Книга: Все изменит поцелуй
Назад: Глава 10
Дальше: Глава 12

Глава 11

Послышался свист, и над носовой частью корабля, ничего не задев, пролетело вражеское ядро. Некоторые матросы радостно засмеялись, другие же — более опытные — выругались; очевидно, они понимали, что в следующий раз противник не промахнется.
Оливии вспомнились слова Роберта: «С каких пор королевский флот боится французов?»
При чем здесь королевский флот?
Неужели «Сибарис» — военный корабль? Да, видимо, так и есть…
Сколько уже раз она начинала самонадеянно полагать, что хорошо знает братьев Данверз, — и всякий раз после этого на нее сваливалась какая-нибудь очередная загадка. Что еще за тайны они от нее скрывают? Теперь ей стало ясно: в любую минуту от них можно ждать новых сюрпризов.
Колин, расхаживая по палубе, по-прежнему отдавал команды, и матросы ставили все новые паруса. К счастью, задул свежий ветер, и «Сибарис»с захватывающей дух скоростью, перескакивая с волны на волну, рванулся в открытое море, прочь от побережья.
Неприятельский корабль попытался пуститься вдогонку, но не смог поймать этот бриз и стал постепенно замедлять ход; было очевидно, что французы безнадежно отстали.
Команда «Сибариса» бурно ликовала и насмехалась над врагом, выкрикивая ругательства на всех известных Оливии языках. Французы, по всей видимости, были удручены — они стали бесцельно палить из ружей вслед ушедшей от них добыче.
Пули свистели над палубой и изредка даже задевали мачты и пробивали паруса. Оливия стала осторожно пробираться поближе к лестнице, ведущей в каюту. Заметив ее, Колин прокричал:
— Не высовываться, черт вас возьми! Мы еще не ушли от них!
Не забывая следить за парусами, капитан вел корабль новым курсом.
На рассвете, когда над горизонтом стала заниматься заря, обнаружилось, что их преследователи исчезли. И тогда Роберт наконец-то подошел к Оливии.
— Мы не закончили наш разговор.
Она кивнула и, нащупав серебряную цепочку, вытащила кольцо, хранившееся у нее на груди.
— Оно тебе знакомо?
Роберт нахмурился, однако промолчал.
— Ты знал его, правда, Роберт? — допытывалась Оливия. — Кто он такой? И кто такой этот Хоббе, о котором он говорил?
— Не упоминай при мне это имя. И я не стану отвечать на твои вопросы. Не стану до тех пор, пока ты носишь это на шее, словно какую-нибудь медаль.
Оливия вспыхнула. Он сказал «медаль»? Что-то вроде… сувенира на память о прошлом?
— Как вы можете обо мне так думать, сэр? После того, после того…
У нее перехватило дыхание. Зажав в кулаке кольцо, она молча смотрела на майора. Наконец, собравшись с духом, заявила:
— Я не сниму его до тех пор, пока не получу ответа. Но Роберт Данверз был так же упрям, как и Оливия.
— В таком случае, мисс Саттон, мы оказались в безвыходной ситуации.
— Очень жаль, сэр, что вы так считаете, — проговорила Оливия ледяным тоном.
Ближе к вечеру Оливия узнала, что они поплывут не в Лиссабон, а в небольшую бухту, расположенную в нескольких милях к северу: ночью капитан Данверз должен был там с кем-то встретиться.
Оливия не стала расспрашивать, что это за встреча и почему она должна происходить под покровом темноты, в уединенном месте. Ей было ясно, что Колин, как и его брат, очень многое скрывает.
Стоя у поручней с саквояжем в руке, она смотрела в окружавшую их непроглядную тьму и едва различала вдали берег. Роберт, Джемми, Акилес и Ливетт уже заняли свои места в покачивавшемся на волнах баркасе и ждали Оливию.
Капитан Данверз подошел к ней и проговорил:
— Благодарю вас, мисс Саттон, за то, что спасли жизнь моему брату. — Он кивнул Гэвину, чтобы тот взял у нее саквояж, и спустил его в баркас.
Оливия в растерянности кивнула. У нее были подозрения, что деятельность капитана Данверза более походила на пиратство, чем на законную коммерцию. Впрочем, во время ее пребывания на корабле он прекрасно к ней относился.
— Надеюсь когда-нибудь познакомиться с вашей женой, — сказала она наконец. — Пожалуйста, купите для нее новые платья — взамен тех, что я у нее позаимствовала.
Капитан улыбнулся.
— Не беспокойтесь, мисс Саттон.
— Вы были чрезвычайно добры ко мне, — продолжала Оливия. — Хотя мистер Пимм и Роберт прибавили вам хлопот.
Колин взглянул на брата, потом снова повернулся к Оливии.
— Я очень рад, что познакомился с вами, мисс Саттон. Я, кстати, давно уже заметил: причиняемые Пиммом хлопоты нередко приводят к самым невероятным совпадениям. — Он снова посмотрел на Роберта и добавил: — Дайте ему время.
Тут капитан наклонился и поцеловал Оливии руку. Затем помог ей перебраться через перила и спуститься в баркас. Гребцы тотчас же налегли на весла, и суденышко стало быстро отдаляться от «Сибариса». Еще какое-то время Колин Данверз стоял на палубе и смотрел им вслед. Потом исчез — очевидно, отправился в каюту.
До берега они добрались без происшествий, так что Оливия была даже немного разочарована. Ей почему-то казалось, что с ними непременно что-то произойдет. Однако единственным происшествием оказался неожиданный поступок Акилеса: выскочив на берег, он упал на колени и поцеловал песок.
— Никогда больше не покину мою родину, — бормотал при этом великан.
Подхватив Оливию на руки, Роберт вынес ее на берег, но сделал это с таким видом, будто перетащил какой-то не очень ценный груз. От его рук не исходило то тепло, которое она так живо ощущала предыдущей ночью. Уже на берегу, откинув капюшон, Оливия заглянула ему в газа и встретила холодный и колючий взгляд.
Он опустил ее на землю с такой поспешностью, будто держал в руках горячие угли.
— Благодарю вас, — в смущении пробормотала Оливия.
Когда все выбрались из лодки и собрались на берегу, она попрощалась с Ливеттом и Гэвином и последовала за Робертом, шагавшим впереди. Джемми, как истинный джентльмен, взял у Оливии саквояж. Шествие замыкал ухмыляющийся Акилес — у него явно поднялось настроение.
Вскоре они поднялись на небольшое возвышение и пошли по узкой и ухабистой дороге.
— Что-то дорога… какая-то неровная, — пробормотал Джемми после того, как споткнулся в третий раз. — Эй, Данверз, куда мы идем?
— В гостиницу. Это недалеко, — не оборачиваясь и не замедляя шага, ответил Роберт.
— Похоже, майор сегодня не очень разговорчивый, — сказал Джемми, покосившись на Оливию, и, немного помолчав, добавил: — Надеюсь, в этой гостинице есть ванна и чистое белье. Я с удовольствием принял бы ванну.
— Не стоит на это слишком рассчитывать, — усмехнулась Оливия.
После очередного поворота они увидели вдали огоньки. Однако — Оливию это очень удивило — не услышали обычного для гостиницы шума; не было ни музыки, ни смеха постояльцев, ни ржания и топота лошадей. Впрочем, вскоре стало ясно, что это довольно необычная гостиница. И Оливия тут же вспомнила, что от майора Данверза можно ожидать любых сюрпризов.
У дверей Роберт наконец остановился.
— Ждите меня здесь. Я пойду и сниму комнаты. Ни с кем не разговаривайте и никому не рассказывайте, как вы сюда попали.
— Да-да, конечно, мы… — Джемми внезапно умолк — из гостиницы вышел здоровенный верзила; ростом он был выше Акилеса и вид имел еще более свирепый.
Великан обвел их многозначительным взглядом, и Оливия невольно поежилась. И вдруг грозный незнакомец, увидев Роберта, воскликнул:
— Роберто! — Он шагнул к майору и обнял его.
— Рад видеть тебя, Самсон, — улыбнулся Роберт. — Как поживаешь, дружище?
— О… прекрасно, — ухмыльнулся великан. — Тут у нас кое-что назревает. Нам тебя очень не хватало. Какая неожиданность! Это просто замечательно, что я тебя встретил!
Он снова обнял Роберта. Потом, отступив на шаг, кивнул на дверь гостиницы.
— Кое-кто здесь, увидев тебя, будет удивлен не меньше, чем я. Только что я спрашивал Рейфа…
— С этим придется немного подождать, Самсон, — перебил Роберт. — Сначала я должен повидать моих друзей, с которыми у меня ночью встреча. Скажи, у Балтазара есть, как раньше, свободные комнаты для особых гостей?
Самсон внимательно посмотрел на Джемми и Оливию. Затем утвердительно кивнул.
— Когда устроишь своих друзей, Роберто, заходи ко мне. Разопьем с тобой бутылочку. — Тут он распахнул свой широкий плащ. — Вот, видишь? Эти французские недоноски выпили здесь еще не все хорошее вино.
И Самсон громко расхохотался и похлопал Роберта по спине.
Перед тем как войти в гостиницу, Роберт надвинул Оливии на глаза капюшон и проговорил:
— Пожалуй, зайдем все вместе. Только помни: ни слова!
Они переступили порог, и Оливия в очередной раз удивилась: здесь даже запахи оказались странными — не было привычных запахов жареной баранины и пива, но зато в воздухе витал приятный аромат вина. И звучал тихий перебор гитарных струн.
Тут их заметили трое мужчин — они стояли неподалеку от двери. И тотчас же лицо одного из них озарилось радостной улыбкой — он узнал Роберта. Сдвинув шляпу на затылок, незнакомец воскликнул:
— Роберто!
Двое приятелей незнакомца тоже заулыбались.
— Без формы я тебя даже не узнал, — сказал один из них.
— Давно тебя не видел, дружище! — закричал другой. — Выпей с нами!
Роберт подошел к ним и поздоровался. Однако Оливия чувствовала: хотя Роберт делал вид, что очень рад встрече, между ним и этой троицей была стена, которую они, впрочем, вряд ли замечали. Оливии казалось, что она уже знает каждый кирпичик этой глухой стены, за которой Роберт Данверз, когда желал, мог спрятаться от всего мира…
Вскоре к ним присоединился и Балтазар, хозяин гостиницы, выделявшийся своим огромным животом и белым фартуком. Он тоже тепло поприветствовал Роберта, после чего они немного пошептались, кивая в сторону Оливии.
— У него имеется комната, которая должна нам подойти, — сказал наконец Роберт. — Идемте.
Они направились за майором, но вдруг Оливия остановилась и замерла на мгновение. Она заметила, как из темного угла выступила какая-то фигура, закутанная в плащ. Этот мужчина был довольно высок ростом — на добрую голову выше всех постояльцев. Оливия не могла разглядеть его лицо, однако видела, что незнакомец не сводил глаз с Роберта. Покосившись на майора, она поняла, что и он заметил таинственного незнакомца — более того, он даже коротко кивнул ему. Незнакомец кивнул в ответ и тотчас же исчез в темноте. Однако в последний момент Оливия все же мельком увидела его лицо. И это лицо показалось ей таким знакомым, что у нее екнуло сердце.
Нет, этого не может быть. Он же умер!
Оливия похолодела. «Неужели я действительно видела того… кого видела? — спрашивала она себя. — Может, мне просто померещилось? И вообще, что-то здесь не так…»
Да и Роберт вел себя довольно странно. Почему они не отправились прямо к Веллингтону? Если уж ее сведения о «Королевском выкупе» столь существенны, что от них зависел ход войны, зачем тогда Роберту понадобилось прятать ее в этой убогой гостинице? Обстановка здесь ничуть не лучше, чем в притоне контрабандистов где-нибудь в Корнуолле. И почему он не хотел, чтобы кто-нибудь ее увидел или узнал об их прибытии в Португалию?
Наконец они подошли к своим апартаментам. И Оливия, не рассчитывавшая даже на какое-либо подобие комфорта, была приятно удивлена.
Они вошли в просторную гостиную — чистую и довольно уютную. Оливия отметила это со вздохом облегчения. В комнате имелись удобные кресла возле окон, обеденный стол со стульями, а также письменный стол со всеми необходимыми принадлежностями. Осмотревшись, Оливия обнаружила еще и две смежные комнатки — отдельные спальни.
Джемми сразу же плюхнулся в самое большое кресло и объявил, что оно замечательное. Тут в комнату, что-то проговорив на португальском, вошла горничная; в одной руке она несла два больших кувшина, а в другой держала стопку полотенец. Все это она разместила возле умывальника и стала давать распоряжения мальчику — он вошел следом за горничной с подносом в руках.
— Спасибо, — сказала Оливия по-португальски. Девушка посмотрела на нее с подозрением. Потом на своем родном языке проговорила:
— Вы не похожи на португалку.
— Я англичанка, — ответила Оливия.
— О… таких англичан я еще не встречала. — Девушка направилась к выходу. — Разумеется, кроме Роберто! — Горничная с томной улыбкой взглянула на Роберта, стоявшего в дверях, и Оливия почувствовала укол ревности.
Роберт тоже улыбнулся и бросил девушке золотую монету. Оливия заподозрила, что майор заплатил горничной гораздо больше, чем требовалось. «Впрочем, все зависит от характера услуг, за которые он платит», — подумала Оливия.
Когда горничная вышла, Роберт сказал:
— Я же говорил: вы не должны произносить ни единого слова. Тем более по-португальски.
— Я всего лишь проявила вежливость, — возразила Оливия. Ей вдруг захотелось спросить, кто был тот высокий незнакомец, но она была уверена, что Роберт не пожелает отвечать. Поэтому она лишь намекнула: — Ведь вы же, сэр, не забываете о вежливости. Например, здороваетесь со знакомыми…
Однако майор не захотел понять намек. Пожав плечами, он проговорил:
— Прошу, не надо сейчас этого делать. Англичанки, бегло говорящие по-португальски, слишком уж бросаются в глаза и хорошо запоминаются.
Он пригладил ладонью волосы и взглянул на Джемми.
— Оставайтесь здесь. И не позволяйте мисс Саттон никуда выходить.
Ах, значит, теперь она снова «мисс Саттон»! Оливия кипела от злости.
Роберт тем временем продолжал отдавать приказы — словно они с Джемми были солдатами его полка (или пленными?).
— Заприте за мной дверь и не открывайте никому, кроме меня и Акилеса.
Майор прошелся по комнатам и проверил запоры на окнах. Затем, снова повернувшись к Джемми, спросил:
— Ваш пистолет все еще при вас?
— О, конечно! — Джемми достал из кармана пистолет. — Правда, он не заряжен.
— Зарядите. — Роберт бросил ему мешочек с порохом. — И если вдруг кто-нибудь попытается войти, то стреляйте первым.
— А если вдруг королева вздумает уйти — что тогда? — Джемми ухмыльнулся и кивнул в сторону Оливии.
Даже не взглянув на нее, Роберт ответил:
— То же самое.
Оливия открыла рот, чтобы выразить свое возмущение, но не успела — Роберт уже вышел. Причем с силой хлопнул дверью. Джемми тотчас же запер за майором дверь, затем принялся заряжать свой пистолет. Покончив с этим, он приставил к двери стул и, усевшись на него, скрестил на груди руки. Оливия была почти уверена: Роберт уже спустился вниз, чтобы встретиться с загадочным незнакомцем. И она не могла пропустить эту встречу. Ей нужно было во что бы то ни стало выбраться из комнаты.
Взглянув на Джемми, Оливия поняла: юноша настроен весьма решительно. Следовательно, у нее оставался только один-единственный способ совершить побег — при помощи небольшой хитрости.
После семи лет, проведенных в Финч-Мэноре, Оливия прекрасно знала, что и у Джемми, и у его отца есть одна слабость. Она подошла к столу и окинула взглядом кушанья, которые принес мальчик. Затем налила себе стакан портвейна и сделала глоток.
— О, прекрасное вино. — Она сделала еще один. — Просто замечательное!
Джемми наморщил лоб. Оливия с улыбкой сказала:
— Попробуй вот это. Божественный напиток! Думаю, даже в погребе твоего отца не было ничего подобного.
Джемми поднялся со стула.
— Сомневаюсь, что в этой грязной дыре погреб лучше, чем у моего отца.
Оливия пожала плечами и снова пригубила из стакана.
— Не обижайся, но мне кажется, что я никогда не пробовала ничего лучше.
— Сейчас проверю, — пробормотал Джемми.
Он налил себе полный стакан крепкого портвейна, и Оливия едва удержалась от смеха.
В конце концов, выпив еще три стакана, Джемми должным образом оценил португальское вино, то есть свалился на кровать и уснул.
— Прости, что мне пришлось перехитрить тебя подобным образом, — прошептала Оливия, укрывая юношу одеялом. — Не зря твоя мать говорит: «Все Рейберны мужского пола питают слабость к спиртному». Но на этот раз я очень рада, чтона оказалась права.
Когда Роберт спустился в общий зал, там не было никого, кроме Балтазара — он стоял за стойкой бара с полотенцем в одной руке и грязным стаканом в другой. Хозяин кивком указал на столик в дальнем углу; там горела одна-единственная свеча.
— Он ждет тебя, Роберто.
И тотчас же из тени вышел высокий человек в темном плаще. Это был Рейфел, брат Роберта.
— Почему ты так долго? Кто же тебя задержал?
— А может, мне просто не хочется помогать вам разгружать корабль, — улыбнулся Роберт.
— Охотно верю. Вы, офицеры, не любите тяжелой работы. Рейфел вернулся в тень и уселся за свой столик. Перед ним стояли два стакана — один из них пустой — и бутылка красного вина. Роберт сел рядом с братом, и тот налил ему вина.
— После твоего отъезда произошло очень много всяких событий, — сказал Рейф. — Ходят самые невероятные слухи.
— Какие именно? — спросил Роберт. Пригубив из своего стакана, он невольно подумал: «Неплохие все-таки вина у португальских контрабандистов. А уж у Балтазара — лучше, чем у всех остальных».
— Все говорят о твоих похождениях в Лондоне. Некоторые даже утверждают, что ты отправился на поиски «Королевского выкупа».
— Это недалеко от истины.
Рейф с удивлением посмотрел на брата. Очевидно, он не ожидал такого ответа.
— И что же?
Роберт молча пожал плечами.
— Ты нашел его? — допытывался Рейф. Роберт, откашлявшись, проговорил:
— Видишь ли, если ты веришь в легенды…
— Предположим, верю, — перебил Рейф.
— В таком случае я ответил бы так: думаю, что нашел. Рейф присвистнул.
— Тогда, конечно, это многое объясняет.
— То есть?
— Да все те же слухи. Знаешь, меня просто замучили расспросами о твоем местонахождении. Все пытаются выяснить, где ты. Многие, видимо, думают, что за несколько монет я продам своего брата с потрохами.
— Неужто нет? — улыбнулся Роберт.
— Оставь свои шутки, — проворчал Рейф. — Все гораздо серьезнее, чем тебе кажется. За твою поимку уже дают пять тысяч золотом.
— А если у меня окажутся нужные им сведения?
— Если ты знаешь, как отыскать «Королевский выкуп», эта сумма вполне может удвоиться.
Роберт расхохотался.
— Завтра я доставлю мисс Саттон в Лиссабон, к Веллингтону. Она расскажет ему, где зарыт этот клад, и следить за мной перестанут.
Рейф вопросительно посмотрел на брата.
— Кого, ты сказал?
— Мисс Саттон, — ответил Роберт.
Майор наконец-то заговорил о главном. Ведь брат горел желанием отомстить за смерть Орландо. Рейф, унаследовавший от своей матери горячий испанский нрав, приходил в ярость, когда вспоминал о смерти любимого брата, предательски убитого в Лондоне. А он, Роберт, теперь разъезжает с женщиной, присутствовавшей при этом убийстве.
И вдруг Рейф громко рассмеялся.
— Да ты меня и впрямь чуть не провел! Ведь эта девчонка погибла вместе с нашим кузеном, и теперь она, вероятно, продолжает греть ему постель в преисподней!
Роберт покачал головой.
— Я не шучу, Рейфел. Мисс Саттон жива. Глаза Рейфа стали холодными, как сталь.
— Она мертва. Умерла вместе с этим мерзавцем — своим любовником.
Роберт снова покачал головой; он приготовился к неизбежному бурному взрыву. И брат не заставил его долго ждать. Рейфел выскочил из-за стола и, пнув ногой стул, стал расхаживать по пустой комнате, выкрикивая проклятия. Роберт молча наблюдал за ним. Он прекрасно понимал брата, так как и сам испытывал такие же чувства, когда Пимм сообщил ему эту новость.
— И ты привез ее сюда? — вопрошал Рейф. — Как ты мог поверить ей после всего, что она сделала?
— А я вовсе ей не верю, — ответил ему Роберт. И он не лгал — говорил истинную правду.
Да, он не мог и не собирался верить Оливии Саттон — даже несмотря на то что его влекли ее шелковистые волосы, ее ласковый шепот и такое желанное тело. Ведь она носила, словно трофей, кольцо Ландо — кольцо, взятое у человека, который скорее всего умер у нее на глазах.
— О, как скверно все оборачивается, — пробормотал Рейф, подходя к столу.
— Но ведь я же тебе сказал, что скоро эта проблема будет решена. На рассвете я отвезу ее к Веллингтону.
Рейф внезапно остановился.
— К Веллингтону? Но это невозможно!
— Почему?
— Потому что он несколько недель назад покинул Лиссабон. Он теперь в Бадахосе.
Оливия отодвинула засов и чуть приоткрыла дверь. Она была почти уверена, что увидит Акилеса. К ее удивлению, слуги Роберта поблизости не было. Осторожно прикрыв за собой дверь, она направилась к лестнице. Крадучись спустилась вниз и остановилась на последней ступеньке, пытаясь понять, куда пошел Роберт.
Тут ее внимание привлекли мужские голоса в самом темном углу. Прижавшись спиной к стене, она стала приближаться к беседующим. Сначала ей показалось, что она слышит голос Роберта, но ответивший ему человек… Это был до боли знакомый голос — голос из прошлого!
Неужели он жив?! Неужели он здесь, в захудалой португальской гостинице?!
— Черт возьми, Хоббе, не хочешь ли ты сказать, что собираешься взять ее с собой?
Оливия похолодела. Этот голос… Нет, не может быть! Господи, а что же он сказал?..
Хоббе!
А может, она ослышалась? Может, ей просто почудилось?
Оливия безотчетно сделала несколько шагов и вдруг наткнулась в темноте на стол.
Неожиданный шум заставил обоих мужчин вскочить на ноги, и Оливия увидела, как Роберт и его собеседник вышли из-за перегородки с пистолетами в руках. Майор схватил горевшую на стойке бара свечу и поднял ее над головой.
В следующее мгновение Оливия увидела человека, стоявшего рядом с Робертом, и едва не лишилась чувств. Словно какое-то наваждение, словно кошмарное видение, он вдруг вышел из-за спины Роберта и остановился прямо напротив нее. Он что-то проговорил, но что именно, Оливия не могла понять, потому что в ушах ее стоял невообразимый гул.
Впервые в жизни она встретилась лицом к лицу с привидением.
Назад: Глава 10
Дальше: Глава 12