Книга: Леди в алом
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

Обессиленный Брэдан, чувствуя, что у него подкашиваются ноги, уложил Фиону на расстеленный плащ и лег с ней рядом. Некоторое время они лежали молча, тяжело дыша. Их ноги были все еще переплетены, и Фиона попыталась изменить положение тела, чтобы дать отдохнуть Брэдану. Но он воспрепятствовал этому.
— Нет, Фиона, — пробормотал он с закрытыми глазами. — Я не хочу, чтобы ты отодвигалась.
Услышав эти слова, Фиона почувствовала, как ее сердце замерло в груди, и затаила дыхание, ожидая, что еще он скажет ей. Сама она была не в силах что-либо произнести. Ком стоял у нее в горле. Ей снова захотелось плакать. Сколько можно лить слезы? Однако она ничего не могла поделать с собой. Она обязательно расскажет Брэдану о тех чувствах, которые испытывает к нему. Фиона откашлялась, чтобы прочистить горло, и попыталась собраться с мыслями.
Но в этот момент налетевший порыв ветра заставил Фиону вздрогнуть от холода. Почувствовав, что она замерзла, Брэдан быстро прикрыл ее и себя одеждой, а потом завернул край плаща, на котором они лежали, использовав его как одеяло. Фиона начала согреваться. Брэдан крепко прижал ее к себе и снова удовлетворенно закрыл глаза. Ему было приятно держать Фиону в объятиях.
Фиона на некоторое время затихла, но потом, окончательно согревшись, подняла голову и внимательно посмотрела на Брэдана.
Почувствовав на себе взгляд Фионы, Брэдан открыл глаза и нежно убрал прядь волос, прилипшую к ее виску.
— Что случилось? — спросил он. — Ты жалеешь о том, что между нами произошло?
Фиона с трудом сдержала улыбку, которую Брэдан мог неправильно истолковать.
— Нет, Брэдан, я ни о чем не жалею. Все было просто замечательно.
— Тогда в чем же дело?
— Ни в чем. Все в полном порядке, тебе не о чем беспокоиться.
Однако несмотря на уверения, что все хорошо, Фиона никак не могла перестать плакать, и это смущало Брэдана. Фиона смахивала слезы с лица, но остановить их не удавалось. И тогда Фиона начала смеяться.
— Наверное, ты не поверишь мне, но я очень счастлива. Именно поэтому я плачу. Это слезы радости.
Услышав такое объяснение, Брэдан облегченно рассмеялся и привлек Фиону к своей груди. Он очень боялся, что причиной ее слез были прежние тяжелые мысли, и был рад, что это не так.
— Ты — необыкновенная женщина, — подытожил Брэдан, поцеловав ее в лоб. — Если тебе хочется поплакать, ну что ж, поплачь на здоровье. Мы и так промокли насквозь под дождем, еще немного влаги нам не принесет никакого вреда.
Фиона шутливо толкнула его в бок и вытерла слезы. Брэдан хотел снова обнять ее и привлечь к себе, но она вдруг начала ерзать на расстеленном плаще так, словно ей что-то мешало удобно лежать.
— В чем дело, дорогая? — забеспокоился Брэдан.
— Мне что-то колет в бок, — заявила Фиона и приподнялась, опершись на локоть.
Брэдан отодвинулся, и Фиона пошарила вокруг рукой. Вскоре она обнаружила в кармане плаща небольшой портрет в золотой рамке. Это был портрет Джулии. Брэдан чертыхнулся про себя, проклиная свою забывчивость, но промолчал. Он протянул было руку, чтобы забрать миниатюру у Фионы, но та не отдала.
— Какая чудесная миниатюра, — пробормотала она, разглядывая обнаруженную вещицу со всех сторон.
Поймав на себе взгляд Брэдана, Фиона прикрыла свою пышную грудь его рубашкой.
— На этом портрете явно изображена женщина благородного происхождения, — продолжала она.
Должно быть, ей в глаза бросился богатый наряд Джулии, и Фиона по достоинству оценила его.
— Ее семья не принадлежит к числу высшей знати, — скрепя сердце сказал Брэдан. Ему не хотелось сейчас говорить о Джулии. — Но король ценит этот род за услуги, оказанные Короне.
— Ты давно с ней знаком?
— Наши родители находились в дружеских отношениях.
Фиона перевела взгляд с портрета на Брэдана и, нахмурившись, скривила свой ротик с распухшими от поцелуев губами. Вздохнув, она стала снова рассматривать мастерски выполненное изображение молодой леди с тонкими чертами лица и роскошными косами.
— Теперь я понимаю, почему ты так беспокоишься за нее, — заявила Фиона. — Если этот портрет близок к оригиналу, то Элизабет, конечно же, могла привлечь внимание Дрейвена.
Брэдан застонал от досады. Ему была неприятна вся эта ситуация, но он вынужден был уладить ее.
— Это не Элизабет, — признался он, усаживаясь рядом с Фионой.
В конце концов ему удалось отобрать у нее портрет, и он сунул его под плащ, надеясь, что Фиона больше не будет расспрашивать его о девушке, изображенной на миниатюре.
Но его надежды не оправдались.
— В таком случае кто же это? — спросила Фиона, чувствуя, что ей становится не по себе.
— Эту девушку зовут Джулия Уитлоу.
— Джулия?
У Фионы упало сердце. Брэдан нахмурился, заметив, как она расстроилась.
— Это имя упоминал сегодня Дрейвен в разговоре с тобой. — Она помрачнела. — Кто она? И почему ты носишь с собой ее портрет?
Фиона старалась задавать вопросы беспечным тоном, но Брэдан видел, что она сама не своя от охватившей ее тревоги, которую она не могла скрыть. Брэдану не хотелось говорить о Джулии с Фионой, но и отмолчаться он не мог. Рано или поздно Фиона все равно узнала бы правду.
— Джулия была моей невестой, — признался он. — Мы были обручены, помолвка состоялась еще до того, как я отправился воевать на Восток.
— О, прости! — воскликнула Фиона. — Я не знала…
— Теперь все это уже не имеет никакого значения. Ее семья расторгла помолвку, как только я был объявлен преступником.
Брэдан замолчал. Только сейчас он с удивлением осознал, что за весь сегодняшний день даже не вспомнил о Джулии. А ведь раньше мысль о том, что он навсегда потерял ее, причиняла ему боль. Брэдан взял руку Фионы, собираясь признаться ей в том, что испытывает к ней искренние глубокие чувства, но она отдернула руку.
— Ты, наверное, сильно переживал, когда все это случилось, —ровным голосом произнесла она. Ее взгляд был спокоен и сосредоточен. Ничто не выдавало той бури, которая бушевала в ее душе. — И сейчас ты, конечно, тоскуешь по ней. Недаром же ты носишь с собой ее портрет.
— Нет я не тоскую по этой девушке. Хотя не скрою, она была дорога мне и я расстроился, когда ее потерял.
В лице Фионы не дрогнул ни один мускул, но Брэдан чувствовал, как поразило ее услышанное. Ему хотелось утешить ее, но он не мог подобрать нужных слов.
— Я хочу, чтобы ты правильно поняла меня, Фиона, — растерянно продолжал Брэдан. — Эта девушка должна была стать моей женой. Нас обручили еще в детстве. За долгие годы я привык к мысли о том, что мы поженимся. Но сейчас все это кажется мне далеким сном. Я…
— Не надо мне ничего объяснять, Брэдан, — качая головой, перебила его Фиона. Выражение ее лица оставалось непроницаемым. Казалось, Фиона надела маску, не желая, чтобы Брэдан догадался о ее истинном состоянии. — Не бойся, я все понимаю. Тебе нет никакой необходимости оправдываться. Я хорошо знаю свое место и не строю никаких иллюзий.
Фиона заставила себя улыбнуться, но ее улыбка показалась Брэдану жалкой и неубедительной. Опустив глаза, она стала собирать свою одежду.
— Я считаю, что мы еще не закончили разговор, Фиона. Я…
— Нет, я этого не хочу. Что тебя беспокоит? Поверь, со мной все в порядке.
И она начала торопливо надевать нижнюю сорочку. Ее тело отливало матовой белизной, и лишь щеки разрумянились от волнения.
— Если ты настаиваешь, мы могли бы поговорить об этом как-нибудь в другой раз, — продолжала она. — А сейчас, мне кажется, нам пора возвращаться.
Брэдан некоторое время сидел не шевелясь и глядя в одну точку. «Нет, она так ничего и не поняла!» — с досадой думал он. Ему оставалось только одно — ждать и надеяться, что Фиона когда-нибудь поверит в искренность его чувств.
— Ну хорошо, — согласился Брэдан. — Давай прекратим этот разговор. Но мы к нему еще вернемся.
Фиона кивнула, не глядя на него. Брэдан встал и начал быстро одеваться. Его штаны, рубашка и плащ все еще были влажными.
Обувшись, он накинул на плечи плащ, от которого исходил запах травы и слабый аромат ванили. Брэдан никак не мог отделаться от ощущения, что в нем произошли какие-то важные изменения. Фиона разбила ему сердце…
Брэдан и Фиона вернулись в лагерь разбойников уже в сумерках. Но сначала они подошли к тому месту, где устраивали засаду. Там уже не было ни Уилла с Руфусом, ни тел их погибших товарищей. Кроме истоптанной сапогами грязи, ничто больше не напоминало о недавней битве. Большую часть дороги Брэдан молчал, выполняя обещание не говорить с Фионой о Джулии. Но возникшее между ними непонимание мучило его.
В лагере им тоже не удалось продолжить начатый разговор, поскольку вокруг царила суматоха. Пока Фионы и Брэдана не было, сюда наведались гости. Узнав о том, кто именно приехал в лагерь, Фиона заметно помрачнела.
Гости сидели у костра на поляне, шумно пировали и громко беседовали, оживленно жестикулируя. Их было шесть человек. Мурашки забегали по спине Брэдана от дурных предчувствий. Внутренний голос предупреждал об опасности.
Наконец Брэдана и Фиону заметили, и разговор у костра быстро стих. До слуха находившихся на поляне доносились теперь только плач и причитания. Это за деревьями, вне лагеря, женщины оплакивали погибших Тома, Генри и Джептаса, готовя их тела к погребению.
Фиона стояла рядом с Брэданом, не сводя глаз с гостей. Брэдан хотел спросить ее, кто эти люди и зачем они приехали в лагерь, но не решился. Он заметил выражение досады на лице Фионы. Вздохнув, она направилась к Уиллу, сидевшему в окружении незнакомцев. Главарь был бледен, но держался бодро, несмотря на серьезное ранение.
Брэдан последовал за Фионой. Сидевший рядом с Уиллом человек при приближении Фионы встал. Это был крепкий невысокий мужчина с сильным мускулистым телом, темно-русыми волосами до плеч и зелёными глазами. Незнакомец пристально смотрел на Фиону и ухмылялся. Казалось, он вообще любил насмехаться или даже глумиться над людьми. Этот человек сразу вызвал у Брэдана неприязнь.
— Здравствуйте, леди, — промолвил незнакомец, продолжая ухмыляться, — рад снова видеть вас.
Мягкий голос и вежливая интонация этого неприятного человека удивили Брэдана. Исподлобья он молча наблюдал за чужаком. Брэдан сразу же заметил, что незнакомец хорошо одет. «Что за странный человек? — подумал Брэдан. — Похоже, он достаточно образован и мог бы легко общаться с вельможами и дамами при дворе короля, и в то же время этот человек, судя по всему, находится на короткой ноге с разбойниками. Что он делает здесь, среди людей, объявленных вне закона?»
— Здравствуйте, Клинтон, — сдержанно поздоровалась Фиона со странным гостем и, повернувшись, обратилась к брату: — Я вижу, тебя уже перевязали, Уилл? Рана болит? Если хочешь, я приготовлю обезболивающую мазь.
— Ах, сестренка, я так рад, что твой муж наконец-то привел тебя домой, — облегченно вздохнув, сказал Уилл.
У него немного заплетался язык от выпитого эля. Брэдан заметил, что Клинтон удивленно поднял бровь, услышав слова «твой муж», а потом вопросительно посмотрел на Фиону. Однако Уилл не обратил никакого внимания на реакцию гостя.
— Этот прекрасный напиток избавит меня от всякой боли, — продолжал он, высоко подняв здоровой рукой бурдюк с элем. — Я признателен тебе за готовность помочь, сестренка, но мне не нужны твои зелья и снадобья, пока у меня есть крепкий эль! — Уилл громко рассмеялся. — Клинтон прибыл со своими людьми час назад, и я успел рассказать ему во всех подробностях, что с нами произошло. Дрейвен совсем с ума сошел; этот ублюдок, похоже, решил заняться охотой на людей.
Уилл смачно сплюнул и припал губами к бурдюку. В его покрасневших глазах отражались отблески костра. Желваки заходили на скулах Брэдана. Он хорошо понимал, что сейчас чувствует Уилл, ему и самому доводилось терять на поле боя товарищей. За бравадой главаря скрывались боль и отчаяние.
— Не хотите ли присесть, Гизелла? — спросил Клинтон, указав изящным жестом на место рядом с собой. Он явно игнорировал Брэдана. — Мы как раз обсуждаем план усмирения Дрейвена. Может быть, вы тоже примете участие в нашем разговоре?
— Спасибо, я постою, — ответила Фиона. — У меня нет времени долго общаться с вами. Я хочу помочь женщинам приготовить все необходимое для похорон погибших.
Брэдану нравилось, как держится Фиона. Эта женщина не теряла самообладания в трудных ситуациях. Брэдан видел, что Клинтон вызывает у нее отрицательные эмоции, но она разговаривала с ним ровным спокойным голосом. Брэдан подумал, не пора ли ему проучить Клинтона, который смотрел на него как на пустое место. Он встал рядом с Фионой и обнял ее за талию, хотя не знал, как она к этому отнесется после истории с портретом Джулии. Однако Фиона спокойно восприняла его действия. Более того, она прильнула к его плечу с таким видом, словно ласки и объятия у них были в порядке вещей. Удивление Брэдана еще более возросло, когда Фиона заговорила.
— Познакомься, дорогой, — обратилась она к Брэдану, — это Клинтон Фолвилл и его свита. Он со своими братьями руководит шайкой, промышляющей на территории к северу от нас.
Брэдан кивнул, стараясь скрыть свою неприязнь к Клинтону, и поздоровался довольно сухо. Клинтон бросил на Брэдана изучающий взгляд, как будто только что заметил его.
Фиона повернулась к Брэдану и, встав на цыпочки, поцеловала его в щеку так нежно, что у него дрогнуло сердце. После этого она удалилась, заявив, что ей пора идти к женщинам, обряжавшим покойников, и быстро растворилась в сгустившейся тьме. Брэдан проводил ее долгим взглядом. Эта женщина не переставала удивлять его. Когда он снова повернулся к костру, то заметил выражение ненависти на лице Клинтона. Главарь другой шайки, казалось, готов был своими руками задушить его.
Брэдан решил не давать этому наглецу спуска и уселся на то место, которое Клинтон предлагал Фионе.
— Я уже начал беспокоиться, де Кантер, — обратился к нему Уилл, не замечавший, с какой неприязнью относятся друг к другу Клинтон и Брэдан. — Вас так долго не было, что я буквально голову сломал, думая, где вы с моей сестрой бродите.
И он протянул Брэдану бурдюк с элем. Тот сделал два больших глотка, вытер губы тыльной стороной ладони и вернул бурдюк Уиллу.
— Фиона была очень расстроена, — сказал Брэдан. — И мне потребовалось немало времени, чтобы ее успокоить.
— Ну да, де Кантер, — с усмешкой протянул Уилл, — так я вам и поверил. Можно подумать, что вы все это время занимались только разговорами. Найдите какое-нибудь другое объяснение вашему долгому отсутствию, если хотите выглядеть убедительным.
Брэдан улыбнулся и хотел уже что-то сказать, но тут Клинтон подавился элем и закашлялся. Восстановив дыхание, он бросил на Брэдана злой взгляд.
— Так вы, оказывается, де Кантер? — сердито спросил он и неожиданно накинулся на Уилла: — Черт подери, как ты мог допустить, что твоя сестра вышла замуж за одного из этих проклятых де Кантеров?!
— Какая ирония судьбы, не правда ли? — небрежно заметил Уилл и, расхохотавшись, поднял бурдюк, собираясь выпить за здоровье Брэдана. — Поверь, Клинтон, я и предположить не мог, что когда-нибудь такое случится. Но этот парень, надо отдать ему должное, здорово владеет оружием и отважен в бою. Я доволен им. — Уилл вдруг посерьезнел и взглянул туда, где лежали его погибшие товарищи. — Если бы не он, меня, пожалуй, уже не было бы на этом свете.
— Вы тоже неплохо сражались сегодня, не стоит преуменьшать свои достоинства, — заметил Брэдан.
— И все же вы были сегодня лучшим среди нас, — продолжил Уилл, сделав еще несколько глотков из бурдюка. — Даже получив рану, вы сражались как лев и сумели переиграть Дрейвена. Признаюсь, я был недоволен, узнав, что моя сестра вышла замуж за племянника Дрейвена, но потом…
— Так он к тому же еще и племянник Дрейвена?! — взревел Клинтон. — О Боже, Уилл, очнись! Ты пригрел змею на своей груди!
— Я долгое время провел в военных походах, сражаясь с сарацинами, — вмешался в разговор Брэдан, которому надоели намеки и грубость Клинтона, — и научился прекрасно владеть оружием. Я с удовольствием испробую на вас пару приемов, Фолвилл, если вы будете продолжать оскорблять меня. Я не намерен больше терпеть ваши грубость и хамство!
— В самом деле?! — воскликнул Клинтон. — В таком случае, может быть, мы прямо сейчас…
— Черт подери! — взорвался Уилл, вскочив на ноги и размахивая бурдюком. — С меня хватит того, что сегодня погибли трое моих лучших парней! Неужели вы хотите устроить здесь поединок из-за ублюдка, который повинен в их смерти? А тебе, Клинтон, хочу сказать, что я и без тебя отлично знаю, кто такой Брэдан де Кантер. Это муж моей сестры, отважный воин и верный товарищ. Заруби себе это на носу! Я понимаю, конечно, что именно тебя злит во всей этой ситуации. Ты потерял шанс жениться на моей сестренке, и тебя это бесит.
Клинтон пробормотал что-то нечленораздельное и отвел глаза. Уилл, по-видимому, попал в точку. У костра воцарилась напряженная тишина. Уилл тряхнул головой и сел на прежнее место.
— Если ты все еще сомневаешься в искренности де Кантера, то могу уверить тебя, что сегодня я своими глазами увидел, какие чувства он питает к Дрейвену. После сегодняшнего боя мне больше не нужны доказательства преданности Брэдана. Впрочем, он сам может рассказать тебе, как он относится к своему дяде.
— Конечно, могу, — пожал плечами Брэдан. — Я презираю и ненавижу Дрейвена. И если мне представится такая возможность, я с радостью отдам его в руки правосудия за все его злодеяния.
Клинтон впился в Брэдана взглядом, как будто мысленно взвешивал его слова. Брэдан с вызовом смотрел на главаря чужой шайки, не отводя взгляда. Клинтон первым не выдержал и опустил глаза, пробормотав что-то в знак примирения. Его люди кивнули, соглашаясь со своим главарем в том, что Брэдан достоин доверия.
— Итак, конфликт улажен, — сделал вывод Уилл и, отбросив в сторону пустой бурдюк, взялся за другой, полный. — Черт подери, а я уже начал было сомневаться, что вы помиритесь.
— Хватит болтать, Уилл, — остановил его Грейди. — Давай лучше выпьем.
Вокруг сразу же поднялся шум, послышались крики поддержки и смех. Напряжение спало, и Брэдан невольно улыбнулся, несмотря на свое плохое настроение. Ему вручили бурдюк с элем, и, отпив немного, Брэдан передач его Клинтону. Тот молча взял бурдюк из его рук.
Брэдан, занятый своими мыслями, не следил за разговором у костра. Честно говоря, ему не хотелось всю ночь сидеть и пить в компании Клинтона и других разбойников. Ему было не до веселья. Сегодняшнее появление Дрейвена на большой дороге встревожило его. Планы и надежды Брэдана могли потерпеть крах. Он хотел с помощью Фионы ошарашить Дрейвена неожиданным ходом, застать врасплох и увести Элизабет из-под носа. Но эффекта неожиданности не получилось. Теперь дядя знал, что Брэдан действует заодно с Фионой и находится сейчас в банде Уилла.
Брэдан понимал, что не может подвергать Фиону риску новой встречи с Дрейвеном. Если она отправится на поиски Элизабет в бордель, ей грозит опасность. Надо было срочно что-то придумать. Дядя снова перехитрил его и нанес упреждающий удар. Преимущество опять было на стороне Дрейвена. Что мог противопоставить ему Брэдан?
Поразмыслив над сложившейся ситуацией, он решил сплотить вокруг себя разозленных действиями шерифа и пылающих жаждой мести разбойников. С их помощью Брэдан мог попытаться одолеть Дрейвена.
Собравшись с духом, Брэдан приготовился изменить ход общего разговора у костра и направить его в нужное ему русло. Встав, он жестом попросил тишины и подождал, пока все смолкнут. Выдержав паузу и обведя присутствующих взглядом, Брэдан наконец заговорил:
— Предлагаю не терять времени даром и обсудить одно важное дело. А именно, давайте подумаем, как нам остановить этого ублюдка, моего зарвавшегося дядюшку? Я думаю, пришло время ему ответить за все содеянное зло.
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14