Книга: На холмах любви
Назад: 26
Дальше: 35

27

Отнюдь, сударыня (фр.).

28

Килт – шотландская мужская юбка.

29

Я уезжаю из замка Лэнгли на следующей неделе. Когда я опять увижу тебя? (фр.).

30

Мне нужно кое-что сделать, прежде чем я вернусь к Монтрозу. Я дам тебе знать позже (фр.).

31

Если вам будет угодно, я отойду, чтобы вы могли обо всем договориться (фр.).

32

Ягодиц (фр.).

33

Кёрлинг – спортивная игра на льду, цель которой – попасть пущенной по льду битой (диском из камня или металла) в вычерченную на нем мишень.

34

Круглоголовые – презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом парламенте (1640—1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как роялисты.
Назад: 26
Дальше: 35