Книга: Невинность и соблазн
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Искусством флирта овладеть труднее, чем я ожидала.
Из письма Розлин к Фанни
На следующее утро Розлин поднялась рано, спеша поскорее начать поиски разбойника. К своему удивлению, она обнаружила герцога в кабинете, где тот беседовал с управителем Фримантлов.
Мистер Хиклинг искренне встревожился, узнав об опасности, которой подвергалась ее милость, но Розлин заверила, что они ничуть не пострадали. Когда она описала место, где их остановили, управитель сразу его узнал, поскольку оно находилось неподалеку от фермы его старшего сына. Вскоре Хиклинг распрощался, пообещав как следует обыскать округу.
Герцог устремил на Розлин пристальный взор.
– Вы плохо спали? – сочувственно осведомился он.
– Да, не очень хорошо. Каждый раз, закрывая глаза, я видела направленное на меня дуло пистолета.
– Мрачные образы со временем рассеются.
– Можно подумать, вы судите по собственному опыту.
– Так оно и есть. – Арден глянул на позолоченные каминные часы. – Не ожидал, что вы так рано подниметесь.
– Я тоже не ожидала, что вы уже внизу.
Герцог улыбнулся одними глазами.
– Вы, вне всякого сомнения, решили, что я проваляюсь в постели до полудня.
– Как многие джентльмены вашего положения.
– Кажется, дорогая, вы крайне невысокого обо мне мнения?
– Должна сказать, что при более близком знакомстве вы кажетесь лучше, чем я ожидала, – рассмеялась Розлин.
– Учитывая, как началось это знакомство, я должен быть благодарен и за это, – ухмыльнулся Арден.
На пороге появился Пойнтон и пригласил их к завтраку. На столе уже были расставлены многочисленные блюда. Уинифред сидела перед наполненной тарелкой. Очевидно, на ее здоровый аппетит нисколько не повлияли неприятные события предыдущей ночи.
Когда Розлин справилась о здоровье Уинифред, та безмятежно улыбнулась:
– Все в порядке, дорогая. Но я так счастлива, что герцог согласился пожить у нас несколько дней!
Пока Пойнтон подавал гостям кофе, она одарила Ардена ослепительной улыбкой.
– Утешительно знать, ваша светлость, что вы сумели защитить нас от злодея. Хотя отсюда до Лондона меньше часа езды, достаточно близко, чтобы вы могли возвращаться домой каждую ночь, все же лучше, если вы немного погостите в Фримантл-Парке. И, конечно, вы не можете оставаться в Данверз-Холле, поскольку граф уехал, а Розлин и Лили остаются одни, без компаньонки. Пойнтон пошлет в Лондон за одеждой для вас.
– Я уже отдал необходимые распоряжения, миледи, – мягко заверил Арден, очевидно, смирившись с ее постоянным стремлением править бал.
Уинифред продолжала распространяться на тему о том какой великолепной была свадьба. Похоже, она была полна решимости забыть о неудавшемся ограблении. В этом Розлин была совершенно с ней согласна, и в разговоре они больше не касались событий вчерашней ночи.
Истощив тему свадеб и венчаний, ее милость принялась расспрашивать герцога о его интересах относительно управления нацией. Но Арден ответил, что большая часть его работы уже завершена. Парламентская сессия закончилась, члены обеих палат разъехались, и большая часть палаты лордов отправилась в фамильные поместья.
Наконец, Уинифред с самым невинным видом спросила:
– Возможно, вы хотели бы посмотреть имение, ваша светлость? Розлин может показать вам все, прежде чем вернуться домой, в Данверз-Холл. Розлин, дорогая, почему бы тебе не отвести его светлость в очаровательную маленькую беседку у озера?
Розлин украдкой переглянулась с герцогом, едва сдержавшим смех, но протестовать не стала. Прогулка поможет им избежать всевидящего взгляда Уинифред. А Розлин хотела остаться наедине с герцогом, чтобы продолжить вчерашнюю беседу.
– Здешний пейзаж действительно прелестен в это время года, – пробормотала она. – Только позвольте мне сходить за плащом.
Взяв у Пойнтона плащ, она присоединилась к герцогу, ожидавшему в холле, и повела его к боковой двери. Они побрели по усыпанной гравием дорожке, чтобы роса не промочила туфли девушки.
Парк мог похвастаться идеально ухоженными газонами и садами. В отдалении, на небольшом холме, виднелась беседка, выходившая на живописное озеро. Туда они и отправились.
– Вряд ли вы передумали насчет моих уроков… – начат Арден.
– Совершенно верно. Не передумала, – любезно ответила Розлин. – И очень хочу, чтобы вы научили меня искусству обольщения мужчин.
– Наверное, нужно начать с самого легкого вопроса: что привлекает меня в любовнице, – приступил к делу Арден. – Я вспомнил о некоторых качествах, которые нахожу приятными.
– А именно?
– Прежде всего, хорошая любовница не жалуется на пренебрежение покровителя, если тот редко ее навещает.
– Так. Продолжайте.
– Она не сорит деньгами. Не накапливает огромных счетов от модистки и шляпницы, не требует у покровителя покупать ей драгоценности каждый день.
Розлин задумчиво кивнула:
– Что же вполне разумно. Вряд ли покровитель станет поощрять мотовство.
– Да, и если он решит сделать ей подарок, то лишь по своей воле.
– Иными словами, если она хочет, чтобы он осыпал ее подарками, то должна сделать все, чтобы он считал, будто подобная щедрость – исключительно его идея, – шутливо предположила девушка.
Арден слегка скривил губы.
– Верно. И она должна хотеть его самого, а не богатство и состояние… по крайней мере, уметь изобразить бескорыстие.
Розлин, не отвечая, искоса взглянула на герцога. Похоже, его постоянно преследуют алчные особы, которым не терпится добраться до его денег. Это его больное место, в точности как для нее – внешность. Он, несомненно, считается ценным призом. И все же она прекрасно понимала, что женщин привлекают не только титул и деньги. Он и внешне совершенно неотразим. Такого мужчину трудно не заметить.
И откровенно говоря, ее неодолимо тянет к нему, несмотря на решимость выйти за Хэвиленда. И все же не только внешность притягивает женский взор. Несмотря на аристократическую элегантность, у него властный вид. Кроме того, он так и излучает жизненную энергию, позволяющую предполагать, что он человек необычный. А его обаяние и остроумие буквально сводят ее с ума…
Розлин мысленно встряхнулась, строго запретив себе подобные мысли. Они уже приблизились к беседке, небольшому круглому строению из сверкающего белого мрамора, напоминавшему греческий храм. Стен в беседке не было: только крыша, которую поддерживали толстые колонны. Внутри между скамьями стояли мраморные статуи. Поднявшись на три ступеньки, Розлин села на скамью. Арден последовал за ней, но остался стоять.
– Что еще должна делать хорошая содержанка?
– Судя по тому, чему я был свидетелем, покровитель становится центром ее существования. Женщина обязательно должна льстить ему и выражать восхищение, но опять же при этом необходимо казаться искренней. Ей следует хотя бы делать вид, что она прислушивается к каждому его слову.
Розлин весело вскинула брови.
– Итак, она должна осыпать его комплиментами, восхищаться каждым словом, даже если не находит в нем ничего, достойного восхищения, и не видит ничего интересного в разговорах с ним?
– Даже если это так, – подтвердил Арден. – И, как я сказал прошлой ночью, она должна заботиться о его физическом комфорте и наслаждении.
– Совершенно не обязательно вдаваться в детали плотской стороны любовной связи. Я согласна поверить вам на слово.
– Вы безмерно скромны, Розлин, и это сразу видно.
– Думаю, тут вы правы. – Розлин покраснела. Какое же это проклятие – белоснежная кожа, к которой так легко приливает кровь!
– В таком случае достаточно сказать, что она должна удовлетворять его физически, но при этом ни в коем случае не влюбляться в своего покровителя и не выказывать к нему нежные чувства. Нельзя, чтобы эмоции мешали деловым отношениям, и, конечно, не стоит ждать, что из этих отношений родится любовь.
Розлин улыбнулась и покачала головой.
– Кажется, мне все ясно. Не хотите, чтобы такая докучливая вещь, как любовь, мешала вашему наслаждению? К счастью, мои отношения с Хэвилендом трудно назвать деловыми, так что я вполне могу открыто проявлять любовь к нему, особенно если он ответит тем же.
– Верно, но содержанка заключает контракт, в котором ее услуги оговорены.
– Понимаю. Как было сказано вчера вечером, вы желаете иметь нетребовательную любовницу.
– Но не нужно забывать, что верность – крайне важна и необходима. Худшее оскорбление для мужчины – если женщина, находясь под его покровительством, позволяет себе изменить ему с другим. Она должна быть предана только ему… что подводит нас к теме первого урока. Чтобы привлечь внимание Хэвиленда – нужно научиться кокетничать, но не слишком откровенно, так, чтобы он не понял, что с ним происходит.
– Как же это сделать?
– Я вас научу. Самый верный способ заинтересовать его – говорить с ним глазами.
– Глазами? – удивленно переспросила девушка.
– Вы можете очень много выразить одним взглядом.
– Что именно?
– Например, дать ему понять, что вы интересуетесь им. Что находите привлекательным. Для этого нужно долго смотреть на него. При этом ресницы должны слегка подрагивать.
– Оригинально.
– Кроме того, нужно помнить и о губах.
– Мне не терпится услышать подробности, – сухо заметила она.
– Это крайне важно, дорогая, – пожурил Арден с издевательской веселостью. – Если намереваетесь высмеивать каждую мою фразу…
– Нет… пожалуйста, простите и продолжайте. Розлин не без усилий приняла серьезный вид.
– Как я уже упоминал, необходимо привлечь его внимание к вашему рту. Чуть надуйте губки… слегка коснитесь их веером… что-то в этом роде. Так, чтобы он захотел вас поцеловать.
Розлин громко рассмеялась.
– Простите, но я отказываюсь верить, чтобы умный человек поймался на такую чепуху, как трепещущие ресницы и надутые губы.
Арден ответил строгим взглядом.
– Так вы хотите, чтобы я продолжал или нет?
– Да, разумеется.
– Тогда ведите себя прилично, Красотка. И покажите, как умеете надувать губки.
Розлин честно попыталась выполнить задание. Сложила губки кружочком, глядя на графа сквозь опущенные ресницы. Арден, как и предполагалось, впился взглядом в ее рот. Но она тут же испортила весь эффект: представив себя со стороны, разразилась громким смехом. Уж слишком абсурдным все это ей казалось.
– Нет, это невозможно, – вздохнула она, немного успокоившись.
– Надеюсь, вы попрактикуетесь, и со временем у вас станет получаться лучше.
– А может, мне стоит забыть обо всем этом?
– Неужели вы так легко сдадитесь? В жизни не подумал бы, что вы такая трусиха!
Розлин гордо вскинула подбородок, чего и добивался Арден.
– Никакая я не трусиха. Просто трудно поверить, что у меня получится.
– Если сомневаетесь в моих словах, спросите Элинор. Она на два года младше вас и все же куда более опытна в сердечных делах. Вы по сравнению с ней малое дитя.
– Думаю, мне лучше положиться на Фанни.
Арден, прислонившись к колонне, скрестил руки на груди.
– Попробуйте потренироваться со мной, прежде чем вечером встретиться с Хэвилендом. Я буду вашим подопытным кроликом.
– Но это совершенно необязательно, ваша светлость! Я и так доставила вам немало хлопот.
– Вы хотите научиться обольщать мужчин или нет?
– Хочу, но…
– В таком случае – вперед! Встаньте, ангел мой. Предположим, я вошел в комнату и заметил вас. Что вы должны сделать?
Розлин поднесла руки к полыхающим щекам.
– Понятия не имею.
– Вы помните свою ученицу мисс Ньюстед? Попробуйте подражать ей.
Представив, как прошлым вечером Сибил Ньюстед пыталась привлечь внимание герцога, Розлин подумала, что на такое она вполне способна, и послушно поднялась. Глубоко вздохнула, изобразила кокетливую улыбку и медленно, покачивая бедрами, пересекла беседку. Оглянулась и послала ему кокетливый взгляд, прежде чем отправиться в обратный путь.
Жадный взор герцога был ободряющим признаком. Вполне войдя в роль, Розлин тряхнула головой, призывно сложила губы, взбила волосы и одернула юбки, в точности как это делала вчера Сибил.
Арден запрокинул голову и рассмеялся.
– Что же, довольно правдоподобное подражание маленькой плутовке.
– Счастлива, что вы оценили мои усилия, – пробормотала Розлин.
– А теперь то же самое, только не так откровенно.
Она попыталась снова. На этот раз ее движения были более нерешительны и чувственны. Арден одобрительно кивнул:
– Неплохо для новичка. А теперь идите сюда.
– Зачем? – кокетливо осведомилась Розлин.
– Затем, что вам требуется побольше практики.
Она повиновалась и вскоре уже стояла перед ним.
– Что дальше?
– Смотрите мне в глаза. Представляйте, что я единственный мужчина, к которому вас влечет.
Едва их взгляды скрестились, Розлин забыла о необходимости дышать. Темная зелень его глаз держала ее в плену. И как прежде, между ними проскочила шипящая огненная молния взаимного притяжения.
Отважно сражаясь с силой этого притяжения, Розлин пыталась прийти в себя. Все это не имеет ни малейшего значения! Герцог просто дает ей урок флирта! И абсурдно предполагать, что между ними происходит нечто интимное!
Но тут ее взгляд упал на его губы, упругие чувственные губы, подарившие ей такое наслаждение две недели назад. Ее охватило страстное желание поцеловать эти губы… и еще большая потребность испытать его поцелуи.
Решительно отбросив эти скандальные мысли, Розлин оторвала взгляд от Ардена и отступила.
– Спасибо, ваша светлость. Но, думаю, на сегодня хватит наставлений. Вы подарили мне восхитительную идею, которую я не премину испытать на графе сегодня же днем.
Она заметила, что взгляд герцога стал бесстрастным. Но он тут же сардонически скривил губы:
– Ожидаю отчета о ваших успехах, мадам.
– Думаю, я просто обязана вам все рассказать.
Поняв, что он не собирается настаивать на большем, Розлин с облегченным вздохом отвернулась. Давно пора отправиться домой и привести в действие план кампании по завоеванию графа Хэвиленда.
Войдя в дом, она увидела, как дворецкий и экономка руководили слугами, приводившими в порядок комнаты после бала. Поговорив с четой Симпкинов, Розлин устроилась в утренней комнате и принялась составлять длинный список свадебных подарков, присланных графу Данверзу и его невесте.
Она успела сделать довольно много, прежде чем в комнату вошла младшая сестра. Щеки Лили раскраснелись, губы были недовольно поджаты.
– Что случилось? – встревожилась Розлин.
– Ничего такого, что бы мне хотелось обсудить, – загадочно бросила Лили. – А как насчет тебя? Мы с Тесс страшно встревожились, получив твою записку, в которой ты объясняла, почему осталась ночевать в доме Уинифред. Мы даже заезжали в Фримантл-Парк, но тебя уже не застали. Уинифред рассказала, как вас вчера едва не ограбили. Похоже, ты вела себя очень храбро.
– Я смертельно испугалась, – сухо сообщила Розлин. – Но, по крайней мере, никто не был ранен.
– Если не считать разбойника. Насколько я поняла, Хиклинг отправил людей на поиски раненого.
Розлин кивнула:
– Да, хотя у нас не слишком много надежды найти его – Она снова посмотрела на сестру, удивляясь, куда подевалось обычное хорошее настроение Лили. – Уверена, что у тебя все в порядке? Выглядишь так, словно тебя что-то расстроило.
– Вовсе нет. Просто у меня немного болит голова. А Тесс, отвозившая меня домой в своем фаэтоне, непрерывно болтала, отчего мне легче не становилось.
– Почему бы тебе не выпить крепкого чая? Миссис Симпкин только что принесла свежезаваренный.
– Ты считаешь чай лекарством от всех болезней, – пожаловалась Лили, но все же уселась рядом с Розлин. – Скорее уж помог бы хороший глоток бренди Маркуса.
– Еще слишком рано для бренди, хотя истинная леди не должна увлекаться столь крепкими напитками.
– Говоришь совсем как Арабелла!
Розлин строго взглянула на младшую сестру:
– Арабелла не без оснований беспокоится, что ты превращаешься в настоящую разбойницу.
На миг забыв о дурном настроении, Лили улыбнулась.
– Знаю. Но совершенно не хочу изображать из себя леди.
– Ты, так или иначе, – благородная леди. И, насколько я помню, терпеть не можешь бренди.
– Верно. Но мне сказали, что это лучшее средство от головной боли, – пояснила Лили и, с сожалением усмехнувшись, налила себе чая. – Розлин, я хотела тебе сказать, – продолжила Лили после небольшой паузы, – Уинифред ужасно бесит меня своими дурацкими попытками найти мне мужа.
– Знаю, – согласилась Розлин. – Вчера вечером и сегодня утром она донимала и меня. Жаждет свести с Арденом. Все это было донельзя унизительно.
– Ну так вот, я не намерена оставаться здесь, чтобы стать несчастной жертвой Уинифред, – решительно объявила Лили. – Поеду в Лондон и остановлюсь в пансионе Фанни. У нее есть свободная комната, и она просила моего совета для своих подруг, которые управляют пансионом. Не знаю, смогу ли им помочь, но хотелось бы попытаться.
Розлин удивленно уставилась на сестру.
– Намерена скрываться в Лондоне, чтобы избежать интриг Уинифред? Неужели столь крайние меры действительно необходимы?
Лили поморщилась.
– Думаю, да. Если меня не найдут, можно не беспокоиться насчет нежеланных поклонников, верно? Я действительно не могу оставаться в Чизуике. И никто, включая Маркуса, не подумает искать меня в пансионе Фанни! Ты ведь знаешь, Маркус не одобряет моей дружбы с ее приятельницами. – Вдруг голос Лили немного повеселел. – Я знаю, что делать! Можешь сказать Уинифред и всем, кто будет справляться обо мне, что я отправилась в Гемпшир, навестить друзей в нашем старом поместье.
Розлин недоуменно свела брови:
– Но почему ты хочешь, чтобы она считала, будто…
– Пожалуйста, Роуз, исполни мой каприз, хотя бы однажды.
Гадая, стоит ли ей волноваться, Розлин пристально всмотрелась в сестру.
– Лили, ты чего-то недоговариваешь?
– Вовсе нет. Не волнуйся за меня, дорогая, я все смогу уладить, – ободряюще улыбнулась Лили, прежде чем пробормотать: – И я не позволю ни одному мужчине ухаживать за мной.
* * *
Розлин расспросила бы сестру подробнее, но Лили явно не желала дальше обсуждать эту тему. И поскольку она была вполне самостоятельна и способна решать собственные проблемы, Розлин решила сосредоточиться на своих неотложных делах, а главное – подготовиться к встрече с лордом Хэвилендом.
Выбрав из нового гардероба, оплаченного Маркусом, модное платье из голубого жаконе в цвет глаз, она спустилась в маленький салон, где намеревалась принять гостя. Здесь им будет гораздо удобнее и уютнее, чем в гостиной, которая в прошлом месяце была обставлена Арабеллой заново.
Розлин немного волновалась в ожидании графа, но запретила себе поминутно подбегать к окнам. Вместо этого она повторяла в памяти сегодняшний урок Ардена: глаза… губы… лесть… Девушка невольно улыбнулась при мысли о том, как повлияют все эти уловки на Хэвиленда. Она так надеялась, что у нее все получится!
Последнее время она часто мечтала о графе, представляя, чем закончится их роман. Вооруженная новыми знаниями, она, конечно, покажется ему неотразимой, и он очень скоро признается в любви и сделает предложение.
Хэвиленд появился ровно в три, но, к ее удивлению, не один. Симпкин привел в салон не только его, но и герцога Ардена! Мужчины, похоже, успели подружиться, хотя клялись, что встретились только у парадной двери.
Розлин вопросительно взглянула на Ардена, не понимая, почему ему вздумалось нанести визит в тот самый момент, когда у нее назначена встреча с графом.
– Я подумала, что вы захотите узнать, чем закончились поиски разбойника, – пояснил он.
Густые брови Хэвиленда резко сдвинулись.
– О каком разбойнике речь?
Он еще не слышал о событиях прошлой ночи, и от Розлин потребовали все подробно рассказать.
– И какие меры приняты? – допытывался Хэвиленд. Но за Розлин ответил герцог. Оказалось, что слуги леди Фримантл все утро искали неизвестного.
– Они обыскали всю округу, но не нашли ни капли крови и вообще никаких следов. Он мог спрятаться где угодно, даже в Лондоне.
– Может, следует послать на дорогу вооруженный патруль? Хотя бы на несколько ночей, – предложил Хэвиленд.
– Уже сделано, – коротко ответил Арден.
– Прекрасно. И нужно предупредить здешних жителей, чтобы держались настороже и охраняли свою собственность. Не хочу никого тревожить зря, но следует принять меры предосторожности.
Тут Симпкин принес чай, и Розлин пригласила графа сесть рядом с ней на диванчик. Но если она ожидала, что герцог тут же распрощается, то сильно разочаровалась, поскольку он основательно устроился в большом кресле и не выказывал ни малейшего желания удалиться. Пока Розлин разливала чай, Арден сменил тему и заговорил о будущем бале, чем немало раздосадовал девушку. Она надеялась побыть наедине с Хэвилендом и совершенно не желала вести разговор в присутствии свидетелей.
С вымученной улыбкой Розлин спросила Хэвиленда, какие у него планы относительно бала.
– Моя экономка уже пригласила музыкантов и заказала цветы. Но она будет благодарна за ваши советы относительно меню, поскольку ей никогда не доводилось готовить для столь высокого общества. Я решил перед балом устроить ужин на две дюжины гостей, а в полночь накрыть буфетные столы: нечто вроде позднего ужина. И попрошу вас объяснить мне некоторые тонкости: где принимать вновь приезжающих, как рассадить гостей по рангу и тому подобное.
– Буду счастлива помочь, – кивнула Розлин. – Но сначала мне нужно осмотреть дом и поговорить с дворецким и экономкой. Да, и еще увидеть список гостей.
– Я привез его с собой.
Розлин прочитала длинный список. Многие только вчера присутствовали на свадьбе Данверза. Когда она дочитала да конца, герцог снова удивил ее, пожелав ознакомиться с перечнем приглашенных.
– Я, возможно, сумею помочь, – пояснил он, – поскольку знаком почти со всем Лондоном.
Он углубился в список, а Розлин взяла листок бумаги и стала делать какие-то записи. Она считала, что необходимо уделить должное внимание разным мелким деталям. Хэвиленд подвинулся ближе, и, сблизив головы, они сосредоточенно обсуждали каждую мелочь.
Столь интимная поза дала бы Розлин идеальную возможность пофлиртовать с графом, если бы не присутствие Ардена. Герцог следил за ними, как ястреб за цыплятами, отчего Розлин невероятно смущалась. Но стоило ей поднять глаза на Ардена, как тот отвечал невинным взглядом и подносил к губам чашку.
Они с Хэвилендом просмотрели ее заметки, после чего она назначила встречу на одиннадцать следующего утра, чтобы своими глазами осмотреть дом и встретиться со старшими слугами. Несколько минут спустя граф поднялся и, искренне поблагодарив ее, удалился.
Едва его шаги затихли за дверью, Розлин с нескрываемым раздражением повернулась к Ардену:
– Что это вам взбрело в голову, ваша светлость?! Ворваться столь бесцеремонно, зная, что у меня назначена встреча с графом! Я так надеялась побыть с ним наедине!
– Я хотел увидеть, как вы продемонстрируете свои ново-обретенные навыки!
– Значит, вы явились, чтобы критиковать мое умение?
– И посмотреть, не смогу ли я подсказать что-нибудь новенькое. – Он с сожалением покачал головой. – Признаюсь, дорогая, на меня не произвели особого впечатления ваши робкие попытки флиртовать с графом.
– Как я могу флиртовать с ним, зная, что вы следите за каждым моим движением?
Герцог насмешливо взглянул на нее.
– Но вас не должно смущать мое присутствие. Женщина просто обязана уметь кокетничать на виду у посторонних. В конце концов, это часть игры.
– Я просила вас помочь, а не мешать! – взорвалась Розлин. – И вообще, зачем вы приехали?
Арден пожал плечами.
– Не поверите: просто от скуки. Мне совершенно нечего делать в Фримантл-Парке. И совершенно нечем заняться. Вот я и решил развлечься, понаблюдав за вами в обществе Хэвиленда.
– Значит, вы решили использовать нас в качестве вашего личного развлечения? – угрожающе прошипела Розлин.
– Не совсем, – словно оправдываясь, сказал Арден. – Говоря по правде, я хотел сбежать от леди Фримантл, прежде чем окончательно сорвусь и придушу ее. Ее болтливость может свести с ума святого. Но вы правы, когда злитесь на меня. Умоляю, примите мои извинения.
Немного умиротворенная его объяснениями Розлин почувствовала, что гнев немного улегся. Герцог остался в Фримантл-Парке исключительно из великодушия. Трудно винить его за желание отделаться от Уинифред.
– Я вполне понимаю вашу нетерпимость по отношению к леди Фримантл, – согласилась Розлин. – Она склонна немного увлекаться, особенно в присутствии благодарной аудитории. Но это потому, что она одинока: вдова, без детей и родных.
– Но вы, надеюсь, понимаете, почему мне пришлось искать убежища в вашем доме?
– Да, и я рада вас принять.
– Спасибо, Красотка.
Она раздраженно передернула плечиками:
– Прошу вас, не называйте меня Красоткой. Вы знаете мое отношение к своей внешности. И не стоит напоминать мне о ней.
– Но вам придется привыкать к нежным словам, если собираетесь стать ближе к Хэвиленду, – усмехнулся он.
– Как я могу стать ближе к Хэвиленду, если вы не даете мне на это ни единого шанса?
– Учту, и даю слово, что этого больше не будет.
– Очень надеюсь. И начинаю верить, что вполне справлюсь сама.
Герцог вскинул брови:
– Хотите сказать, что больше не нуждаетесь в моих советах?
– Нет, – поколебавшись, пробормотала Розлин. – Но ни к чему быть таким… назойливым.
– Вполне справедливо. Садитесь, и мы обсудим вашу игру. Боюсь, она была не слишком удачной.
Розлин неохотно уселась на диванчик.
– И в чем же я провалилась?
Арден сложил руки на животе и задумчиво оглядел девушку.
– Прежде всего вы были слишком деловиты. Вам следовало постараться быть более женственной и менее властной и энергичной.
– Но Хэвиленду, похоже, нравятся во мне эти качества, – недоуменно нахмурилась девушка.
– Чего вы хотите? Чтобы он видел в вас потенциального мажордома или возлюбленную?
– Возлюбленную, разумеется.
– В таком случае предоставьте командование его старшим слугам. Несколько минут назад вы так уверенно распоряжались, что напомнили мне мою матушку.
– У вас есть мать? – деланно удивилась Розлин.
– А чего вы ожидали? – ухмыльнулся он. – Что меня нашли в капусте?
– Когда речь идет о вас, я готова поверить любым чудесам.
– Конечно, моя мать – сущий дракон, – язвительно сообщил герцог, – но мне говорили, что я появился в этом мире вполне обычным способом.
Розлин заметила, что при упоминании о матери его тон мгновенно стал резким. Но сейчас ее больше всего интересовали недостатки собственной тактики в отношениях с Хэвилендом.
– И что еще я не так сделала?
– Вам нужно немного умерить свою откровенность. Некоторых людей ваша прямота может шокировать. И ради Бога, не вздумайте уничтожить его своим острым язычком.
Расстроенная Розлин прикусила губу.
– Я и не собиралась его уничтожать. И кстати, я часто не нахожу нужных слов в его присутствии.
– Подозреваю, вы слишком стараетесь заслужить его расположение, тогда как со мной этого не требуется.
– Потому что у меня нет желания произвести на вас впечатление.
– Но перестаньте так усердно стараться! Просто, находясь рядом с Хэвилендом, будьте собой. Вы достаточно очаровательны и привлекательны, чтобы позволить себе это.
Розлин потрясенно уставилась на него.
– О, милостивое небо, кажется, вы только что сделали мне комплимент.
– Полагаю, так оно и есть.
Глянув в его заблестевшие глаза, Розлин почувствовала, как глухо забилось сердце. Но она постаралась тут же прийти в себя и даже растянула губы в улыбке.
– Спасибо за урок, ваша светлость. В следующий раз я постараюсь лучше выполнить все ваши указания.
– Если хотите, я приеду завтра утром до вашей встречи с Хэвилендом и дам вам еще один урок.
– Буду вам благодарна. Ну а пока… – Нагнувшись, она собрала свои списки и встала. – Прошу простить, у меня много дел. Но, пожалуйста, будьте, как дома. Если захотите еще чая или чего-то покрепче, вроде вина или бренди, позвоните Симпкину.
Дру учтиво поднялся и, дождавшись ее ухода, с сожалением покачал головой. От него опять отделались, как от назойливого мальчишки.
Он сказал Розлин правду: основной причиной его приезда было желание избавиться от назойливой леди Фримантл. Кроме того, его донимала скука. И еще любопытство. Он хотел посмотреть, как будет Розлин вести себя с Хэвилендом. Как далеко она зайдет в стремлении добиться цели. Но, очутившись здесь, он вдруг захотел увидеть вспышку страсти в этих синих глазах. Возжаждал схватить ее в объятия, поцеловать прелестные губы, овладеть соблазнительным телом.
Дру тихо рассмеялся, вспомнив ее реакцию на небрежно брошенное прозвище Красотка. Она удивительно легко раздражается при всяком упоминании о ее внешности, крайне редко встречающееся в женщинах качество. Во всяком случае, он впервые слышит, чтобы женщина жаловалась на то, что слишком красива!
Но Розлин уникальна и в других отношениях. После расчетливых ласк бывших любовниц он находил ее невинность весьма трогательной. Ее улыбка была нежной и искренней. Как неприятно, если эти свежесть и наивность будут уничтожены коварными играми искушенных особ, которым она пыталась подражать!
Дру резко тряхнул головой. Пока что он выполнял все данные ей обещания. Не его дело, каким образом она применит его советы на практике.
И у него нет причин задерживаться в Данверз-Холле. Да и в Чизуике ему пока что делать нечего. Он вполне может отправиться в Лондон и провести несколько приятных часов в клубе. Или, что еще лучше, возобновить поиски любовницы. Когда он забудется, обнимая податливое женское тело, то, возможно, перестанет считать прелестную Розлин Лоринг столь чертовски привлекательной.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7