Книга: Ты так прекрасна!
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17

Глава 16

— Прекрати! — прикрикнул Крис, когда Цезарь снова толкнул его в плечо.
Ясно, что конь хочет сахара из рук и чтобы ему почесали за ухом. «Я и сам не прочь, чтобы меня приласкали», — подумал шериф, вернувшись в город. Хорошо бы разыскать беглянку или хотя бы узнать, чем вызвано ее исчезновение, но не хватит ли уже погонь? Крис ведь честно сделал свое дело: проследил за тем, чтобы Бэкет спокойно сошел с поезда сегодня утром и выгрузил на перрон свои ящики.
И все же, пока Виктория здесь, судьба Бэкета под угрозой. Такие, как она — упорные и изобретательные, — не отступают, встретив препятствие на пути. Значит, надо как можно скорее потребовать у нее объяснений.
Но нет, не стоит себя обманывать: он хочет видеть ее отнюдь не для объяснений, он жаждет снова почувствовать ее поцелуи, ощутить в своих объятиях.
А придется выслушать своего помощника, который спешит сейчас ему навстречу.
— Дюк и Бадди опять стреляли друг в друга.
С губ Криса сорвалось проклятие. Доктор Макларен извлекала из этих двоих крупную дробь так часто, что просила их расплачиваться зарядами, надеясь лишить дуэлянтов их огнестрельных запасов. Причиной конфликта горе-стрелков были нечетко определенные границы заявленных участков.
— Что ты с ними сделал, Ноубл?
— Отобрал все патроны, кроме одного. Шериф удивленно поднял брови.
— Один-то заряд они приберегут для змеи или ночного грабителя. Друг в друга же им не попасть и с десяти шагов. Крис согласно кивнул: мудрое решение.
— К тому же я не хотел сажать их в камеру, — продолжил помощник. — Оба уже года два не мылись.
— Разумно, — заметил Свифт. — В следующий раз вообще в город не пускай, пока не помоются.
— Хорошо бы издать такой закон, — задумчиво буркнул Ноубл, ковыряя зубочисткой во рту.
Шериф и Бичем двинулись по улице, начав ежедневный обход. Большую часть городка составляли жилые дома, в основном владельцев магазинчиков и местных бизнесменов. На окраине здания стояли реже, за чертой же города дома фермеров и владельцев ранчо попадались совсем редко. Дальше дорога вела вверх, к разбросанным в горах поселкам рабочих серебряных рудников.
В город обычно прибывали на временную работу и оседали лишь те немногие, кто мог предложить горожанам какую-нибудь прибыльную услугу. В Силвер-Роуз было два банка, пять больших магазинов, два магазинчика одежды, прачечная, заведение швеи и модистки, кузница, дубильная мастерская, магазин молочника, три гостиницы, полдюжины салунов и пять ресторанов на самые разные вкусы: от «Дакетта» — там подавали много, дешево и невкусно — до «Этьена» с изысканной и дорогой французской кухней.
Внезапно Криса окликнули.
Он остановился. К нему во весь опор на коне мчался Рейд Макларен.
— Мы поймали похитителя! — воскликнул Рейд, при»
подняв шляпу.
— Мы?
— Дженни поймала, — улыбнулся Макларен. Так доктор осталась с вором одна? Впрочем, этой женщине все было нипочем.
— Она придавила его к стене ногтем? Рейд рассмеялся:
— Лучше сами посмотрите.
Крис вскочил на Цезаря, и все трое, включая Ноубла, двинулись к дому Макларенов, большому двухэтажному зданию из бурого камня. Там уже собрались зеваки, и Крису пришлось употребить свою власть, чтобы те разошлись.
И вот, ступив в кабинет Дженни, шериф замер в изумлении. На полу со связанными руками и ногами сидел сухопарый человек лет тридцати. Его лицо и одежда были густо измазаны синей краской. Дженни сторожила его, лениво поигрывая ножом. Делала это она так умело, что вор глядел на лезвие как завороженный. Мастерству владения холодным оружием доктора научил Ноубл.
— Говорил вам, что зрелище заслуживает внимания! — гордо произнес Рейд. — Дженни, любовь моя, думаю, шериф хотел бы услышать твои объяснения.
Доктор бросила взгляд на мужа, затем перевела на шерифа. И, словно очнувшись, быстро поднялась со стула.
— О да, конечно. — Вор немедленно съежился, со страхом глядя на мелькнувший перед носом нож. — Вы помните, как я тогда вышла из себя? Мне стало ясно, что куда ни спрячь, похититель все равно обязательно найдет наркотики. — Она со всего маху залепила вору пощечину. — И я решила налить в бутылки воды и подкрасила ее индиго, а потом поставила их на пружины. — Дженни показала на пружины. — Мы поймали его на улице. — Бросив взгляд на мужа, она улыбнулась. — Рейд поймал. Сами понимаете, определить было нетрудно.
Крис восхищенно покачал головой. Даже если бы вор убежал, меченный индиго, он бы далеко не ушел.
— Какое хитрое изобретение.
— О, это не я, — тотчас отозвалась Дженни. — Это Джейк изобрел.
— Что?! — изумился шериф.
— Тот самый Джейк, с толстыми очками? — недоверчиво переспросил Ноубл, застегивая наручники на запястьях вора.
— Ну да! Помните, он говорил о разгроме в одном из номеров отеля? Судя по всему, это тот самый тип. По крайней мере Джейк мне его так описал.
Крис просто вскипел он негодования. Похоже, шериф в этих краях не он, а Виктория! Эх, запереть бы ее на замок!
Впрочем, заметив, что Рейд так и сияет от гордости, шериф попытался здраво взглянуть на вещи. В конце концов, ловушка была неплохой выдумкой и преступник пойман.
— Мы все ушли из дома, как и сказал Джейк. Иначе вор побоялся бы залезть внутрь. А странное название парнишка дал бутылке: мина-лягушка. — Дженни на миг нахмурилась. — Впрочем, как бы это ни называлось, оно сработало.
— Небезопасная затея, Дженни.
— Когда Рейд рядом, я ничего не боюсь, — улыбнулась Дженни мужу.
— Ну конечно, любовь моя, — отозвался тот.
Она тотчас поднялась на цыпочки и поцеловала мужа, а затем прижалась к нему.
Ноубл подтолкнул преступника вперед, потом удивленно мотнул головой:
— Джейк… Кто бы мог подумать!
— Да, Джейк, — подхватила Дженни. — Как увидишь его, Крис, поблагодари от моего имени.
— Не только поблагодарю, — чуть слышно буркнул шериф, покидая комнату.
— И от меня тоже, — добавил Рейд. — Джейк помог нам совсем бескорыстно. Сейчас такие люди редкость.
— Джейк уехал из города, Дженни, — отозвался Свифт. На прекрасном лице женщины отразилось сожаление. — Не хочется вас огорчать, но прошлым вечером он уехал на поезде.
Ноубл бросил удивленный взгляд на шерифа и вдруг расплылся в улыбке.
Они молча покинули дом и вскочили на лошадей, закинув вора на спину Цезаря. Отъехав немного, Ноубл не сдержался и расхохотался:
— Что за выдумщица эта девка!
— Да уж, — буркнул Крис я в то же мгновение вскинул голову: — А ты откуда знаешь?
Бичем только ухмыльнулся в ответ:
— Уж знаю! Но я умею хранить секреты. — Он перекрестился, словно давая клятву.
— А она знает, что тебе все известно? Ноубл бросил на него удивленный взгляд.
— Похоже, ты совсем с ней не разговаривал, Крис?
— Конечно, разговаривал. Только она мне ничего не сказала.
— Этим ты и занимался в горах всю ночь? — с усмешкой спросил помощник.
Свифт сразу же набычился.
— Тебя это не касается.
— Само собой, — пожал плечами Ноубл. — Но я вправе выразить свое восхищение.
— Восхищение? Чем? Тем, что она лезет не в свое дело?
— Черт побери! Ты что, не понял, что за баба здесь появилась? — Наклонившись ближе, помощник понизил голос: — Умная, как дьявол, смелая, с характером, да таким, что редко и у мужчины встретишь. Мне Сет рассказал про случай с Лаки. Она еще и добрая.
— Если у нее и есть сердце, она этого не показывает. Добравшись до конторы, всадники слезли с лошадей. Толкнув преступника к двери, Ноубл бросил Крису:
— У тебя есть глаза, но ты как слепой, сынок.
Крис сам закрыл камеру с вором на замок и замер, привалившись к прутьям. В памяти его всплыла эта странная женщина, что скрывала свое лицо.
— Где она? — наконец спросил он, повернувшись к Ноублу.
— Тебе лучше этого не знать. Крис тотчас встрепенулся:
— Я шериф и должен знать все, что творится в городе. Ноубл улыбнулся в бороду.
— Она работает в «Жемчужине». — Он бросил взгляд через плечо. — Вернее, Клара работает. Свифт удивленно округлил глаза:
— Что она там делает?
Крис ничем не выказал своего ужаса, но, даже не видя внешних проявлений, Ноубл почувствовал это.
— Сходи да посмотри. — Бичем тяжело опустился на стул, обмакнул перо в чернильницу и приступил к отчету.
Какое-то время Крис молча смотрел на своего помощника, затем решительно направился к двери.
— Крис, как она все-таки выглядит? — окликнул его Ноубл.
Шериф остановился и посмотрел на него невидящим взглядом.
— Невероятно красивая, — хрипло прошептал он, вцепившись в дверной косяк. — Красивая и загадочная.
Она так и не раскрыла ни одного своего секрета. Эта женщина все время держала его на расстоянии. Только один раз, вчера ночью, она сбросила маску и раскрыла свои истинные чувства. Этого он не забудет никогда.

 

«Она была просто восхитительна: стройная, совершенная фигура, роскошные волосы. Нож вошел в ее мягкую плоть словно в масло. Я почувствовал, как она вздрогнула всем телом, и увидел ужас в ее прекрасных глазах. Она думала, что я ее люблю. Они все так думали. Но я не способен на это. По крайней мере по отношению к тем, кто заслуживает смерти. Я помогаю их детям. Думаю, они когда-нибудь меня поймут.
Впрочем, это не так уж важно.
Я всего лишь погружаю женщин в сон, вечный сон.
И никаких следов, никаких улик. Только тело с безжизненными бледными губами. Но почему мне так тяжело думать об этом?»

 

Прижав к бедру поднос, Виктория постучала в дверь и прислушалась, пытаясь справиться с волнением. Три дня она старалась не показываться хозяину салуна на глаза, но сейчас этого не избежать.
Теперь она знала наверняка, что Бэкет привез не только спиртные напитки, как считал Крис, — он сделал кое-что еще. Иначе хозяин салуна не имел бы столь самодовольный вид.
Весь прошлый вечер она потратила на изучение взятых с собой бумаг, пытаясь по докладам детективов определить, какую цель мог преследовать преступник, совершая свои злодеяния. Однако жертвы объединял лишь способ убийства, все же остальное различалось — социальное происхождение, работа, образование, место жительства. Ничего общего…
Он отозвался из-за двери своим обычным красивым голосом. Просто невозможно было поверить, что этот голос принадлежит убийце. Сделав глубокий вдох, Виктория отбросила все посторонние мысли и, войдя в образ немолодой и некрасивой служанки Клары, нажала на ручку.
Целиком поглощенный чтением какой-то книги, Бэкет даже не взглянул на нее. Только когда она пересекла комнату, чтобы поставить на столик кофе, он поспешно захлопнул книгу и попытался непринужденно бросить ее в открытый ящик стола. Притворившись, что не обратила никакого внимания на эту поспешность, Виктория принялась наливать кофе из кофейника.
Добавив сливки и размешав сахар, она подняла чашку и посмотрела серийному убийце прямо в глаза.
Бэкет тоже поднял на нее взгляд. Лишь на миг на его лице отразилось отвращение к ее уродливому шраму, и уже в следующую секунду он вновь принял холодно-любезный вид.
Взяв чашку, хозяин откинулся на спинку стула и пригубил кофе.
— Как я понимаю, вы — Клара?
«А ты — убийца Коула», — мысленно ответила она.
— Да, сэр.
Стараясь действовать как можно аккуратнее, Виктория стала составлять тарелки с подноса на столик. Хозяин комнаты во всем стремился к совершенству, а потому ей не стоит нарушать гармонию его мирка: тогда он совсем перестанет ее замечать.
— От чего у вас такой шрам?
Виктория искоса взглянула на него, лихорадочно подбирая подходящее объяснение — объяснение, которое Бэкет не смог бы проверить. Индейцы? Она не знала названий местных племен и местностей, где они обитали.
— Папа, — ответила она чуть запоздало. Бэкет удивленно выгнул бровь:
— Как это?
— В молодости я была очень привлекательной, и какой-нибудь молодой человек мог бы взять меня замуж. Отцу пришлось бы давать приданое. — «Весьма правдоподобно», — похвалила себя Виктория.
— Ловкий у тебя папаша. — Это прозвучало без осуждения. Неужели он одобряет подобные действия?
— Вы его оправдываете? Бэкет медленно отвел чашку от губ и чуть нахмурился:
— Просто ваш отец дорожил вами. Многие не получают от родителей и таких знаков внимания.
Несколько секунд Виктория с изумлением смотрела на него. Какое же у хозяина салуна искаженное понятие о внимании!
— Я предпочла бы услышать от него теплые слова, а не радоваться порезам на коже. — Боже! Она вовсе не собиралась спорить, особенно по поводу того, чего не было. В конце концов, это небезопасно — в любую секунду можно проговориться.
— Не стоит искать совершенства только в форме, — отозвался Бэкет, мягко заключая ее руку в свою.
Виктория тотчас вздрогнула всем телом: от пальцев владельца салуна исходил смертельный холод. Ладонь, только что державшая горячую чашку, даже при жаре в двадцать пять градусов была не горячее руки мертвеца.
— Хотелось бы, чтобы и другие думали так же, — произнесла горничная, осторожно отстраняясь и с трудом подавляя желание бежать.
— Мне тоже, дорогая.
Что означают его слова? Уж не предлагает ли он какой-то бедно одетой горничной со шрамом на щеке себя, мистера Совершенство? Зачем?
Он наконец выпустил ее руку, и Виктория поспешно сделала шаг назад. Бэкет же медленно поднялся со стула и, чуть прихрамывая, направился к окну. Сейчас его нельзя было назвать мистером Совершенство — из-за этой хромоты и из-за того, что рукава его рубашки были засучены, а жилетка расстегнута. И из-за двух царапин на руке — видимо, от чьих-то ногтей.
— На сегодня вы уже все закончили?
— Да, сэр. Остается только доложить обо всем мисс Велвет.
Глядя в окно, Бэкет кивнул. По темной улице в тумане медленно плыли экипажи, а фонари светили подобно маякам.
— Она считает, что вы нам посланы Богом. Не понимаю, как вам удается справляться со всей вашей работой.
«У меня нет другого выхода, — ответила про себя Виктория. — Как еще я могу к тебе подобраться?»
— Подыщите еще одного человека себе в помощь, — раздумчиво произнес Бэкет.
— О, благодарю вас, — постаралась придать голосу оттенок признательности Виктория, хотя куда охотнее швырнула бы в него ботинки из змеиной кожи.
Она повернулась, чтобы удалиться, но негромкий ровный голос Бэкета остановил ее:
— Купите себе новую одежду, мисс Марфи. Все девочки в моем салуне должны одеваться безупречно. — Когда он повернул к ней голову, упавшие на лоб волосы закрыли ему глаз, сделав его двойником одной из известнейших личностей двадцатого века. Айви Лиг мог бы заработать уйму денег, только демонстрируя свое лицо. — Я оплачу счет.
— Я не одна из ваших девочек, сэр. — Она постаралась отозваться с явным негодованием. Губы Бэкета дрогнули в улыбке.
— Я знаю. Все равно вам придется придерживаться наших порядков.
Да, мистер Совершенство терпеть не может отклонения от нормы. Кивнув, Виктория удалилась из комнаты, выпрямив спину и приняв гордый вид, как и следует никому не интересной старой деве, а потому не заметила усмешки Бэкета и его внимательного взгляда на ее ноги.
Оказавшись за дверью, Виктория остановилась, чтобы перевести дух и потрогать свой шрам на лице. Да, этот раунд она провела не лучшим образом.
Быстро пройдя мимо всех номеров, она юркнула в маленькую кухню. Перед визитом к Велвет ей надо было захватить чай и тушеное мясо.
Наполнив чашку чаем, Виктория огляделась вокруг и подняла рукав, чтобы узнать, сколько времени. Работа еще не началась. Те несколько дней, что горничная пробыла в этом заведении, заставили ее возненавидеть здесь все: мужчин, платящих за любовь, и женщин, что вынуждены зарабатывать на хлеб подобным образом. Вероятно, в девятнадцатом веке в этом не было ничего из ряда вон выходящего, но Виктория не могла без содрогания смотреть, как попавшие сюда по стечению обстоятельств опускались все ниже и ниже.
Подхватив поднос, она поспешно двинулась по коридору. Поднявшись по лестнице, остановилась у нужной двери и постучала. Велвет отозвалась, и Виктория открыла дверь.
В первый же день своей работы она поняла, почему Велвет назвала комнату новой служанки самой скромной в заведении: на стенах прочих номеров были развешаны картины, фривольные и экстравагантные, призванные раскрепостить фантазию посетителей. Что же касается жилища Велвет — единственного имеющего две комнаты, — то своей обстановкой оно могло поспорить с гаремом султана.
Вот и сейчас Виктория увидела совсем уж восточные мотивы: Велвет Найт, полунагая, возлежала на куче поблескивающих атласом подушек и внимательно слушала, что ей шепчет на ухо какой-то незнакомый мужчина.
Сердце Виктории оборвалось. Она узнала его. Это был Крис.
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17