Книга: Сущий дьявол
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Проклятие, она все-таки одержала верх. Не отступила и не уступила, и вот идет следом за ним — торжествующая и даже самоуверенная.
Деймон клокотал от гнева.
Она хотела осмотреть судно? Увидеть собственными глазами тот кошмар, в котором приходится пребывать заключенным? Ну что ж, он ей покажет. Он покажет, какое мерзкое хозяйство всучил ему этот подонок Болтон; он покажет ей такое, отчего у нее волосы встанут дыбом, лицо позеленеет и горошины пота выступят на ее красивом личике.
Морнингхолл направился в сторону юта, не интересуясь тем, поспевает ли Гвинет за его широким шагом. Глаза у него сверкали, а выражение лица было таким, что при виде его команда разбегалась. Шум и ропот нескольких сотен доведенных до отчаяния заключенных стал постепенно стихать при появлении Гвинет. Кто-то негромко присвистнул; кто-то насмешливо поклонился; кто-то на ломаном английском выкрикнул, что она может извозить в дерьме свое шикарное платье. Затем один из американцев, который ползал на коленях и локтях, драя палубу, увидел Деймона и стал выкрикивать в его адрес оскорбления. Лицо Деймона осталось бесстрастным, он явно не намеревался обращать внимание ни на этого человека, ни на скандирующих свои требования его товарищей, которые понимали, что все худшее ждет их впереди, когда они спустятся в трюм.
— Я хочу знать, каков порядок приема заключенных, прибывших на борт судна, — проговорила официальным тоном леди Симмз, стараясь говорить громко, чтобы перекрыть шум.
Деймон продолжал идти вперед и, не поворачивая головы, ответил:
— Их заставляют принять ванну.
— В горячей или холодной воде?
— В ледяной воде, взятой из этой чертовой бухты. Они — заключенные и ничего лучшего не заслуживают.
Он услышал, как Гвинет буквально захлебнулась от гнева, что доставило ему немалое удовольствие. Очень хорошо! А затем ее шаги замерли, и, обернувшись, он увидел, как она извлекла маленький блокнот и карандаш из своего ридикюля и начала что-то быстро писать.
«Волна… ледяная вода… обратить на этот факт внимание…»
— Пошли дальше! — рявкнул Морнингхолл. — Я не могу весь день заниматься только этим!
Гвинет метнула на него взгляд, способный расплавить железо, и продолжила свои записи. Ветер шевелил перья на ее шляпе, колыхал тонкий шелк ее юбок.
Деймон схватил ее за локоть и резко дернул.
— Я сказал — пошли дальше, черт возьми!
— Не прикасайтесь ко мне своими руками, негодяй! — Она вырвала локоть, глаза ее метали молнии. — Я хочу знать, в какой одежде они ходят, чем питаются, допускают ли к ним посетителей…
— Они ходят в одежде, поставляемой транспортным управлением, а кормят их так же, как матросов на кораблях его величества. Им не на что жаловаться, черт бы их побрал! Идем дальше, пока я не потерял остатки терпения.
Он увидел, что два матроса наблюдают за тем, как он направляется к лестнице, ведущей на нижнюю палубу. Это небезопасно — спускаться вниз без сопровождения, опасно для него, тем более опасно для леди. Он кивнул, и матросы тут же пристроились за леди Симмз, бдительно глядя по сторонам, готовые в крайнем случае пустить в ход оружие.
Люк, ведущий вниз, можно было сравнить с петлей в руках палача. Это была черная дыра, из которой исходили зловоние и шум. И еще жар — как из топки. До Деймона доносились выкрики и вопли заключенных, он смутно различал фигуры собравшихся внизу у лестницы людей, поджидающих их, словно голодные демоны в преисподней. Мелькнуло, словно вспышка, воспоминание об Оксфорде, он будто вновь услышал насмешки и хохот приятелей, наблюдавших за его позором из окон… Он не хотел идти сейчас вниз. Видит Бог, не хотел. Он сжал кулаки, собирая все свое мужество. Ведь они всего лишь заключенные, они ничего собой не представляют! Но он всем своим существом ощущал ее присутствие за спиной. Очень скоро она станет свидетельницей его еще большего унижения, чем тогда, — вероятно, станет смеяться вместе с ними. Он почувствовал, как участился пульс, усилив боль в висках. Повернувшись, он в упор посмотрел на нее, надеясь, что она откажется от дальнейшего осмотра. Однако она, наморщив нос и нахмурившись, вглядывалась вниз, даже не пытаясь прибегнуть к носовому платку.
Да, надо отдать ей должное. Видимо, она и в самом деле сделана из прочного материала.
— Я вижу, что духота и зловоние неблагоприятно воздействуют на вас. С вашей стороны было бы мудро отказаться от своей затеи.
— Напротив, милорд. Мы едва лишь прикоснулись к проблеме. Я непременно последую за вами.
И в этот момент Деймон почувствовал, что никогда в своей жизни ни к кому не испытывал такой ненависти, как к леди Гвинет Эванс Симмз. Однако он не позволит ей испытать триумф, не позволит увидеть его гнев и ярость. И он кивнул ей с бесстрашным выражением лица. Затем, давая себе клятву отомстить ей за тот ад, через который она собирается его провести, он стал стремительно сбегать вниз по лестнице.
То, что Гвинет увидела на нижней палубе, останется в ее памяти до конца жизни. Когда она стала спускаться по лестнице в горячее, дурно пахнущее замкнутое пространство, в которое через узкие, забранные металлической решеткой отверстия едва пробивался дневной свет, шум голосов внезапно смолк. В полумраке она стала различать множество застывших изможденных лиц, смотревших на нее с любопытством, интересом и благоговением. Она почувствовала, что в каждом закоулке этого помещения правят бал отчаяние, неизбывная боль и тоска. Жара здесь была такой, что ее платье сразу же прилипло к телу. От едких миазмов у нее стали слезиться глаза и к горлу подступила тошнота. Когда Гвинет ступила на скользкую, липкую от копоти палубу, она увидела стоящего у трапа маркиза. Лицо у него было суровым, глаза прищурены.
— Ну что, насмотрелись достаточно? — резко спросил он. Гвинет стояла озираясь, боясь разогнуться, под низко нависающей верхней палубой, не имея сил даже ответить, не то что записывать в блокноте.
Люди, кто полуголые, кто и вовсе без одежды, если не считать слоя сажи на них, располагались на лавках или, прервав игру в кости, стояли, переговариваясь и уставившись на Гвинет. В их волосах ползали вши. Жужжали мухи, опуская хоботки в капли пота, струившегося ручьями по их чумазым лицам. Из обрывков одежды торчали костлявые ноги и руки. Взгляды одичавших, потерявших надежду на избавление людей. И великое множество подвесных коек. Верхняя палуба располагалась всего в пяти футах над нижней, поэтому никто здесь не мог встать во весь рост, все вынуждены были передвигаться горбясь и сутулясь.
Неожиданно молчание было нарушено:
— Только посмотрите на эту английскую красотку! Пришла посмотреть на нас, как на зверей в зоопарке! Поглазеть, видите ли, пришла! А ну, убирайся! С нас довольно унижений!
Толпа задвигалась, зашевелилась.
— Нет, пускай останется! А то когда еще мы увидим красивую леди! Пусть остается!
— Эй, capitaine (капитан), ты сам трахаешь эту красотку? Не поделишься с голодными французами?
— Иди ложись на мою койку, ma coeur!(мое сердце) Давай я покажу тебе, какое удовольствие может доставить тебе настоящий мужчина!
Оскорбления и угрозы звучали все более дерзко, взлетали вверх кулаки, толпа стала надвигаться на визитеров. Гвинет нервно взглянула на Морнингхолла. Сверкнув глазами, он обернулся к одному из моряков, стоявших на лестнице за его спиной, и скомандовал:
— Заткни им глотки! — И, схватив Гвинет за руку, потащил ее к другому люку.
Но сделал он это недостаточно быстро. Она успела заметить двух мужчин, поедающих крысу. Один из них, безумно ухмыляясь, продемонстрировал ей свое мужское естество. Другой стал при ней мочиться на стену. Чьи-то грязные руки сорвали с нее шляпу, кто-то вцепился ей в волосы. Шляпу стали перебрасывать, как дорогой трофей. Гвинет прижалась к Морнингхоллу, вдруг ужаснувшись при мысли о том, что ее могут оттеснить от него.
— Английская свинья! Как ты смеешь приводить свою женщину, чтобы порисоваться перед ней! — Это был возглас американца.
Его поддержал француз:
— Погоди! Черный Волк освободит нас! Черный Волк сделает тебя посмешищем, аристократ несчастный!
Голоса становились все громче и злее. Гвинет слышала, как моряки громко призывали заключенных к порядку. Морнингхолл отпустил ее руку и направился вниз по лестнице.
— Разве нельзя хотя бы одеть их лучше? — спросила Гвинет, перекрывая гул голосов. Она схватилась за комингс и с отвращением отдернула руку, увидев, что перчатка испачкалась сажей. — Кажется, вы сказали, что это транспортное управление снабжает их одеждой?
— Именно так. Эти люди — низшие из низших, отбросы общества, — ответил, не оборачиваясь, Морнингхолл. — Вы увидите, что офицеры одеты иначе и питаются получше.
— Даже если они представители низших классов, это не значит, что они должны замерзать от холода, погибать от удушья и ходить полуголыми! — возразила Гвинет.
Морнингхолл посмотрел на нее через плечо.
— Во всех своих бедах они сами виноваты. Эти подонки проигрывают свою одежду в карты, проигрывают койки, даже пищу, после этого ходят весь день голодные, а по ночам шныряют, как крысы, и подбирают с палубы все крошки. Что вы хотите от меня — чтобы я запретил им играть? Да они тогда наверняка поднимут мятеж!
У Гвинет не нашлось на это возражений. Задыхаясь от зловония и духоты, она продолжала спускаться вниз, боясь потерять Морнингхолла. С каждым шагом воздух становился жарче, запахи все омерзительнее, шум все громче. Она едва сдерживала желание достать платочек и приложить его к носу, старалась делать короткие, неглубокие вдохи.
Наконец они достигли нижней палубы. Пот выступил крупными каплями у нее на лбу, струйкой стекал по позвоночнику. Воздух здесь, казалось, загустел от зловония. Она все же машинально достала платочек, но затем, откашлявшись, смяла его в кулаке: если эти несчастные дышат подобным воздухом месяцами и даже годами, она должна вытерпеть это в течение десятка минут, чтобы не унижать этих бедолаг. Твердо решив не обращать внимания на собственные ощущения, она окинула взглядом массу грязных, изможденных тел. Один из заключенных, одетый чуть получше остальных, сидел на скамье и держал в руках книгу.
— Что они делают? — спросила Гвинет.
— Будь я проклят, если знаю, — зло бросил маркиз. Гвинет почувствовала, что начинает закипать от гнева.
Она стиснула зубы. Находившийся позади нее моряк, чьи ботинки тускло поблескивали в свете фонаря, слышавший ее вопрос, сказал:
— Этот джентльмен — офицер. Он обучает других английскому.
Джентльмен, о котором шла речь, поднял глаза и вежливо кивнул Гвинет; от этой попытки проявить галантность у Гвинет защемило сердце.
— Не расстраивайтесь, мэм. Эти люди сами стелили себе постель, как говорит его светлость. Отбросы общества, им на все наплевать. Они проигрывают свою одежду и пищу. Что касается остальных, то у них есть занятие и профессия, они обучают других танцам, фехтованию, рисованию, живописи и так далее. За небольшое вознаграждение, разумеется. Они делают модели кораблей из говяжьих костей или из хлеба, продают их, устраивают аукционы и прочее. Я понимаю, что здесь все напоминает ад, но заключенные приспосабливаются. Американцы, например, могут избрать офицеров, которые ими руководят, устанавливают свои внутренние законы, судят за преступления и назначают наказания. Правда, эти янки слишком уж много внимания уделяют собственной персоне.
Боясь, что может упасть в обморок, Гвинет стала обмахиваться блокнотом.
— В таком случае почему здесь такое зловоние? Разве гальюн никогда не чистят? Палубу никогда не моют? Этим мужчинам не позволяют искупаться?
Лорд Морнингхолл промолчал. Мерцающий свет фонаря окрасил его лицо в оранжевый цвет, придав ему дьявольское выражение.
— Все это предусмотрено, — сказал он наконец глухо, словно обращаясь к самому себе. — Но получается так, что люди, которые должны за этим следить, находят для себя более интересные занятия.
Сопровождавший их матрос вспыхнул. Заметив, что Гвинет обратила внимание на загадочные слова капитана и теперь ждет пояснений от него, он смущенно улыбнулся и попытался объяснить:
— Мы не любим часто мыть палубу, мэм, особенно в холодные месяцы. Очень сыро, от этого много болезней и…
— А как насчет купания?
— Н-ну… гм… н-некоторые из них… гм… купаются иногда…
— Им дают мыло?
— Мыло не предусмотрено, мэм. Я имею в виду…
— Понимаю, — сказала Гвинет. Она хотела отметить это в своем блокноте, но почувствовала, что от ударившего ей в нос омерзительного запаха может упасть в обморок.
Она увидела, что Морнингхолл внимательно смотрит на нее: в его холодном, презрительном взгляде сквозила некая задумчивость. Взглянув на него в ответ весьма недружелюбно, Гвинет сделала еще несколько неуверенных шажков к центру палубы.
Здесь воздух был настолько тяжелым — смесь вони от всевозможных человеческих выделений, что, казалось, им невозможно дышать. От аммиачных испарений слезились глаза, щипало в ноздрях, к горлу подступала тошнота. В довершение всего Гвинет увидела под лавкой дохлую крысу, облепленную жужжащими мухами, — лениво взлетая, они носились совсем рядом.
И вновь она поймала на себе пристальный взгляд Морнингхолла.
К ней подлетела настырная муха, и Гвинет замахала руками, прогнав ее к стоящему чуть поодаль маркизу.
— Достаточно насмотрелись? — хрипло спросил он.
— Нет, милорд, — ответила она решительно; голос ее дрожал от гнева. — Я могу заболеть, у меня кружится голова, и я могу упасть в обморок от недостатка воздуха, но я не уйду. Я лишь попрошу вас взять меня под руку, на случай если мне станет плохо.
Деймон был мгновенно обезоружен подобным признанием. Он, расширив глаза, смотрел на Гвинет, не находя слов для ответа. Бедняжка побледнела как полотно, по лбу ее струился пот, она шаталась и была близка к обмороку — и тем не менее не собиралась прерывать осмотр. Никакой личной выгоды от этого она не имела, и тем не менее готова была перенести все ради чего-то более важного, чем собственное благополучие; она хотела преодолеть собственный страх и отвращение ради этих грязных людей, которые к тому же ее и оскорбляли. Полнейшее бескорыстие! И по сравнению с ней он чувствовал себя мелким подлецом. В груди у него защемило, словно треснул ледок в сердце, и он вдруг испытал нечто вроде восхищения отважной маленькой женщиной. Он протянул руку и взял Гвинет под локоть.
— Ну что ж, хорошо. В таком случае вы можете посмотреть карцер.
— Карцер?
— Это место, куда в наказание помещают заключенных, — пояснил матрос. — Мы держим их там десять дней, если они ведут себя совсем уж плохо.
Лицо у Гвинет сделалось серым.
— Да, да, конечно. Проводите меня туда.
Поддерживаемая твердой рукой Морнингхолла, Гвинет направилась еще к одному люку, который зиял темнотой. Морнингхолл полез вниз первым. В темном прямоугольнике исчезли сначала его плечи, затем и голова.
Матрос встал позади нее. Превозмогая подступающую тошноту и головокружение, Гвинет последовала за маркизом.
Здесь зловоние было настолько невыносимым, что воздух верхних помещений мог показаться по сравнению с этим атмосферой розария. В этом помещении не было людей и было не так жарко, но запахи такие, что Гвинет потеряла возможность дышать. За ее спиной матрос зажег крошечный фонарь, который тут же погас из-за недостатка кислорода. Чертыхаясь и обливаясь потом, матрос зажег фонарь вторично.
Стоящий поодаль Морнингхолл смотрел вокруг так, словно испытывал сильнейшую боль.
— Покажи ей карцер, — хриплым голосом приказал он.
Стараясь совладать с приступом тошноты, Гвинет пошла вслед за матросом. На какой-то момент исчезли все звуки. Но затем за спиной послышалось хлюпанье — к ней приближался Морнингхолл. В ее лайковые туфли проникла маслянистая вонючая жижа. Гвинет вынуждена была подобрать юбки, чтобы не замарать их в грязи. Она поскользнулась, и Морнингхолл поддержал ее за локоть. Из темноты метнулись крысы, почти коснувшись ее ног. Пот ручьями стекал по лбу и подбородку, струился по верхней губе. Дыхание стало прерывистым.
Словно издалека она услышала голос Морнингхолла:
— С вами все в порядке?
Гвинет наигранно бодро кивнула:
— Да, благодарю вас. Покажите мне это место, пожалуйста.
Морнингхолл подал знак матросу, который, дыша через грязный носовой платок, направил луч фонаря в сторону небольшой пристройки.
— Карцер.
Опираясь на руку Морнингхолла, Гвинет всматривалась в темноту. Перед ней был бокс размером шесть на шесть футов, весьма напоминающий гроб.
Сжимая блокнот, Гвинет со слезящимися глазами шагнула к этой кошмарной ловушке, находящейся в чреве плавучей тюрьмы. Она разглядела крохотные отверстия для вентиляции — настолько крохотные, что в них мог пролезть только ее мизинец. Казалось, карцер источал боль, ужас и отчаяние. Протянув трясущуюся руку, Гвинет дотронулась до двери и привалилась к ней, чтобы не потерять сознание.
И вдруг она услышала, что кто-то царапается изнутри.
Там, внутри, находился человек.
Ею овладел настоящий ужас. Темнота стала наваливаться на нее. Она почувствовала, что блокнот выскальзывает из ее рук, колени подгибаются…
И Гвинет провалилась в темноту.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7