Книга: Сущий дьявол
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

Глава 14

Следующие два часа прошли в неловком молчании. Гвинет делала записи, а Морнингхолл, держа свой гроссбух в левой руке и папки Ротшильда в правой, монотонно произносил цифры поставок за последние пять месяцев.
Выражение лица у него было каменное, но глаза поблескивали от стыда и гнева. Не приходилось сомневаться, что случившийся с ним приступ задел его самолюбие, и Гвинет понимала, что лишь глупец решится открыть рот и напомнить маркизу о том, что произошло. Это могло бы завершиться фатально, а ей жизнь была дорога.
Поэтому Гвинет с деловым выражением лица фиксировала все обнаруженные его светлостью расхождения и досадовала на себя за то, что обращает внимание на упавшую на лоб капитана темную прядь волос и. на прочие не имеющие отношения к делу мелочи. Какой-то внутренний голос подсказывал ей, что Морнингхолл отнюдь не был демоном. Да, у него трудный характер. Да, он может быть излишне резким. Надменный, пугающий, загадочный, зависящий от перепадов настроения — все это так. Но не дьявол. Ибо дьявол не может проявить жалость к страданиям ребенка.
Гвинет молча наблюдала за тем, как его палец двигался вдоль колонки цифр. Как много она узнала о нем за эти полдня…
Она узнала, что у него, оказывается, есть и сердце, и душа, хотя по какой-то непонятной ей причине он не желает этого показывать.
Она узнала, что он когда-то был напуган, что у него порой бывает такая же реакция, как и у сестренки Морганны, однажды испугавшейся грозы.
И, наконец, Гвинет вынуждена была признаться самой себе, что испытывает к нему некое чувство и что, возможно, он начинает ей нравиться.
Несмотря ни на что, он, судя по всему, ценил в ней ум не в меньшей мере, чем ее тело. Их общая работа сегодня подтверждала этот факт. Они сидели вместе, он спрашивал ее мнение, доверял ей и одобрял ее действия. Уильям никогда бы ее не допустил до этого. Всегда милый и доброжелательный, он погладил бы ее по головке и с улыбкой сказал: «Уж позволь мне самому разобраться со всеми этими вещами».
У Гвинет защемило сердце, и она сглотнула подступивший к горлу комок. И хотя, казалось, даже воздух вокруг Морнингхолла был накален и потрескивал от напряжения, ей вдруг захотелось встать, подойти к нему и поблагодарить за то, что он обращается с ней как с равной. Ей захотелось обвить его шею руками и успокоить, сказать, что у него нет оснований смущаться и стыдиться того, что произошло во время приступа. И не надо делать каменное лицо, опасаться, что она станет смеяться над ним.
Однако Морнингхолл вряд ли будет благодарен ей. Он мужчина очень красивый и — о да! — опасный, а таким свойственны гордость и самолюбие. Поэтому лучше — и безопаснее — помалкивать… пока что.
Постепенно все прояснялось. С самого начала она была введена в заблуждение этим сатанинским выражением лица, его дьявольским высокомерием и надменностью, зловещей грацией, присущей каждому его движению. Сейчас же она начинала догадываться, почему Морнингхолл вел себя подобным образом, почему старался держать всех на расстоянии. Она вспомнила, что он говорил о своей матери, которая третировала и унижала его. Должно быть, то же самое делал с ним и флот. Можно ли осуждать человека за то, что он не желает никого подпустить к себе — ведь все только унижали и предавали его!
Во всяком случае, его нельзя назвать порочным и злым.
Ротшильд, однако, считал иначе. На его восковом лице читался откровенный страх, когда он вошел и, съежившись, сел на первый попавшийся стул. Видно было, что ничего хорошего от Морнингхолла он не ожидал. Впрочем, так оно и должно быть, подумала Гвинет, глядя на то, как маркиз медленно выпрямился, свел на переносице черные брови и стиснул зубы.
— Ротшильд, — резко сказал Морнингхолл, не поднимая от гроссбуха головы.
— Да, м-милорд.
— Насколько я понимаю, партия одежды была отправлена на судно двадцать первого февраля. Согласно твоим записям, ты сполна за это получил. Поправь меня, если я ошибаюсь.
— Все верно, — нервно подтвердил подрядчик.
Все так же не поднимая головы, Морнингхолл перевернул страницу.
— В таком случае почему, — с угрожающим спокойствием проговорил он, — если верить записям, находящимся в моем распоряжении, одежда так и не была доставлена?
Холодные, аспидного цвета глаза поднялись и вонзились в Ротшильда. Гвинет с трудом подавила дрожь восхищения.
— Вы хотите сказать, что я… что я обманул флот, сэр, и присвоил деньги?
— Именно, — твердо заявил Морнингхолл, не сводя глаз с подрядчика.
Лицо Ротшильда побагровело под этим испепеляющим взглядом. Он качнулся вперед, лежащие на подлокотниках руки судорожно сжались с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
— Здесь, д-должно быть, какая-то ошибка. Возможно, ваши записи неверны, милорд, поскольку я хорошо помню, что доставлял эту партию. Я помню это так же хорошо, как и то, что я ел за завтраком вчера.
Морнингхолл одарил съежившегося подрядчика ледяным взглядом и, очертив какую-то цифру карандашом, продолжил:
— Интересно, каким образом целая партия груза могла вот так просто исчезнуть?
Он стал водить пальцем по колонкам цифр, что-то шепча.
На лбу у подрядчика выступили крупные капли пота, кадык под галстуком судорожно задвигался. Он еще сильнее уперся руками в подлокотники, словно собираясь вскочить и убежать.
Наконец маркиз исторг из своей груди зловещий вздох, медленно отложил в сторону гусиное перо и уставился на свои ухоженные ногти.
— Похоже, вы послали на судно одежду, но она туда не дошла…
Ротшильд вскочил.
— В записях ошибка! Я не делал ничего подобного!
— Кроме того, вы направляли партии меньшего объема и более низкого качества…
— Я вам говорю, милорд, здесь ошибка!
— А двадцать третьего апреля вы направили партию башмаков, причем все они были одного размера и, более того, все — на левую ногу. — Маркиз потерял интерес к своим ногтям и устремил пронзительный взгляд на подрядчика.
Лицо у Ротшильда побелело, глаза его забегали, как у загнанного в угол пса. Он перевел взгляд на Гвинет, как бы ища у нее поддержки, но она лишь покачала головой, глядя на Ротшильда укоризненно и печально.
А Морнингхолл не унимался.
— Могу себе представить, как хорошо подошла вся эта обувь, не правда ли, Ротшильд? — Он понизил голос, в котором зарокотали угрожающие нотки.
Лицо Ротшильда исказилось от ужаса. Он сделал попытку отступить, но маркиз медленно поднялся со стула и двинулся на прожженного старого мошенника. При этом во взгляде его никто не уловил бы ни жалости, ни милосердия.
Ротшильд, съежившись, прижался к стене и смотрел, словно кролик на удава, на приближающегося маркиза.
— Деймон!
Голос Гвинет нарушил зловещую тишину. Морнингхолл медленно повернул к ней голову. Что ж, он был великолепен в своем праведном гневе.
Не надо, — тихо сказала Гвинет.
Ноздри Морнингхолла раздувались, в глазах вспыхнули золотистые искорки.
— Вы мне нужны, Деймон, — сказала она, снова обращаясь к маркизу по имени и намеренно не отводя от него взгляда. — Вы нужны заключенным. Если же вас посадят в тюрьму за убийство, никто из нас ничего не добьется.
Кажется, ее ровный голос успокаивающе подействовал на Морнингхолла.
Он еще некоторое время сверлил взглядом Ротшильда, при этом видно было, как билась жилка на его виске, затем повернулся, собрал все гроссбухи и потянул Гвинет за рукав.
— Пойдемте!
Ротшильд очнулся от оцепенения.
— Вы не должны это забирать! Это моя собственность! Подрядчик в отчаянии бросился к двери и загородил проход.
Морнингхолл схватил его за грудки и отшвырнул в сторону.
— Найди себе адвоката, Ротшильд, он тебе позарез будет нужен!
Гвинет с трудом сдерживала восторг от столь успешно завершенного мероприятия. Конечно, она знала, что, вспыхнув, Морнингхолл отчасти дал выход своему гневу, но надеялась, что это был не просто выпущенный пар, что он не оставит этого дела. Она пробудила в нем нежелание мириться с предательством, с обманом, с бесстыдным обиранием заключенных. Можно надеяться, что, побывав в чреве судна и увидев страдание в глазах Тоби Эштона, столкнувшись с откровенным мошенничеством подрядчика, он отныне обратит свою энергию на добрые дела.
Помоги ему Бог, чтобы дьявол окончательно покинул его душу и тело!
Уже почти стемнело, когда Деймон, сопровождаемый леди Симмз, сумел отыскать Болтона на собрании старших офицеров флота в гостинице «Джордж». Морнингхолл нарушил приятную атмосферу вечера официальным заявлением о расхождениях в записях подрядчика и судовых накладных. Оставив собрание в смятении, он увлек леди Симмз из прокуренного помещения на улицу и направился в сторону набережной.
— Вы были великолепны, Морнингхолл, — сказала Гвинет со счастливой улыбкой. — Я знала, что вы встанете на путь праведный, если вам открыть глаза.
Деймон взорвался:
— Не делайте из меня героя, мадам, и не обольщайтесь. Все это лишь для того, чтобы поскорее отделаться от вас.
— Да, разумеется, милорд.
Ее безмятежный тон привел Морнингхолла в еще большую ярость. Как смеет она изображать его ангелом! Он оставался необузданным и ужасным, и ему на все наплевать, лишь бы добраться до каюты, захлопнуть за собой дверь и, выпив портвейна, обо всем забыть.
«С чего это я так бешусь, черт возьми?»
Был приступ. От этого никуда не денешься, и она то ли была слишком вежлива, то ли — что более вероятно — боялась касаться этой темы. Его секрет теперь открылся, и все это время он ждал, что она упомянет о его болезни. Однако она не сказала ни слова.
О Господи, до чего же он хотел взять ее, овладеть ею, унизить ее, прежде чем она унизит его.
Он посмотрел на Гвинет, спокойно идущую рядом с ним, и возненавидел ее еще больше за слепую веру в то, что он не тронет ее пальцем. Ненавидел он и себя. Она считает, что он способен сострадать? Она полагает, что у него есть сердце? Если бы она только знала, что в эту самую минуту он с трудом сдерживает себя, чтобы не затащить ее в какой-нибудь темный подъезд, не задрать на ней платье и не излить в нее семя, доказав тем самым, что никакого сострадания в нем быть не может. Доброе начало — в нем? Как бы не так! Она запоет совсем по-иному, когда он разделается с ней.
Но тут, однако, была проблема. Несмотря на весь свой гнев и так называемую ненависть к ней, Деймон не хотел с ней расставаться. Сейчас было уже десять часов, почти совсем темно, однако Деймону меньше всего хотелось довести Гвинет до ее уютного домика и попрощаться, оставшись в полном одиночестве.
Уже от одного слова «одиночество» его охватывала внутренняя дрожь. Он сказал себе, что это не имеет ничего общего со страхом. Просто ему было почему-то больно с ней расставаться.
— Милорд? — нарушила его мысли Гвинет.
Он огляделся вокруг, чтобы прийти в себя. Они стояли на тихой темной улочке. Из окна второго этажа лился слабый свет. Легкий ветерок шевелил рукава ее платья и доносил звуки смеха и веселья из находящейся неподалеку таверны. Поодаль темнела бухта со стоящими на приколе кораблями, от которых на черную воду падали отблески огней. Когда это вдруг так стемнело? И каким образом, черт возьми, они оказались здесь? Деймон не помнил маршрута, которым они шли, не имел понятия, сколько времени на это потребовалось.
— Уже поздно, Морнингхолл, — сказала Гвинет, зябко поеживаясь от прохладного ветерка. — Моя сестра будет беспокоиться.
Он отвернулся, желая скрыть досаду от предстоящего расставания и презирая себя за неожиданно возникшую зависимость от этой хрупкой женщины. Тем не менее он помнил о том проклятом приступе и понимал, что должен что-то сказать, может быть, даже поблагодарить ее — о Господи! — за то, что она помогла ему. Однако он не мог найти в себе сил для этого; он стоял, стиснув зубы и оттягивая неизбежное.
— Знаете, меня может проводить до дома любой джентльмен.
— Если вам нужен джентльмен, то вы сделали чертовски неудачный выбор. — Деймон в сердцах пнул камень мостовой, давая выход душившим его чувствам. — Я вряд ли подходящий провожатый.
— Перестаньте мучить себя, Деймон. Не считайте себя каким-то душевнобольным.
— Не считать? Тогда что же это такое со мной? — выкрикнул он. — Вы хотите сказать, что я не закончу свои дни в сумасшедшем доме, как моя мать? Что я не чокнутый и мозги у меня на месте?
— Уже поздно, Деймон. И ничего подобного я не говорю, потому что в это не верю. Мне надо идти.
Разозленный ее терпением и спокойствием, Деймон схватил Гвинет за локоть и впился глазами в ее лицо.
— Если бы вы только знали, что я хочу сделать с вами в эту самую минуту! Если бы вы только знали, что я хочу швырнуть вас на землю и овладеть вами, хочу ласкать вас до тех пор, пока вы не попросите пощады…
Гвинет молча и, похоже, бесстрастно и бесстрашно смотрела на него. Такая реакция потрясла его до глубины души. У него возникло желание посильнее встряхнуть ее, прижать к кирпичной стене ближайшего здания и трясти до тех пор, пока у нее не появится хотя бы малая толика уважения к его гневу, хоть какое-то подобие страха или пусть отвращения — словом, чего угодно…
Деймон резко отвернулся, схватился рукой за голову и закрыл глаза, чтобы немного совладать с собой — хотя бы успокоить дыхание.
Прошло несколько мгновений, и Деймон почувствовал, как ее маленькая и такая нежная рука заползает ему под сгиб локтя.
— Успокойтесь, давайте пройдемся, — мягко проговорила Гвинет.
Он сделал резкий выдох и, чертыхнувшись про себя, позволил ей потянуть его за собой. Голова у него была такой тяжелой, что того и гляди взорвется. Он не желал, чтобы Гвинет говорила о его приступе, и в то же время бесился оттого, что она этого не делала. Он ненавидел ее — и в то же время никого другого он не хотел до такой степени, как ее. Он боялся и желал ее, полагая, что способен убить любого мужчину, который осмелится бросить на нее взгляд. Вот она, рядом с ним, рассчитывает, что он проводит ее домой, словно он благородный джентльмен… Неужели она не понимает, что если ей и требуется защита — то только от него?
Они шли молча, и эхо их шагов отражалось от стоящих по обе стороны улицы зданий. Для Деймона каждый шаг был своего рода упражнением по обузданию эмоций. Мало-помалу он стал замечать, как ночной ветерок овевает его щеки, как прохладен воздух, стал ощущать легкий аромат, исходящий от женщины, идущей рядом. Запах свежих персиков… Откуда он? От ее мыла? Интересно, догадывалась ли она, что его привлекал этот аромат, как пчелу привлекает цветок? Как она выглядит в ванне? Как она намыливает этим ароматным бруском блестящее от воды тело, и мыльные пузырьки скользят по ее рукам, между роскошных грудей, по животу и ногам, и блики света играют на ее шелковистой, сверкающей и влажной коже…
— Вы не чувствуете себя в безопасности со мной? — нарушив наконец молчание, хриплым голосом спросил Деймон.
— Почему же? Позволю себе не согласиться, Морнинг-холл. Вы благополучно довели меня до дома. Вон мой дом, видите? Вы очень хороший провожатый.
И она была права. Вот ее лестница с оградой, кадки с цветами, на которые падает свет сверху.
Пришло время отпустить Гвинет.
Деймон почувствовал, как в груди у него учащенно забилось сердце.
Они некоторое время стояли в неловком молчании. Ему не хотелось, чтобы этот вечер так закончился. Гвинет вздохнула и вытащила пальцы из-под его локтя.
Ночь была удивительно тихая.
— У моей маленькой сестрички Морганны были припадки вроде ваших во время грозы, — тихо, словно про себя, проговорила Гвинет. — Она пыталась убежать из комнаты, ее бросало в пот и трясло, она залезала под кровать и сидела там, пока гроза не проходила.
Деймон проглотил комок в горле и, глядя себе под ноги, спросил:
— И она… кончила свои дни в сумасшедшем доме?
— Нет, она вышла замуж за изумительного мужчину, который любит и боготворит ее. И знаете что еще, Морнинг-холл?
— Что?
Гвинет выдержала паузу, улыбнулась и сказала доверительным шепотом:
— Больше она не боится ни грома, ни грозы.
Деймон встретился с Гвинет взглядом. В ее глазах сверкали крошечные огоньки, губы раздвинулись в смущенной улыбке. Никакой суровости и воинственности в открытом лице. Милое девичье лицо, словно застывшее в робком ожидании поцелуя.
Конечно же, это абсурд. Она ненавидит его.
Рассердившись на себя за то, что его мысли приняли столь неуместное направление, Деймон спрятал руки за спину, чтобы не прикоснуться к Гвинет.
— Спокойной ночи, леди Симмз. Улыбка на ее губах растаяла.
— Спокойной ночи, лорд Морнингхолл.
Он решительно повернулся и зашагал в темноту, одинокий и неприкаянный. Он не мог знать, что Гвинет еще долго стояла, вглядываясь в ночь, туда, где исчезла его фигура. Легкий ветерок шуршал ее юбками, а у нее ныло и щемило сердце.
Он так и не понял, чего ей хотелось.
Подобрав юбки, Гвинет с тяжелым сердцем вошла в дом.
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15