20
В русском переводе пьеса известна как «Конец – делу венец».
21
Удар милосердия, которым приканчивают тяжелораненого (фр.).
22
Укол (фр.) – фехтовальный термин.
23
Роберт Брюс – король Шотландии, жил в конце XIII – начале XIV вв.
24
Любовных играх (фр.).
25
Проявление силы (фр.).
26
Маленькая смерть (фр.).
27
Отнюдь, сударыня (фр.).
28
Килт – шотландская мужская юбка.
29
Я уезжаю из замка Лэнгли на следующей неделе. Когда я опять увижу тебя? (фр.).
30
Мне нужно кое-что сделать, прежде чем я вернусь к Монтрозу. Я дам тебе знать позже (фр.).
31
Если вам будет угодно, я отойду, чтобы вы могли обо всем договориться (фр.).
32
Ягодиц (фр.).
33
Кёрлинг – спортивная игра на льду, цель которой – попасть пущенной по льду битой (диском из камня или металла) в вычерченную на нем мишень.
34
Круглоголовые – презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом парламенте (1640—1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как роялисты.