Книга: Стихия страсти
Назад: Глава 35
Дальше: Глава 37

Глава 36

Пробираясь сквозь толпу на платформе, Флинн услышал ее смех, прежде чем увидел ее. Джо стояла с теми же людьми, с которыми он видел ее накануне. На короткое время толпа пассажиров рассеялась и перед ним предстала ее высокая, стройная фигура. Он не без грусти отметил, что она куда-то уезжала, так как рядом стоял багаж. Держа под руку одного из мужчин, она взглянула на него и что-то сказала. Внезапно мужчина наклонился, поцеловал ее в щеку и прошептал что-то на ухо.
У Шлинна все перевернулось внутри от ревности.
Выругавшись про себя, он постарался отогнать отвратительные мысли. Для того чтобы сесть в вагон, ему придется пройти мимо них. С одной стороны, толкучка ему на руку, он мог бы пройти мимо нее незамеченным, если бы взял далеко влево, чтобы между ним и Джо оказались люди.
Стараясь держаться как можно ближе к краю платформы, используя свой чемодан в качестве тарана, он пробирался сквозь самую гущу, ощущая себя беглецом, пытающимся ускользнуть от карабинеров. Краем глаза он заметил розовое платье Джо и бессознательно ускорил свой шаг. Пытаясь идти как можно быстрее, он начал тешить себя надеждой, что все уже позади, что он отдалился от них на достаточное расстояние, как вдруг, сквозь гул толпы, раздался голос Джо:
— Флинн!
Ему послышалось, или в ее голосе звучала радость? Или он перепутал радость с обвинением? Он сделал еще несколько шагов, боясь услышать от нее упреки и выговор в таком оживленном месте, да к тому же в присутствии ее друзей. И все же он обернулся, не желая упускать шанс взглянуть на нее. Когда он поднял глаза, то увидел, что она бежит к нему. Если можно измерить надежду размером комка в горле, то тогда он раздулся в нем до невероятных размеров.
Он не узнавал себя. Мужчина, который научился искусству обольщения еще в раннем детстве, за которым ходили толпы женщин, мужчина, который до недавнего времени с гордостью считал себя одиночкой, теперь радовался, как ребенок, встрече с женщиной всей его жиз-'ни. Он жаждал большой любви, его дыхание замерло, он был сам не свой.
Джо остановилась, увидев, что он не раскрыл своих объятий навстречу ей и даже не выронил из рук чемодан. Он просто стоял на месте с каменным выражением лица. Равномерным, спокойным шагом, стараясь не выдать своего волнения, она медленно приблизилась к нему. В ее взгляде он читал недоумение.
— Что ты здесь делаешь?
Было самое время попросить у нее прощения, но мужчина, которого она поцеловала, последовал за ней и теперь стоял всего в метре от них, сердито нахмурив брови.
— Кто он? — исподлобья спросил Флинн, кивнув на молодого человека.
Он прекрасно сознавал, что не должен задавать вопросов.
Джо обернулась, а затем вновь посмотрела на него.
— Друг, — ответила она с холодком в голосе. — Почему ты во Флоренции?
Началось. Обвинение, которого он так боялся.
— Я приехал увидеться с тобой.
Он говорил правду, и, независимо от того, друг он ей или не друг, сердится он или нет, он не видел никаких оснований для лжи.
— В таком случае почему ты не заехал ко мне?
— Я не мог найти тебя.
— Я остановилась в «Гранд-отеле».
— Не совсем так, — слегка наклонил он голову в сторону любителя и собирателя живописи, — ты была с ними.
Молодой человек подошел ближе, взял руку Джо в свою и, нахмурившись еще больше, посмотрел на Флинна.
— Поезд скоро отправляется, — сказал он Джо, а затем обратился к Флинну. — С вашего позволения.
Она высвободила свою руку.
— Подожди немного, Чарлз.
Он поднял голову и свысока взглянул на Флинна.
— Вы, должно быть, тот самый самурай.
По спине Флинна забегали мурашки от пренебрежительного тона юноши.
— Да, — ответил он. — Помимо всего другого.
— И что же это за «другое» вы имеете в виду?
— Ради Бога, Чарлз! — воскликнула с негодованием Джо.
— Полагаю, вы в совершенстве владеете шпагой. Я тоже фехтую.
Флинн хотел рассмеяться, но вовремя понял, что подобная реакция будет неуместной. Джо находилась рядом. Она стояла всего в нескольких шагах от него и бранила выскочку. Три очка в его пользу. Не стоило бестактно обращаться с фехтовальщиком.
— Мои поздравления, — произнес Флинн. — Для фехтования требуются незаурядные умения.
Джо бросила на него взгляд, полный упрека, и на короткое мгновение ему показалось, что он увидел насмешку в ее глазах.
— Наша команда в Гарварде побеждала три года подряд.
— Еще раз поздравляю.
Чарлз прищурил глаза, понимая, что у него появился серьезный противник.
— Скажи ему, что тебе надо уходить, Джо.
Флинн чуть не улыбнулся, заметив ее упрямое выражение лица, но из-за своего шаткого положения старался вести себя как можно осторожнее.
— Почему бы нам не попрощаться здесь, Чарлз? Увидимся, когда вы все вернетесь.
Прошло несколько напряженных секунд, в течение которых Чарлз Монгомери с трясущимися губами переводил взгляд с Флинна на Джо и обратно. Будучи, вероятно, слишком благовоспитанным, чтобы не устраивать сцены, он выдавил из себя улыбку и произнес:
— Мы ненадолго.
— Хорошо. Передай от меня привет Марибель.
— Мы вернемся к концу недели.
Джо улыбнулась:
— Прекрасно. Тогда и увидимся.
У него не оставалось выбора, он не хотел устраивать стычку с Флинном, поэтому резко поклонился и ушел.
Флинн ухмыльнулся.
— Думал, что мне первый раз придется драться с фехтовальщиком.
Джо попыталась сдержать улыбку, но у нее не получилось.
— Он и в самом деле хороший фехтовальщик, дорогой.
Она тут же закрыла рот рукой, словно пытаясь поймать само собой вылетевшее слово.
Он опустил чемодан, внезапно осознав, что ему разрешили остаться.
— Могу я быть уверен в том, что ты и Чарлз не…
— Нет, между нами ничего нет, и тебе вовсе не обязательно притворяться чопорным, а уж тем более… чертовски самоуверенным. Я требую длительных раскаяний и долгих извинений от тебя за то, что ты посмел подумать обо мне. Смотри, твоя улыбка сразу куда-то пропала, — произнесла она.
— Я сделаю все, что угодно, чтобы снова завоевать твое расположение, — вкрадчиво заметил он.
Если бы он не улыбнулся после последних слов, то его любезность можно было бы приписать безупречному воспитанию.
— Ты сделаешь это, черт тебя подери. И ни одна из ваших сладких речей, ни один ваш соблазняющий взгляд не завоюют мое расположение, мистер Ито.
— Я понимаю, мэм, — ответил он с преувеличенным подобострастием.
— Я пока еще мисс, а ты уже начинаешь выводить меня из себя, — с сарказмом заявила она.
— Совсем скоро ты уже не будешь мисс. Надеюсь, я выразился не совсем открыто и снова не разозлил тебя.
— Вы на очень многое надеетесь, мистер Ито.
— Я проехал полмира, чтобы как следует извиниться за свою глупость, а затем сделать тебя своей женой. А как ты уже знаешь, дорогая, — произнес он с игривой улыбкой, — я всегда получаю то, что хочу.
— А как тебе известно, дорогой, — промурлыкала она, страстно желая броситься в его объятия, не дожидаясь никаких извинений, но все же сдерживая свой порыв, — я первая получаю то, что хочу.
— Да, да, конечно.
Осознавая всю радость и признательность, он ощутил, что его одиночества и след простыл, особенно после того как она первый раз назвала его «дорогой». Он заявил с неподдельной искренностью:
— Конечно, ты первая… всегда.
— В таком случае, — она огляделась вокруг, — давай пойдем куда-нибудь.
— Мы можем поехать куда угодно: в горы Перу, в Долину Богов, на Фудзияму или Елисейские поля. Но позволь мне предложить более близкое место, потому что сейчас я хочу обнять тебя и проспать целую неделю. В последнее время я мало спал.
— Ты тоже? Я не спала всю ночь…
— С тех пор как уехала, — закончил он за нее.
Она рассмеялась.
— Да. У меня темные круги под глазами. Вот посмотри. Выгляжу как настоящее чудовище.
Конечно же, она так не выглядела. Она была бесподобно красивой, ее глаза излучали счастье, улыбка обворожительно сверкала на ее губах. На воротнике ее платья блестела брошь в виде журавля, которую он подарил ей на память об их первой ночи, проведенной в Хелене. Он слегка дотронулся до нее.
— Я всегда носила ее, — пояснила она.
Почему он не заметил ее вчера? Если бы он увидел свою брошь, все вышло бы совершенно по-другому. Он бы забрал оттуда Джо, потому что ему все стало бы понятно.
— Я видел тебя вчера в кафе с твоими друзьями, но ее не заметил.
— Ты ошибся… Ты бы и сегодня мог лишиться меня.
Мысль настолько испугала ее, что она взяла его руку и крепко сжала. Никакие извинения были уже не нужны.
— Ты выглядела такой счастливой с ними, оживлен ной. Ты все время смеялась. Я подумал, что ты уже нашла то, что хотела. Я думал, что потерял тебя.
Она покачала головой.
— Я чувствовала себя несчастной уже долгое время. Но сейчас нет, — прошептала она, прижимаясь к нему и вдыхая знакомый запах его любимой туалетной воды. — Я подумала, может, нам стоит компенсировать наши недосыпания…
— Нам нужно срочно во всем разобраться, — пробормотал он, прижимая ее к себе еще сильнее, нежно касаясь губами ее губ. — Ты могла бы выйти за меня, и тогда бы мы спали каждую ночь вместе.
— Теперь у меня есть другая идея…
— Мы должны поговорить с отцом Алессандро. Не собираюсь ждать, когда мы поругаемся из-за какой-нибудь мелочи.
— Очень глупой мелочи, — уколола она его.
— Смешной до глупости, согласен. Я, должно быть, был не в своем уме.
— У тебя были на то причины, — прошептала она, одарив его всепрощающей улыбкой.
— Спасибо за понимание.
Убедившись в ее чувствах и мгновенно испытав облегчение, он выпустил ее из своих объятий, нагнулся и поднял чемодан.
— Мы поженимся, прежде чем успеем натворить что-нибудь еще, — объявил он, все еще панически боясь снова потерять ее.
Он потянул ее за руку. Она вырвалась.
— А разве в таких случаях не делают предложение?
С грохотом уронив чемодан на землю, Флинн опустился на одно колено перед ней. Люди обступили их кольцом, с любопытством наблюдая за происходящим. Он пристально посмотрел в ее глаза, взял ее руку и произнес ровным, спокойным голосом:
— Я полюбил вас с того момента, когда впервые увидел, мисс Аттенборо, с первой же секунды. Я просто идиот, что не сделал вам предложение прямо тогда. Принимая извинение за мою большую ошибку, не удостоите ли вы меня чести быть моей женой? Выйдете ли вы за меня замуж? Если да, то вы не только сделаете меня счастливейшим человеком на земле, но и удовлетворите любопытство людей, которые смотрят на нас.
Она улыбнулась.
— Да, мистер Ито, я с удовольствием выйду за вас замуж.
Вскочив на ноги, Флинн подхватил ее на руки и крепко поцеловал.
Отовсюду раздались одобрительные возгласы и аплодисменты, а затем их начали сердечно поздравлять улыбающиеся незнакомые люди. Поклонившись, Флинн учтиво произнес:
— С вашего позволения, мы торопимся на свадьбу.
Они начали пробираться сквозь толпу, провожавшую их оглушительным «Ура!», улыбками и поздравлениями.
— Я не пошутил насчет своего намерения сразу же жениться на тебе, — крепко сжал он ее руку. — Ты даже представить себе не можешь, через какие круги ада мне пришлось пройти, после того как ты ушла.
— Когда ты вышвырнул меня, ты хочешь сказать. Он поморщился.
— Позволь мне извиниться перед тобой еще тысячу раз за свое варварское поведение той ночью.
— Извинения приняты. С тебя еще четыре тысячи девятьсот девяносто восемь извинений.
— Мне на самом деле очень плохо.
Весь его печальный вид говорил о том, что он раскаивается, поэтому она искренне ответила:
— Я знаю.
— Моему поведению не может быть никаких оправданий. Никаких на свете.
— Ты теперь здесь, дорогой, и я счастлива. Я не хочу говорить ни о чем… — Ее голос дрогнул. Она не хотела вспоминать ни ту ночь на его ранчо, ни причины их обоюдной злости. — Не сейчас, когда мы снова вместе. Я лучше буду обдумывать нашу свадьбу, — улыбнулась она.
— Давай поторопимся, — призвал он ее с улыбкой. — Я слишком долго страдал без тебя. Я не могу больше ждать.
Она усмехнулась:
— Не волнуйся, отец Алессандро все устроит. Он может сделать все, что угодно.
Назад: Глава 35
Дальше: Глава 37