожающе произнес негодяй. Можно было не сомневаться, что это не простая угроза.
— Молчи, Амиго! — приказала девушка, опасаясь за собаку.
Пес перестал лаять, но не сводил взгляда с пришельца.
— Я бы сказала, что вы нравитесь ему еще меньше, чем он — вам, — беспечным тоном заметила девушка. — Будь я на вашем месте, я бы призадумалась.
Незнакомец усмехнулся и положил руку на кобуру, болтавшуюся у него на бедре.
— Я очень испугался, леди.
— Что ж, тогда я должна вам сказать кое-что еще об этой собаке, — продолжала Хани. — Тот пес — любимец сына шерифа. Так что если вы причините ему вред, я не думаю, что шериф останется доволен.
— Думаю, ты сочиняешь, милашка. Тут, к облегчению девушки, за деревьями раздался смех Джоша.
— Похоже, они возвращаются, — насмешливо улыбнувшись, заметила она. — Почему бы вам не дождаться шерифа и не перекинуться с ним парой слов?
Услышав приближающиеся голоса Джоша и Люка, незнакомец поспешно вскочил на коня.
— Может, нам еще доведется встретиться, леди, — процедил он сквозь зубы и поскакал прочь в то самое мгновение, когда отец и сын Маккензи вышли из леса.
— Кто это был? — спросил Люк.
— Просто какой-то незнакомец проезжал мимо, — пожала плечами девушка.
— Но ты бледна, как призрак. Что он сказал тебе?
— Ничего особенного. Знаешь, я так замерзла. Не стоит разводить костер, я, пожалуй, пойду домой. — И, подобрав мокрые чулки и туфли, девушка поспешила прочь.
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15