Глава 20
Как только они приехали домой, близнецы помчались наверх. Все печальные мысли вылетели из маленьких головок при виде заново отделанных комнат. Оставалось только заменить испорченные игрушки, и девочкам, не терпелось приступить к этому занятию.
Комната выглядела так элегантно, что Китти пришла в восхищение. По словам Милдред, именно Джаред настоял на том, чтобы декоратор воспользовался обоями с цветочным узором.
Когда она спустилась вниз, чтобы поблагодарить его, в дверь позвонили. Не обнаружив никаких признаков Чарлза, Китти сама отворила парадную дверь. На пороге стоял невысокий мужчина, облаченный с головы до пят в серое, включая цилиндр на макушке и гетры. Тоненькие усики образовывали узкую полоску под его необычайно длинным носом, а губы были почти такими же тонкими, как усы.
— Бонжур, мадам. Вы хозяйка этого дома?
— Нет. Вообще-то здесь нет хозяйки. Дом принадлежит холостяку, а я гувернантка детей.
Мужчина вставил в правый глаз монокль и пристально посмотрел на нее.
— Понятно. — Он приподнял бровь, и монокль выпал из глаза.
Инстинктивным движением подхватив упавший монокль, Китти обнаружила, что он держится на золотой цепочке, прикрепленной к лацкану пиджака. Она отпустила монокль, и тот повис, покачиваясь на цепочке.
— Извините, я думала, он падает.
Длинный нос мужчины задергался, как у кролика.
— Не могли бы вы передать капитану Фрейзеру, что его хочет видеть месье Франсуа Пуанже, мадам.
— Капитан Фрейзер редко принимает посетителей, месье…
— Пуанже. Франсуа Пуанже. — Его губы вытянулись в еще более тонкую линию, чем усы. — Капитан Фрейзер ожидает меня, мадам.
— О, прошу прощения. Пожалуйста, входите. — Китти посторонилась, пропустив его внутрь.
— Могу я быть чем-нибудь полезен, миссис Драммонд? Китти обернулась, с облегчением увидев Чарлза. Теперь посетителя можно передать на его попечение.
— Чарлз, этот джентльмен…
— Месье Франсуа Пуанже, — перебил ее француз, четко и ясно выговаривая каждый слог.
— Месье Пуанже хотел бы видеть капитана Фреизера, Чарлз.
— Сожалею, сэр, но капитан Фрейзер никого не принимает. Он поправляется после ранения.
Пуанже поджал губы, так что вместо рта осталась узкая щель.
— Мне назначено, — прошипел он сквозь зубы.
— Очень хорошо, сэр. Если вы изволите присесть, я уведомлю капитана Фреизера, что вы здесь.
Пуанже опустился на стул и скрестил руки в серых перчатках на рукоятке трости.
— Я сама скажу ему, Чарлз. — Китти двинулась вверх по лестнице, миновав спускавшихся вниз близнецов. — Я сейчас вернусь, девочки. Подождите меня на крыльце.
При виде незнакомца девочки замерли.
Пуанже снял шляпу:
— Бонжур, мадемуазель.
— Вы кто, мистер? — поинтересовалась Бекки.
— Меня зовут Франсуа Пуанже. — Он вставил в глаз монокль и уставился на них.
— А вам больно, когда он растет? — спросила Дженни.
— Прошу прощения?
— Ваш нос, — объяснила Бекки. — Он у вас как у Пиноккио. Моя сестра интересуется, больно ли вам, когда он растет?
— Кто такой этот Пиноккио, мадемуазель?
— Маленький мальчик, у которого удлинялся нос каждый раз, когда он обманывал.
Глаза Дженни восхищенно округлились.
— Ну, мистер, вы, наверное, такого насочиняли, что ой-ой-ой!
И рука об руку они проследовали дальше, оставив ошарашенного француза с открытым ртом.
Услышав голос Джареда, откликнувшегося на стук, Китти приоткрыла дверь и заглянула внутрь.
— Джаред, внизу вас ждет месье Франсуа Пуанже. Джаред поднял голову от письма, которое читал:
— Что?
— Не что, а кто. Месье Пуанже уверяет, что договорился с вами о встрече.
— О встрече? Ах да, совсем забыл. Должно быть, это ресторатор.
— Ресторатор? — Китти вошла в комнату. — Вы собираетесь устроить прием? — Ей не верилось, что Джаред Фрейзер когда-либо посещал приемы, не говоря уже о том, чтобы устраивать их.
— Да. Я решил, что вел слишком замкнутый образ жизни после своего возвращения из Индии.
— И это еще мягко сказано.
— К тому же гувернантка моих дочерей считает, что для их блага я должен больше общаться с людьми. Точнее, как она изволила выразиться, «перестать отсиживаться за закрытыми дверьми».
— В таком случае вам не следует заставлять посетителя ждать. — Китти направилась к двери, затем повернулась: — Кстати, мы с близнецами собираемся на прогулку.
— Вообще-то я надеялся, что вы примете участие в этом разговоре. Хотелось бы услышать ваше мнение.
— Я обещала близнецам. Сейчас они ждут меня на крыльце. И потом, Джаред, я не имею понятия, как устраиваются шикарные приемы. У нас дома все ограничивалось танцами и пением.
— Может, вы хотя бы выслушаете его? Я доверяю вашим суждениям, Китти. Скажите девочкам, что, если они потерпят, я поведу их куда-нибудь на ленч.
— Трудно отказать в такой милой просьбе. Я не знала, что вы доверяете моим суждениям.
В его взгляде отразилось изумление.
— Вы это серьезно? Как вы можете сомневаться в этом после того, как я доверил вам своих детей? — Он подошел к двери. — Идемте, мы заставляем ждать месье Пуанже.
Спустившись вниз, Китти сообщила близнецам об изменении планов. В восторге от предстоящего выхода в город, девочки кинулись наверх переодеваться.
После уточнения времени и даты месье Пуанже отправился в небольшую экскурсию по первому этажу. Когда они вошли в столовую, он широко развел руками и объявил:
— Ковер и мебель придется убрать, капитан, и, конечно, стол и стулья в холле.
— И куда прикажете все это деть, месье Пуанже? — поинтересовался Джаред снисходительным тоном.
— У вас есть чердак, капитан?
— Да, но я предполагал устроить прием в саду. Ресторатор возмущенно вытаращил глаза:
— Франсуа Пуанже не для того готовит изысканные блюда, чтобы они стали добычей мух и прочих насекомых.
В надежде остудить накаляющиеся страсти Китти вмешалась в разговор:
— То есть вы намерены подавать еду в помещении?
— Разумеется, мадам. Итак, продолжим. Когда они вошли в кухню, Пуанже поднес к глазу монокль и огляделся.
— Размер подходящий. — Он снял серые перчатки, достал из кармана белые и натянул их.
Милдред, подбоченившись, наблюдала за манипуляциями француза, который занимался тем, что расхаживал по кухне, проводя пальцем по шкафчикам и проверяя, не осталось ли на перчатке следов пыли.
— Хм-м. — Нагнувшись, он открыл дверцу плиты и сунул туда голову.
Чарлз поспешно положил руку на локоть жены, когда та, не выдержав, шагнула в сторону француза.
Наконец Пуанже снял белые перчатки и снова надел серые.
— Вполне приемлемо, капитан.
— Вы не представляете, Пуанже, как вы меня утешили. Зная характер Джареда, Китти чувствовала, что он на грани того, чтобы схватить коротышку француза за шкирку и вышвырнуть из дома. Огоньки, сверкавшие в глазах Милдред, красноречиво свидетельствовали о том, что если этого не сделает Джаред, то сделает она.
— Теперь можно обсудить меню, капитан.
— Почему бы нам не пройти в библиотеку? — Китти подхватила Пуанже под руку и буквально вытащила из кухни.
Следующую четверть часа Джаред и Пуанже провели за обсуждением местных и иностранных вин, икры и паштетов, сандвичей с семгой и пирожков с курятиной и, разумеется, пармезана с пирожными на десерт, чему месье Пуанже придавал громадное значение. Наконец они перешли к вопросу о главном блюде.
— Могу я порекомендовать ягненка, тушенного в луковом соусе, капитан?
— Нет. Большинство моих гостей разводят коров, а не овец.
— Тогда, может, свиные отбивные в слоеном тесте?
— Пусть это будут говяжьи отбивные и жаркое на ребрышках. Ну и, пожалуй, окорок, зажаренный на вертеле. Пуанже в отчаянии всплеснул руками:
— Капитан, Франсуа Пуанже не жарит мясо на вертеле. Он готовит изысканные блюда.
— Пуанже, капитан Фрейзер не подает своим гостям блюда, которые не стал бы есть сам. И, что более важно, мне требуются не изысканные блюда, а блюда с изысканным вкусом. Кстати, жаркое на ребрышках должно быть слегка недожаренным.
Пуанже побледнел:
— Как пожелаете, капитан. Что из овощей вы предпочитаете?
— Картофель.
— В каком виде, капитан?
— Оставляю это на ваше усмотрение, Пуанже, Я люблю картошку в любом виде.
— Как насчет десерта?
— Разный, но один обязательно должен быть шоколадным. Мои дочери любят шоколад. — Он взглянул на Китти. — И цветы. Чтобы везде были цветы. Миссис Драммонд обожает цветы.
Когда они вышли проводить Пуанже до дверей, Бекки и Дженни сидели на ступеньках лестницы. На их кудрявых головках красовались новые хорошенькие шляпки, в руках близнецы сжимали сумочки.
— Поздравляю. Вы победили, — сказала Китти, когда за французом закрылась дверь.
— В чем? — поинтересовался Джаред.
— В состязании, кто из вас двоих больший сноб. Джаред покаянно хмыкнул, вызвав улыбку у нее на губах.
— Я знал, что могу рассчитывать на ваш голос, сударыня, — сказал он. — Ну что, идем на ленч?
Китти вскоре обнаружила, что Джаред весьма популярен в обществе. Он повел их в тот же ресторан, где они с девочками обедали в прошлый раз. Метрдотель приветствовал Джареда с распростертыми объятиями и обрушил на официантов поток указаний, дабы убедиться, что их обслужат по первому разряду. Пока они шли к своему столику, Джаред несколько раз останавливался, чтобы пожать руки или обменяться словами приветствия со знакомыми.
В ответ на заинтересованные взгляды, обращенные на Китти, Джаред ограничивался тем, что представлял ее, не делая попытки объяснить, что она гувернантка близнецов.
Когда они сели, к их столику подошла эффектная блондинка:
— Джаред, какой сюрприз!
Он поднялся на ноги и поцеловал ей руку:
— Здравствуй, Стефани.
— Вот уж не ожидала встретить тебя здесь, дорогой, — проворковала та.
— Я обещал сводить дочерей на ленч. Девочки, познакомьтесь с миссис Лоример. Стефани, это мои дочери, Ребекка и Дженнифер.
— Как поживаете, миссис Лоример? — хором произнесли девочки.
— О Джаред! — Рука Стефани вспорхнула к груди. — Подумать только, эти очаровательные крошки — твои дочери!
— И позволь представить тебе миссис Кэтлин Драммонд.
Голубые глаза женщины сузились, когда она перевела взгляд на Китти.
— Как поживаете?
— Прекрасно, благодарю вас, — отозвалась Китти.
— Мы не встречались раньше, миссис Драммонд?
— Не думаю, миссис Лоример.
— Миссис Драммонд — кузина Элизабет Кэррингтон и Синтии Кинкейд.
— Неужели! Я довольно близко знакома с обеими. Вы давно в Далласе, миссис Драммонд?
— Несколько недель.
— Мы должны как-нибудь позавтракать вместе, дорогая.
— Да, конечно, — отозвалась Китти, с облегчением подумав, что не собирается надолго задерживаться в Далласе. Стефани снова повернулась к Джареду:
— А когда ты намерен навестить меня, несносный мальчишка?
Близнецы захихикали.
— Папа не мальчишка, миссис Лоример, — сказала Бекки.
— Ты права, милая. — Стефани обольстительно улыбнулась Джареду. — Твой отец — настоящий мужчина.
Китти опустила глаза, уставившись на стоявшую перед ней фарфоровую тарелку. Она чувствовала, что заливается румянцем, хотя почему она краснеет, было для нее загадкой. Если кто и должен смущаться, так это Стефани Лоример. Ее откровенный флирт выглядел отвратительно.
Приподняв ресницы, она украдкой взглянула на Джареда и с радостью отметила, что он едва сдерживает раздражение. Хотя какое ей дело до его реакции?
— Ну, побегу, меня ждут друзья. Приятно было повидать вас всех. Джаред, дорогой, зашел бы как-нибудь. Ты же знаешь, я тебе всегда рада.
Китти подняла голову как раз вовремя, чтобы заметить, как Бекки взглянула на Дженни, закатив глаза.
— Миссис Лоример красивая, папа?
— Да, Дженни, она весьма привлекательна.
— Но не такая красивая, как Китти, правда, папа?
— Красота в глазах того, кто смотрит, Бекки. — Он посмотрел в лицо Китти. — Миссис Драммонд очень красивая.
Чтобы скрыть очередную вспышку румянца, Китти раскрыла меню и спряталась за ним.
На протяжении всего ленча Джаред развлекал дочерей историями о слонах и бенгальских тиграх. Китти, слушавшая с не меньшим интересом, чем близнецы, вдруг сообразила, что он впервые рассказывает о том, что пережил в Индии. Мало-помалу он раскрывал себя дочерям и ей.
Поздно вечером, уложив близнецов в постель, Китти постучала в дверь Джареда. Когда она вошла, он, как обычно, сидел за письменным столом.
— У вас найдется свободная минутка, Джаред?
— Конечно. О чем вы хотели поговорить, Кэтлин?
— О предстоящем приеме.
— Какое совпадение! Я только что закончил список гостей, чтобы отнести его завтра переписчику.
— У меня каллиграфический почерк, Джаред. Если хотите, я могу написать приглашения.
— Не хотелось бы обременять вас, Кэтлин.
— Не беспокойтесь. Я с удовольствием займусь этим, тем более что подобная возможность представляется редко. Кстати, может, мне стоит поискать в Нью-Йорке работу, где требуется твердая рука?
Он протянул ей несколько листков бумаги:
— Вот приглашение, а это список примерно из пятидесяти имен.
Китти прочитала текст приглашения и пришла к выводу, что его будет несложно размножить. Как и все, что говорил Джаред, он был кратким и выразительным.
Глаза ее вспыхнули от внезапной идеи.
— Если вы возьмете на себя девочек, я смогу посвятить этому весь день и закончу все приглашения до завтра. Джаред хмыкнул:
— Бойтесь данайцев, дары приносящих. Я буду просто счастлив провести день, развлекая своих дочерей.
— И конечно, не упустите возможности поделиться со мной своими впечатлениями.
— Непременно. Так о чем вы хотели поговорить со мной, прежде чем я вас отвлек? — спросил он.
— Как вы относитесь к тому, чтобы купить близнецам новые платья для предстоящего приема? Мне кажется, они будут в восторге.
— По-моему, вы покупали им обновы совсем недавно. Я не хотел бы баловать девочек.
— Вообще-то в прошлый раз они отнеслись к этому без особого интереса, так как не могли выбрать одинаковые платья.
— Ну, поскольку теперь я их запросто различаю, пусть одеваются как хотят.
— Спасибо. Они будут рады.
— Между прочим, вы только что убедили меня согласиться с двумя вашими предложениями. Вы удивительная женщина, Кэтлин Драммонд. Будь вы на стороне Наполеона при Ватерлоо, над Британской империей развевался бы сегодня французский флаг.
Китти ощутила законную гордость. Как Джаред справедливо отметил, ей удалось склонить его к двум решениям, которые, несомненно, пойдут на пользу близнецам. Еще одно доказательство того, что он совсем не тот людоед, каким казался поначалу.
С другой стороны, нельзя забывать, что Джаред Фрейзер — военный, а они, как известно, не сдаются без боя. Неужели за невозмутимым взглядом его карих глаз скрывается какая-то долгосрочная стратегия? Китти поняла, что нужно срочно менять тему:
— Вы полагаете, двух недель достаточно, чтобы уведомить ваших гостей, Джаред?
— Не волнуйтесь, все придут. Хотя бы из любопытства. Им не терпится взглянуть на мои боевые шрамы.
— Джаред, вы слишком циничны.
— Я знаю здешнее общество, Кэтлин. Мне следовало устроить маскарад и обмануть их ожидания.
— Если вы ждете от меня сочувствия, то напрасно. Рана на вашей щеке зажила, остался тонкий шрам, да и тот становится все менее заметным. Более того, когда вы ведете себя так, как сейчас, ваш шрам производит менее удручающее впечатление, чем ваш характер. Он одарил ее раздраженным взглядом:
— А вы иногда ведете себя как сущая мегера, Кэтлин. Я уже не раз задавался вопросом, почему я все это терплю.
— В самом деле, почему, если вам это так досаждает?
— Потому что у меня только две возможности: либо уволить вас, чего я не собираюсь делать, либо жениться, на что вы не согласитесь.
Это неожиданное заявление застало Китти врасплох. Она решила, что это шутка, и рассмеялась.
— Рад, что смог позабавить вас, Кэтлин, — бросил Джаред с неприязненными нотками в голосе. Он подошел к окну и уставился в него, сложив за спиной руки. Судя по его напряженной позе, он был в бешенстве.
Китти сдержала порыв подойти к нему и успокоить.
— Извините, Джаред. Я думала, вы шутите. С чего это вы так завелись?
Он круто развернулся и устремил на нее потемневший от гнева взгляд:
— Потому что вы бесите меня, Кэтлин.
Китти обладала не менее пылким темпераментом, чем Джаред, но в отличие от него не срывала свое плохое настроение на тех, кто оказался под рукой.
— Если это правда, вам следовало бы уволить меня. Его гнев угас так же быстро, как вспыхнул, голос стал задумчивым:
— Вы же знаете, что я этого не сделаю. Честно говоря, я получаю большое удовольствие от наших отношений. Вы понимаете меня, а это нечасто встречается.
— Я тоже дорожу нашими отношениями, Джаред, но с самого начала предполагалось, что мое пребывание здесь не продлится долго.
— А если я скажу, что хотел бы постоянных отношений, Кэтлин? Время, проведенное на ранчо, привело меня к мысли, что мы могли бы неплохо поладить.
Китти не могла поверить своим ушам.
— Вы что, серьезно предлагаете мне выйти за вас замуж?
— А что, если да?
— Джаред, вам не нужна жена, вы просто хотите, чтобы у девочек была мать.
— Мне лучше знать, чего я хочу, Кэтлин. Более того, многие успешные браки совершаются по расчету. Совпадение интересов долговечнее, чем любовь.
— И вы полагаете, что если мы поженимся, это будет успешный брак?
— Я полагаю, это будет замечательный брак.
— Как бы то ни было, Джаред, я пока не собираюсь выходить замуж. Разумеется, рано или поздно я это сделаю, поскольку хочу иметь детей, но я никогда не свяжу судьбу с человеком, которого не люблю и который не любит меня.
— Тогда почему нам бы не рассмотреть другую возможность?
Китти потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что он имеет в виду. Ошарашенная, она спросила:
— Вы предлагаете мне стать вашей любовницей?
— Почему бы и нет? Физически мы не испытываем отвращения друг к другу, в чем имели возможность убедиться на ранчо Кэррингтонов.
— Это становится смешным. Прошу прощения, но мне пора спать, — холодно сказала Китти.
Не успела она дойти до двери, как он схватил ее за плечи и развернул лицом к себе. В его глазах появился опасный блеск, и Китти различила неприкрытое желание, мелькавшее в их темных глубинах.
— Вам смешно, Кэтлин? Неужели так смешно думать, что когда-нибудь вы воспылаете ко мне такой же страстью, какую питали к своему покойному мужу? — Китти попробовала отвернуться, но он не позволил, сжав ее лицо в ладонях. — Что смешного в том, чтобы надеяться, что когда-нибудь и я удостоюсь тех нежных улыбок, которые вы расточаете моим дочерям, отцу и брату? Разве мы не были счастливы на ранчо?
— Да, мы были счастливы, но там вы были другим человеком. Неужели это город так действует на вас? Или ваши друзья? Здесь вы превращаетесь в циничного, высокомерного сноба. Вы совсем не тот человек, которого узнали и полюбили ваши дочери. Вы говорите о браке, но за которого из двух Джаредов Фрейзеров я должна выйти замуж? Вы предлагаете мне освободить настоящую женщину, живущую внутри меня, выпустить ее на волю, но то же самое касается и вас. Я хотела бы знать, каков настоящий Джаред Фрейзер, кто вы: Джекил или Хайд?
Не в силах выдержать его завораживающий взгляд, Китти снова отвернулась.
— Пожалуйста, Джаред…
Дыхание ее пресеклось, когда он обхватил пальцами ее подбородок и снова повернул к себе ее лицо. Склонив голову, он прошептал:
— Пожалуйста, что, Кэтлин? Вы молите отпустить вас или обнять? — И припал к ее губам.
Поцелуй его был таким мастерским, таким чувственным и обольстительным, что каждый ее нерв откликнулся на его призыв. Китти пыталась противиться соблазну, но, по мере того как поцелуй углублялся, ее тело наполнялось страстным томлением.
Джаред на секунду оторвался от ее губ, чтобы перевести дыхание, а затем снова приник к ним, творя языком и губами уже ставшее знакомым волшебство. Сомкнув отяжелевшие веки, Китти наслаждалась каждым мгновением.
Когда она открыла глаза, он смотрел на нее с тем же ошеломленным выражением, которое запомнилось ей по их первому поцелую.
— Если вы сейчас скажете, что не желаете меня так же страстно, как я вас, клянусь, я никогда больше не притронусь к вам. Ну, Кэтлин, скажите мне, что не будете этой ночью ворочаться без сна, думая обо мне, как и я о вас.
— Я не собираюсь говорить вам ничего подобного, потому что это ложь. Но чтобы брак строился только на сексуальном влечении?.. Едва ли я когда-нибудь пойду на это. Мне нужно время, Джаред. Все это так неожиданно… Я должна подумать.
— Сколько времени вам нужно?
— Я дам вам ответ после приема. В течение долгой минуты Джаред не сводил с нее испытующего взгляда, от которого у нее подкашивались колени. Затем, возбуждающе скользнув ладонями по ее рукам сверху вниз, отпустил ее и отступил назад:
— Спокойной ночи, Кэтлин.
— Спокойной ночи. — Она выскользнула за дверь.
Растревоженная, Китти вернулась в свою комнату. Жизнь совершила очередной вираж, поставив ее в сложное положение. Раздеваясь, она не переставала думать о Джареде. Сколько раз она размышляла о том, чем мог закончиться эпизод в кладовке или другой — на полу в гостиной. Размышляла! Скорее была одержима фантазиями на этот счет.
Джаред, похоже, убежден, что можно построить брак на сексуальном влечении. Раньше она полагала, что не способна испытывать желание к человеку, которого не любит. Джаред доказал, как сильно она заблуждалась; она желает его ничуть не меньше, чем он ее. Но разве этого достаточно для брака? Впрочем, это не единственное, что их связывает. У них много общего: любовь к близнецам, к литературе, не говоря уже о прочем. А удовольствие, с которым они то и дело бросают вызов друг другу, не даст им скучать.
Но ей необходимо чувствовать себя любимой. Их союз с Тедом, возможно, не был чувственным и страстным, но они по крайней мере любили друг друга. Нет, она не может представить себе брак без любви. Сможет ли любовь близнецов восполнить этот пробел? Губы Китти изогнулись в нежной улыбке при мысли о девочках. Достаточно ли сознания, что она никогда не расстанется с ними, чтобы чувствовать себя счастливой в браке? Едва ли. Тело ее, возможно, будет удовлетворено, но душа — никогда.
Нет! Нельзя построить брак и иметь детей без любви.
Если Джареду нужна мать для близнецов, пусть обратится с подобным предложением к той белокурой пожирательнице мужчин, которую они встретили в ресторане. Ясно, что они близко знакомы. Как же она ее ненавидит! И как завидует ей…
Китти села за туалетный столик, чтобы расчесать на ночь волосы. Склонившись к зеркалу, она вгляделась в свое отражение. Припухшие губы все еще хранили память о его поцелуях. Подняв руку, она дотронулась до них и ощутила покалывание в кончиках пальцев, словно коснулась губ Джареда. Боже, как же она желает его!
Отдернув руку, Китти вытащила заколку из прически и принялась яростно расчесывать волосы, пока не заболели корни, но так и не избавилась от терзавшего ее любовного томления. В раздражении она отложила щетку и горестно уставилась в зеркало.
— До чего же у тебя жалкий вид! Мало того, что тебе приходится бороться с ним, тебе еще приходится сражаться с предательством собственного тела.