Книга: Соблазнительный ангел
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Леди Карлинг давала прием исключительно для дам. Поднимая дверной молоток, Стивен гадал, много ли гостей сидит в салоне или к половине пятого большинство разъедется по домам. Возможно, леди Паджет тоже уехала, чтобы избежать прогулки в его фаэтоне. Или, вероятнее всего, вообще не явилась, хотя это очень глупо, если она надеется быть принятой в обществе. Она наверняка прибыла в Лондон с заранее заготовленным планом, а не просто решила найти покровителя, чтобы тот помог ей оплачивать счета до конца сезона.
Дворецкий Карлингов отнес визитную карточку Стивена в гостиную. Из-за двери донеслось жужжание женских голосов, значит, кое-кто из дам еще не ушел.
— Леди Карлинг немедленно примет вас, милорд, — объявил вернувшийся дворецкий.
Стивен последовал за ним на второй этаж.
Немало мужчин чувствовали бы себя не в своей тарелке при мысли о появлении в исключительно женском обществе, но Стивен к таковым не относился. Он обнаружил, что женщины очень любят поддразнивать и высмеивать единственного мужчину, оказавшегося в их компании. И он всегда был рад потакать их капризам и отвечать тем же. Правда, сегодня, нужно признать, он чересчур расстроен, но по пути домой из клуба все же немного успокоился. Его раздражение улеглось. Впрочем, он не мог долго сердиться. Да и сейчас не будет. Ни у кого нет власти заставить его злиться целый день.
Он извинился перед Филбином. Камердинер сухо поклонился в ответ и при этом, заметив почти невидимую пыль на сапогах Стивена, заявил, что тот набрался храбрости идти домой пешком, зная, что именно эти сапоги предназначены исключительно для ношения в доме или экипаже. Неужели его светлость не слышал о том, как ужасно может испортить пыль тонкую кожу?! И не будет ли его светлость так добр немедленно снять сапоги, прежде чем повреждения станут непоправимыми и Филбин не сможет высоко держать голову перед другими слугами до конца дней своих?
Стивену ничего не оставалось, кроме как сесть и позволить снять с себя сапоги, после чего их отношения вернулись к прежним, дружеским.
Дворецкий Карлинга торжественно открыл двери гостиной и объявил о приходе Стивена так громко, что присутствующие на минуту смолкли, после чего раздались оживленный щебет и смех.
Леди Карлинг встала и подошла к нему, протягивая руку:
— Лорд Мертон! Как мило с вашей стороны.
— Только не говорите, мэм, — ответил он, глядя на нее с притворным ужасом, — что сегодня вы принимаете только дам. И это после того, как я всю дорогу сочинял пространные извинения за опоздание.
— В этом случае, лорд Мертон, я все равно их услышу. Мы все их услышим, — улыбнулась леди Карлинг.
Со стороны дам послышались утвердительные восклицания.
— Видите ли, — продолжал Стивен, — я думал, что здесь в основном будут друзья Карлинга. Поэтому проехал через парк в надежде скрасить сегодняшний день свиданием со своими любимыми дамами. А когда нашел парк почти опустевшим, отправился на Бонд-стрит посмотреть, не приманили ли их яркие витрины магазинов. Потом перебрался на Оксфорд-стрит, но, увы, все было напрасно. А теперь вдруг обнаружил, что те дамы, которых я больше всего хотел увидеть, все время были здесь.
Его откровенная лесть была встречена смехом и презрительным фырканьем, но Стивен как ни в чем не бывало с улыбкой оглядывал дам. Оказалось, что все его сестры тоже здесь. Рядом с Несси сидела леди Паджет, снова в зеленом платье, хотя на этот раз оттенка шалфея. Должно быть, ей позволили взять с собой одежду. Но на ней, как и в прошлый вечер, не было драгоценностей. Она не присоединилась к общему веселью. Но все же улыбалась с едва заметной издевкой, точно так же, как на балу и ночью, в спальне. Маска прочно сидела на месте, скрывая тоску и растерянность.
Солнечный луч, проникнув в окно, упал на ее лицо и волосы. Она выглядела поразительно красивой.
— Дамы, — воскликнула леди Карлинг, взяв его под руку, — может, мы снова отошлем его? Или оставим?
— Оставим! — хором закричали дамы.
— Было бы жестоко, Этель, — заявила вдовствующая леди Синден, поднимая к глазам лорнет и рассматривая Стивена, — обречь нашего бедного лорда Мертона на скитания по улицам и парку, пока он ждет, чтобы его любимые дамы покинули гостиную. Лучше оставить его здесь и подарить минуту счастья. Скажите, вы объехали половину Лондона в своем фаэтоне? Или взяли более надежный экипаж?
— В фаэтоне, мэм, — признался он.
— Значит, меня на прогулку в парк вы не возьмете, хотя я уверена, что давно уже стала самой любимой из всех собравшихся здесь леди. С тех пор как несколько лет назад мне исполнилось семьдесят, я отказалась от поездок в фаэтоне. Правда, я еще способна в него подняться, но для того, чтобы спуститься, требуется помощь двух крепких лакеев.
— Должно быть, они просто жалкие слабаки, — ухмыльнулся Стивен. — Я мог бы поднять вас одной рукой. Вы весите не больше перышка.
— Наглый юнец, — ухмыльнулась она так, что у нее затряслись все три подбородка.
— Увы, мэм, — продолжал Стивен, — сегодня я не сумею вам это доказать. Я пришел потому, что уже убедил другую леди поехать со мной в парк.
— И кто же эта счастливица? — спросила леди Карлинг, увлекая его за собой на диван. — Может, я обещала нечто подобное прошлой ночью и уже успела позабыть? Но разве способна какая-то дама забыть столь заманчивое предложение?!
Она протянула руку к подносу и стала разливать чай.
— О нет, мадам, — покачал головой Стивен. — Рядом был сэр Грэм, и я не посмел раскрыть рта. Он просто вышвырнул бы меня из дома. Но леди Паджет согласилась ехать со мной.
В комнате стало тихо.
— У Стивена шикарный фаэтон, хоть и весьма устрашающего вида, — заметила Кейт. — Но наездник он знатный, леди Паджет. С ним вы будете в полной безопасности.
— О, ничего иного я не ожидала, — заверила леди Паджет низким бархатистым голосом.
Их глаза встретились как раз в тот момент, когда Стивен подносил чашку к губам, и на секунду утренний гнев вернулся. Она красива и желанна, но он запутался в ее паутине, как жалкая мушка. Весьма уродливый образ. Однако очень верный.
— Сегодня прекрасный день для прогулки, — вставила Мэг. — Я думала, сегодня утром будет дождь, но смотрите, сейчас на небе ни облачка. Надеюсь, что такая погода — предвестник хорошего лета.
— Боюсь, леди Шерингфорд, за эти солнечные деньки мы будем расплачиваться весь июль и август, — мрачно возразила миссис Кревен.
Беседа вновь потекла по привычному руслу. Стивен допил чай и поднялся.
— Спасибо за то, что допустили меня на прием, мэм, — поблагодарил он леди Карлинг. — Но если вы извините нас, мы с леди Паджет уже уходим. Мои лошади застоялись.
Он поклонился дамам, улыбнулся сестрам и предложил руку леди Паджет, которая тоже встала и поблагодарила леди Карлинг за гостеприимство.
Стивен прекрасно сознавал, что после их ухода дамы вряд ли начнут сплетничать: порукой тому было присутствие его сестер. Зато сегодня вечером во многих гостиных и столовых начнется обсуждение столь экстраординарного события.
И все же, если он не ошибается, в дом леди Паджет вскоре потечет тонкая струйка приглашений. Многие светские дамы наверняка поймут всю выгоду присутствия на их приемах леди, пользующейся хоть и дурной, но все-таки определенной славой. И так будет, пока скандал не уляжется. Но к тому времени приглашения уже будут посылаться по привычке.
— Красивый фаэтон, — сказала Кассандра, когда они вышли на улицу и грум подвел экипаж к крыльцу. — Если вы не против, лорд Мертон, отвезите меня домой.
— Мы проедем через парк, как было задумано, — твердо ответил он. — В этот час там полно народу.
— Вот и я о том же, — обронила Кассандра.
Он взял ее руку, но она не нуждалась в помощи, чтобы подняться на высокое сиденье. Сам Стивен обошел вокруг и уселся рядом с ней, прежде чем взять поводья из рук грума.
— Так не терпится продемонстрировать новую содержанку всем друзьям мужского пола, лорд Мертон? — съязвила Кассандра.
Он повернул голову:
— Решили оскорбить меня, леди Паджет? Но вы увидите, что я не настолько тщеславен. Вы моя любовница лишь в уединении спальни. Эти отношения не касаются никого, кроме нас с вами. В глазах людей вы моя знакомая, возможно, даже приятельница, которую я иногда вожу на прогулки по городу. Таково ваше положение, когда вы со мной и в мое отсутствие. Даже когда я нахожусь в компании своих друзей.
— Вы рассержены, — вздохнула она.
— Да, — согласился он. — Очень. Вернее, был рассержен. Надеюсь, вы не обиделись? И сейчас готовы ехать? — Он улыбнулся ей.
— Думаю, лорд Мертон, мы оба будем выглядеть невероятно глупо, если просидим здесь до темноты. Я готова.
Лошади тронулись.
* * *
Всего два дня назад она гуляла в парке вместе с Элис, и ее почти никто не замечал под густой вдовьей вуалью. Но так бывало редко. Ее всегда замечали. Даже когда она была длинноногой тощей веснушчатой девчонкой с волосами цвета морковки. Ее замечали в юности, когда тело налилось, веснушки поблекли и люди перестали сравнивать ее волосы с морковью. И ее замечали, когда она стала женщиной. Рост, фигура и волосы притягивали мужские взгляды, где бы она ни появлялась.
Но ее красота не всегда была преимуществом. Вернее, очень редко. По большей части она служила ей чем-то вроде забрала. Ее улыбка, полупрезрительная, полунадменная улыбка, приподнимавшая уголки губ и так подходившая к насмешливым глазам, появилась не сейчас. Она неизменно препятствовала окружающим подобраться ближе к той, которая за ней пряталась.
Только сегодня утром граф Мертон назвал ее маской.
Прошлым вечером ее красота помогла Кассандре обзавестись богатым покровителем, в котором она так отчаянно нуждалась. Правда, теперь она жалела, что не выбрала кого-то другого. Мужчину, который довольствовался бы тем, что тайком навещал ее с одной целью и регулярно платил бы за услуги.
— Почему вы приехали за мной к леди Карлинг? — спросила она. — Почему при всех объявили, что везете меня в парк?
— Думаю, весь бомонд к вечеру уже знал бы, приезжал ли я в дом леди Карлинг или дождался, пока вы сначала вернетесь к себе.
— И все же, — вздохнула Кассандра, — вы злитесь на меня. Злились утром и злитесь сейчас. Похоже, вы не слишком меня любите?
Глупый вопрос. Неужели она хочет, чтобы связь закончилась, еще не начавшись? Зачем ей понадобилась его приязнь? Может, ему еще и притвориться? Разве не достаточно, что он желает ее? Что платит за удовлетворение своего желания?
— Леди Паджет, — неожиданно ответил Стивен вопросом на вопрос, — а я вам нравлюсь?
А ведь всем остальным он нравился. Кассандра подозревала, что он любимец общества. И дело не только в его необыкновенной красоте, ангельской внешности, он еще и обаятелен, приветлив, доброжелателен и… о, просто слов не хватает, чтобы точнее описать его. Энергичность? Доброта? Искренность?
Мало того, успех в обществе не прибавил ему тщеславия.
Он воспользовался своей красотой, чтобы подружиться с людьми, заставить их улыбаться и вернуть им хорошее настроение. Она же использовала свою красоту, чтобы сначала заполучить мужа, а потом — любовника. Он из тех, кто дает. Она может только брать.
Но так ли это?
— Я даже не знаю вас, — сказала она, — разве что в исключительно библейском смысле. Как я могу определить, нравитесь вы мне или нет?
Он снова повернул голову и взглянул ей в лицо.
Она вдруг поняла, как близко они сидят друг к другу, едва умещаясь на сиденье его модного фаэтона. До нее донесся аромат его одеколона.
— Совершенно верно, — кивнул он. — Я понятия не имею, Кассандра, нравитесь вы мне или нет. Но кажется странным, что если вчера вы делали все, чтобы соблазнить меня, сегодня намерены всеми силами от меня избавиться. Вы именно этого хотите?
Она втайне пожелала, чтобы глаза у него не были столь голубыми, а взгляд — таким пристальным. Ей становилось не по себе под этим взглядом, который срывал с нее все, что она так хотела бы оставить на месте. Не ее одежду, а…
Впрочем, все это абсурдные мысли, которые никогда раньше ей в голову не приходили. Кассандра и не подозревала, что терпеть не может голубых глаз. А возможно, дело в том, что это его глаза.
Он назвал ее Кассандрой.
— Спрашиваете, чего я хочу? — Она улыбнулась и понизила голос: — Вас, Стивен. В моем доме, в моей спальне, в моей постели. Все остальное совершенно ни к чему.
Она широким жестом обвела парк и обычную толчею экипажей, всадников и гуляющих, к которым они быстро приближались.
— Я всегда считал, — медленно протянул он, — что отношения между мужчиной и женщиной, даже отношения между мужчиной и любовницей, включают в себя нечто большее, чем постель. В противном случае это вообще не отношения.
Она рассмеялась, и что-то больно укололо его в сердце.
— Если считаете, что наших постельных забав недостаточно, значит, провели слишком мало времени в моей постели. Скоро вы измените свое мнение. И кстати, мне ждать вас сегодня?
Неужели это она говорила так смело? Так откровенно? Раньше у нее язык бы не повернулся сказать нечто подобное.
— А вы этого хотите? — осторожно спросил Стивен.
— Ну конечно, — кивнула она. — Как же мне еще зарабатывать себе на жизнь?
Он снова повернул голову, и в его глазах она увидела не желание мужчины, которому не терпится снова овладеть содержанкой, но нечто очень похожее на боль. Или это упрек?
Но не может же он в самом деле верить, что они когда-нибудь станут любовниками? Не настолько же он наивен? Или смотрит на мир через розовые очки?
Для дальнейшей интимной беседы было уже поздно. Отчасти это явилось облегчением: Кассандра еще больше жалела, что вчера вечером выбрала именно этого человека. Ей нужен кто-то менее чистый, менее невинный, менее порядочный, реалист и циник, который станет считать их связь простой сделкой: она отдает свое тело за деньги — регулярный секс за регулярное содержание. Такой, кто не станет обвинять Кассандру в том, что она носит маску.
Произнести слово «секс», даже мысленно, было еще труднее.
Кроме того, ей было неприятно находиться среди людей. Быть выставленной напоказ, как вчерашним вечером. Она возвышалась над толпой, и было просто невозможно ее не заметить.
Интересно, сделал ли лорд Мертон это намеренно. Очевидно, так оно и есть. У него наверняка есть и другие, менее броские, экипажи. И все же он привез ее сюда не для того, чтобы похвастаться перед знакомыми. И очень рассердился, когда она это предположила.
Стивен приветливо улыбался всем и каждому, касаясь полей шляпы при встрече с леди, обмениваясь приветствиями, останавливаясь, чтобы обменяться несколькими словами с теми, кто хотел поговорить с ним. Кассандра полагала, что таких нашлось меньше, чем обычно. Но он каждый раз представлял ее собеседнику. Кассандра церемонно наклоняла голову и произносила несколько вежливых слов. И как большинство гостей леди Карлинг, люди ее не чурались и были готовы беседовать с ней. Ну конечно, там ей покровительствовала леди Карлинг, здесь — граф Мертон. Прошлой ночью — граф и графиня Шерингфорд. Возможно, в любом обществе найдутся добрые люди. Возможно, она чересчур цинична. Возможно, вопреки ее ожиданиям она не стала полным изгоем. Возможно, людей влечет к ней простое любопытство. Когда новизна ее появления выветрится, ее снова станут презирать.
До чего же трудно избавиться от цинизма!
Но это не важно. Она в каком-то роде всегда была парией.
Вполне предсказуемо, что собеседниками лорда Мертона оказывались чаще всего мужчины, которых и знакомили с Кассандрой. Кассандра смотрела на них, гадая, сумела бы более мудро выбрать своего покровителя или нет. Но как можно выбрать мудро, абсолютно ничего не зная о человеке, кроме его имени и того факта, что он, вероятно, богат? Хотя и это невозможно знать наверняка, тем более что столько джентльменов жили не по средствам и по уши сидели в долгах.
Когда-то она считала, что мудро выбрала мужа. Тогда ей было восемнадцать. Сейчас — двадцать восемь. И за все эти годы она твердо усвоила одно: если хочешь, чтобы в твою жизнь вошли спокойствие и постоянство, следует выбирать покровителя, а не мужа.
Но для нее свобода — самая великая ценность на свете… хотя женщине так трудно получить свободу.
Подошедший барон Монтфорд обменялся любезностями с Кассандрой и несколько минут болтал с шурином. С ним были еще трое джентльменов, включая мистера Хакстебла, в котором, по мнению Кассандры, было нечто сатанинское. Пока остальные джентльмены разговаривали и смеялись, он не сводил с нее темных глаз. Теперь она заметила, что когда-то его нос был сломан и сросся неправильно. Какое счастье, что она не выбрала его! У нее было такое чувство, что его глаза буравят череп и заглядывают прямо в мозг.
И тут, как раз в тот момент, когда джентльмены раскланялись и отъехали, Кассандра снова огляделась и увидела знакомое лицо. Рыжеволосый симпатичный молодой человек сидел в открытом ландо рядом с хорошенькой девушкой в розовом и улыбался, слушая ее разговор с офицерами в алых мундирах, восседавших на вороных конях.
Фаэтон графа Мертона почти поравнялся с ними. Офицеры отъехали, юная леди улыбнулась молодому человеку, и оба стали рассматривать толпу.
И тут их взгляды упали на Кассандру. Экипажи были почти рядом. Кассандра, не успев ничего сообразить, тепло улыбнулась и подалась вперед.
— Уэсли! — окликнула она.
Молодая леди зажала рот обеими руками и резко отвернулась… Улыбка молодого человека померкла. Хмуро глянув на Кассандру, он махнул рукой и отвел глаза.
— Скорее! — нетерпеливо велел он кучеру, который не мог сдвинуться с места, пока не проедут стоявшие впереди.
Зато перед экипажем лорда Мертона образовалось небольшое пустое пространство, и прошло несколько мучительно долгих минут, прежде чем они смогли обогнать ландо.
— Кто-то, кого вы знаете? — тихо спросил Стивен.
— Увезите меня домой, — взмолилась Кассандра. — Пожалуйста. С меня довольно.
Стивену не сразу удалось вывернуть на дорогу, идущую в противоположном направлении, где движение было не столь оживленным.
— Ведь это Янг? — допытывался Стивен. — Сэр Уэсли Янг? Я почти с ним не знаком.
— Не знаю… не разглядела, — неудачно солгала Кассандра, нервно ломая руки. — И вообще никогда его раньше не видела.
— Но он похож на Уэсли, не так ли? — улыбнулся Стивен. — Не стоит так волноваться. Многие члены общества обожают прилюдно унижать других. Но ведь не все таковы, верно? Думаю, что со временем все больше людей начнут принимать вас вежливо и приветливо.
— Да… вы правы, — пробормотала она, с ужасом наблюдая, как руки, до этого дрожавшие мелкой дрожью, сейчас трясутся. Она сжала пальцы одной в кулак, а другой схватилась за поручень.
— Вот как, — вздохнул Стивен, когда они приблизились к выходу из парка у Марбл-Арч, мраморной арки, когда-то бывшей главным входом в Букингемский дворец. На какой-то момент его рука накрыла ее ладонь. — Так вы действительно его знаете?
— Это мой брат, — выдавила она и сжала зубы.
За время ее замужества Уэсли несколько раз приезжал навестить сестру. И в прошлом году приехал на похороны. Потом он крепко обнял ее и все твердил, что ни на секунду не верит, будто она имеет какое-то отношение к смерти мужа. Сказал, что любил ее и всегда будет любить. Просил уехать с ним в Лондон и жить в его доме, пока не закончится период траура, пока она не оправится настолько, чтобы вернуться в поместье и жить во вдовьем доме. Когда же Кассандра отказалась, он уехал и написал ей дважды. А потом — внезапное молчание, хотя Кассандра продолжала писать брату. Наконец месяц назад она сообщила, что жизнь стала настолько невыносимой, что ей придется злоупотребить гостеприимством брата, пока не найдет способ упорядочить свое существование. Только тогда он ответил ей, посоветовав ни в коем случае не появляться в Лондоне, поскольку дурная слава бежит впереди нее. Кроме того, в ближайшем будущем он не может ничем ей помочь, так как обещал друзьям поехать в Шотландию, побродить по горам. Его не будет больше года, и он уже сообщил хозяину дома о том, что не станет возобновлять аренду.
В этом последнем письме Уэсли снова заверял Кассандру в своей любви. Но он не может менять планы: слишком много людей будут поставлены в неловкое положение. А Касси не должна — эти слова он подчеркнул дважды и так сильно, что чернила разбрызгались мелкими каплями по бумаге, — ни в коем случае приезжать в Лондон. Он не хочет, чтобы ее чувства были оскорблены.
— Ваш брат? — переспросил лорд Мертон. — Значит, ваша девичья фамилия — Янг?
— Да, — кивнула Кассандра.
Он вывел экипаж на улицу и натянул поводья, чтобы не сбить переходившего улицу подметальщика, который проворно отскочил и ловко поймал брошенную Стивеном монету.
— Мне очень жаль, — обронил Стивен.
О чем он жалеет? Что она Янг? Что брат при всех отрекся от нее? О том и другом?
Конечно, гнусные сплетни стали ходить только после похорон. Тогда впервые «несчастный случай» стали считать убийством.
Больше всего на свете Кассандре хотелось оказаться дома, взбежать по лестнице, запереться в спальне, лечь в постель и натянуть одеяло на голову. И спать… спать… крепко и без снов.
— Ни к чему сожалеть о том, что вы не сделали, — процедила она, вскинув подбородок и вложив в свои слова как можно больше высокомерия. — Я просто удивилась, увидев его. И только. Я думала, что он в Шотландии. Должно быть, случилось что-то, заставившее его изменить планы.
Джентльмены не путешествуют по Шотландии весной, когда все светское общество собирается на лондонский сезон. А не слишком богатые джентльмены не отправляются в путешествие на весь год. Джентльмены, путешествующие большой компанией, без труда находят предлоги менять свои планы по важным семейным обстоятельствам.
Конечно, прочитав письмо, она не поверила ему. Да и само письмо не было написано в его обычном тоне и показалось ей куда суше и сдержаннее. Однако она посчитала, что лучше поверить, потому что правда могла оказаться слишком болезненной.
Теперь она больше не могла закрывать глаза на очевидное.
— Расскажите о нем, — попросил лорд Мертон.
Кассандра рассмеялась:
— Боюсь, лорд Мертон, вы знаете его лучше меня. Возможно, вам следовало бы рассказать мне о нем.
Улицы в этот час были необычайно оживленными. Они едва продвигались вперед. А может, ей только так казалось, потому что она так спешила поскорее попасть домой и остаться одна.
Стивен ничего не ответил.
— Наша мать умерла, рожая его, — начала Кассандра. — Тогда мне было пять лет, и с того дня я стала для него матерью. Щедро отдавала то, чего он был бы лишен: безраздельную любовь и преданность. Объятия и поцелуи, бесконечные монологи. Но и он каким-то образом возмещал мне потерю матери. Мы обожали друг друга, что весьма необычно для брата и сестры. И хотя у меня с ранних лет была гувернантка, а Уэсли со временем отослали в школу, все последующие годы мы держались друг за друга… до моего замужества. Тогда мне было восемнадцать, а ему — тринадцать.
Их отец был заядлым и почти профессиональным игроком. Их удача и состояние колебались в зависимости от его выигрышей или проигрышей. У них никогда не было своего дома и сознания безопасности даже в хорошие времена. Дети понимали, что любая карточная партия может превратить их жизнь в кошмар.
— Мне очень жаль, — повторил лорд Мертон, и Кассандра вдруг осознала, что они останавливаются около ее дома. Она даже не заметила, когда они свернули на Портман-стрит.
Он спрыгнул на землю, намотал поводья на поручень и, обойдя экипаж, помог Кассандре спуститься.
— Вам не о чем жалеть, — снова заверила она. — Не бывает безусловной преданной любви. Так же, как и вечной. Усвойте это. В будущем это может избавить вас от сердечных ран.
Стивен взял ее руку и поднял к губам.
— Мне ожидать вас сегодня? — спросила Кассандра.
— Да. У меня есть еще несколько дел, но обязательно приеду, если смогу.
— Если сможете? — Она презрительно улыбнулась. — Я ваша, стоит лишь только захотеть, лорд Мертон. Вы достаточно щедро платите мне.
Она увидела, как сжались его губы, и поняла, что натворила. До сих пор она показывала ему лишь темную сторону души. А ведь он — воплощение света. А если свет сильнее тьмы, хотя она не слишком была уверена в этом, он быстро рассеет мрачную ауру, которой она, вне всякого сомнения, окутала его.
Кассандра улыбнулась более приветливо:
— Позвольте мне вернуть вам слова, произнесенные сегодня утром. Вы мой, когда я этого пожелаю. Я выбрала сегодняшний вечер и с нетерпением его жду. Мне действительно хочется подарить вам наслаждение. Уверяю, так и будет. Это обещание. Я совершенно не способна только брать, ничего не давая взамен.
Стивен подошел к двери и взялся за молоток.
— Увидимся позже. Думайте о тех, кто был к вам добр сегодня, — посоветовал он. — Забудьте обидчиков.
Она еще шире растянула губы в улыбке.
— Мои мысли будут заняты лишь одним человеком. Вами, — прошептала она.
Дверь открылась, и Мэри выглянула на улицу. Из-за ее юбки выглядывала цеплявшаяся за подол Белинда. К ним, хромая, подковылял Роджер и потерся головой о ноги Кассандры. Оглядев графа Мертона, он для порядка гавкнул, хотя не испугал бы даже сидевшую в двух шагах от него мышь.
Лорд Мертон улыбнулся, погладил пса, коснулся рукой полей шляпы и направился к фаэтону. Кассандра проводила его взглядом.
— Это он, миледи? — сухо осведомилась Мэри.
Кассандра с некоторым удивлением воззрилась на нее. Но разве можно скрыть что-то от слуг, даже если их будет полный дом?
— Граф Мертон? Да, он.
Мэри ничего не ответила, и Кассандра вошла в дом, с облегчением увидев, что Элис не вышла ее встречать. Она поспешила наверх. Роджер тащился позади.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9