Книга: На холмах любви
Назад: 10
Дальше: 35

11

Ох, любимый (фр.).

12

Милый друг (фр.).

13

Дикий зверь (фр.).

14

Крошка (фр.).

15

Я рад вас видеть (фр.).

16

Спасибо, господин Гордон. Присоединяйтесь (фр.).

17

У молодости свои права (фр.).

18

На гэльском языке говорят в том числе и в Хайленде.

19

И ты, Брут! (лат.) – Так сказал Цезарь, увидев своего друга Брута среди убийц.

20

В русском переводе пьеса известна как «Конец – делу венец».

21

Удар милосердия, которым приканчивают тяжелораненого (фр.).

22

Укол (фр.) – фехтовальный термин.

23

Роберт Брюс – король Шотландии, жил в конце XIII – начале XIV вв.

24

Любовных играх (фр.).

25

Проявление силы (фр.).

26

Маленькая смерть (фр.).

27

Отнюдь, сударыня (фр.).

28

Килт – шотландская мужская юбка.

29

Я уезжаю из замка Лэнгли на следующей неделе. Когда я опять увижу тебя? (фр.).

30

Мне нужно кое-что сделать, прежде чем я вернусь к Монтрозу. Я дам тебе знать позже (фр.).

31

Если вам будет угодно, я отойду, чтобы вы могли обо всем договориться (фр.).

32

Ягодиц (фр.).

33

Кёрлинг – спортивная игра на льду, цель которой – попасть пущенной по льду битой (диском из камня или металла) в вычерченную на нем мишень.

34

Круглоголовые – презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом парламенте (1640—1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как роялисты.
Назад: 10
Дальше: 35