Глава 13
Все следующее утро Кассандра провела на Оксфорд-стрит. Но делала покупки не для себя. Попросила у Мэри разрешения взять Белинду с собой, чтобы купить ей летнюю шляпку взамен того уродства, которое когда-то принадлежало мальчику, работавшему на конюшне. Она не предложила купить малышке новую одежду. С Мэри нужно быть крайне осторожной. Она очень горда. И очень оберегала обожаемую дочь.
В первой же лавке им удалось купить хорошенькую голубую матерчатую шляпку с накрахмаленными полями и воланом, защищавшим от солнца плечи и шею девчушки. Шляпка завязывалась под подбородком яркими желтыми лентами, прикрепленными к тулье букетиками крохотных искусственных лютиков и васильков.
От такого великолепия Белинда потеряла дар речи и, когда они выходили на улицу, повернулась, чтобы полюбоваться своим отражением в зеркале.
Они неторопливо пошли по тротуару, держась за руки, пока не остановились у магазина игрушек. Скоро нос Белинды уже был плотно прижат к стеклу, но малышка ничего не просила. Не выказывала видимого волнения или ожидания того, что какая-то игрушка в магазине может принадлежать ей. Ничего не требовала. Просто забыла обо всем.
Кассандра почти с нежностью наблюдала за девочкой. Белинда была счастлива уже одной возможностью постоять у витрины и посмотреть на сказочный мир игрушек. Удивительно нетребовательный ребенок!
Но тут она сообразила, что Белинда рассматривает не все игрушки, а только одну: куклу. Не самую большую. Не самую красивую. Скорее наоборот. Это был фарфоровый младенец в простенькой ситцевой ночной сорочке, лежавший на белой шерстяной шали. Не отрывая глаз от витрины, Белинда подняла руку и медленно пошевелила пальцами.
Кассандра сморгнула слезы. Насколько она знала, у Белинды не было игрушек.
— Мне кажется, этот малыш нуждается в маме, — заметила она.
— Малыш…
Белинда прижала ладонь к стеклу.
— Хочешь подержать его? — спросила Кассандра.
Девочка повернула голову и уставилась на нее большими серьезными глазами, а затем медленно кивнула.
— Тогда пойдем, — велела Кассандра и, взяв девочку за руку, вошла в лавку.
Глупая расточительность! Отныне она не содержанка лорда Мертона. И уже успела потратить часть денег, купив девочке шляпку. Но еда, одежда и крыша над головой — это не все, что необходимо для счастья. Есть еще и любовь. И если любовь иногда требует трат, как сегодня утром, значит, так тому и быть.
Выражение лица Белинды, на руки которой продавец положил куклу, стоило любых денег.
Кассандра не удивилась бы, увидев, как глаза ребенка выскакивают из орбит. Девочка смотрела на фарфорового младенца со слегка приоткрытым ртом и долго не двигалась, прежде чем прижать его к груди, осторожно покачивая.
— Хочешь взять его домой и стать его мамой? — мягко спросила Кассандра.
Глаза Белинды снова расширились. Она молча кивнула. Неподалеку от них роскошно одетая девочка капризно требовала куклу с длинными белокурыми локонами, а не ту некрасивую, в бархатном платье и накидке. И еще ей нужна кукольная колясочка, потому что от старой отвалились колеса. И еще прыгалки, потому что ручки на тех, что подарены на день рождения, выкрашены в уродливый зеленый цвет.
Кассандра обнаружила, что к кукле не прилагалась одежда. Поэтому она купила ночную сорочку и, поскольку Белинда поцеловала младенца в лоб и шепотом пообещала согреть, еще и одеяльце.
Она понятия не имела, что детские игрушки стоят так дорого. Однако когда они вышли из магазина, она ничуть не пожалела о своем мотовстве. Белинда все еще выглядела потрясенной. Но все же вспомнила упорные наставления Мэри и подняла ошеломленный взор на Кассандру:
— Спасибо, миледи.
Сразу чувствовалось, что благодарность исходит от самого сердца.
— Ну, не могли же мы оставить его одного, без мамы, верно ведь? — улыбнулась Кассандра.
— Это девочка, — поправила Белинда.
— Вот как? — Кассандра кивнула, хотела что-то добавить, но неожиданно увидела леди Карлинг и графиню Шерингфорд.
— Я так и думала, что это вы, леди Паджет! — воскликнула леди Карлинг. — Говорила же я Маргарет, что узнала вас, вот мы и перешли улицу, чтобы убедиться. Какое очаровательное дитя! Ваша дочь?
— О нет! Ее мать — моя экономка, кухарка и горничная, одна прислуга за всех.
— Это Белинда, — пояснила графиня, — и, как я вижу, на ней ее модные новые туфельки. Как дела, леди Паджет? Похоже, у тебя ребенок, Белинда? Можно посмотреть? Это девочка?
Белинда кивнула и откинула угол одеяльца с лица куклы.
— Прелестная малышка, — объявила графиня. — И выглядит такой тепленькой и довольной! Как ее зовут?
— Бет, — ответила Белинда.
— Очень хорошее имя, — одобрила графиня. — Бет, насколько я знаю, сокращенное от Элизабет. Ты это знала? Но Элизабет — слишком длинное имя для такого крошечного ребенка. Ты правильно назвала ее.
— Мы с Маргарет идем в кондитерскую выпить по чашечке чая, — сообщила леди Карлинг. — Не хотите присоединиться к нам, леди Паджет? Уверена, что там найдется хотя бы одно пирожное, которое понравится Белинде. И конечно, там подают лимонад.
Первым порывом Кассандры было отказаться. Но ей не повредит лишний раз показаться на людях в обществе столь респектабельных дам. Если ее начнут принимать в обществе, возможно, рано или поздно найдется престарелая или болезненная леди, которая нуждается в компаньонке и доверится ей настолько, что возьмет на службу. Конечно, это не слишком счастливая перспектива, и она не знает, что в этом случае будет с Элис и Мэри, но… — Во всяком случае, следует принять любую оливковую ветвь, которую ей протягивают.
— Спасибо, — поблагодарила Кассандра. — Белинда, хочешь пирожное?
Белинда, чьи глаза снова округлились, как блюдца, кивнула, но тут же вспомнила о хороших манерах.
— Да, пожалуйста, миледи.
Дамы проговорили почти час. Белинда все это время тихо просидела за столиком. Сначала она съела пирожное с розовой глазурью, которое выбирала очень тщательно, а потом выпила чашку лимонада, бережно держа его обеими руками. И наконец вытерла лицо и руки полотняной салфеткой и снова взяла куклу. Пока дамы беседовали, она что-то бормотала и целовала фарфоровое личико.
— Чудесный день для вашего пикника в Ричмонде, — заметила графиня.
— Пикник? — встрепенулась леди Карлинг. — Какая прелесть! Не знаю лучшего способа провести летний день!
— Моя бывшая гувернантка, которая живет со мной, еще слишком молода, — вздохнула Кассандра. — Ей всего сорок два. В этом возрасте неприлично ехать на пикник в обществе джентльмена. По крайней мере она так считает. Когда мистер Голдинг вчера пришел к нам и пригласил Элис, она не сразу ответила, хотя явно желала согласиться. Поэтому лорд Мертон предложил и мне поехать, дабы охранять ее добродетель.
Все рассмеялись, и в этот момент сам лорд Мертон в компании мистера Хакстебла — ангел и дьявол — прошли мимо витрин кондитерской. Внутри Кассандры что-то перевернулось: то ли сердце, то ли желудок. Лорд Мертон держал под руку очень молодую леди, ту самую, с которой танцевал первый танец на балу сестры. Нагнув голову, он внимательно слушал, что она говорит, и при этом улыбался.
Еще одна девушка, должно быть, горничная, плелась позади.
О нет, Кассандра не испытывала ревности. Скорее… она осознавала то, что была его содержанкой, провела с ним две ночи и наслаждалась происходившим куда больше, чем готова была признать. Она видела и ощущала его великолепное тело, целовала его.
Хотя нет! Она не должна думать ни о чем подобном!
Он просил стать его другом.
Они не пара.
Он скорее всего принадлежит этой очень молодой девушке. Недаром ведь они весело смеются сейчас какой-то шутке.
Он предназначен для нее. Не для Кассандры. Он молод, беззаботен, обаятелен и полон света.
Ей не следовало бы позволять ему пытаться превратить их рухнувшие отношения в дружбу.
Только он был так… Так прекрасен.
— А вот и Стивен с Константином! — воскликнула леди Шерингфорд.
Мистер Хакстебл тоже заметил их и что-то сказал спутникам. Все дружно уставились в витрину. Лорд Мертон помахал рукой и заговорил с молодой леди. Та покачала головой и отошла в сопровождении горничной. Джентльмены направились к кондитерской.
— Именно таким способом дамы сохраняют стройность? — иронически осведомился мистер Хакстебл.
— Разумеется, нет! — притворно обиделась леди Карлинг. — Вовсе не это, а ходьба по магазинам. Кроме того, из нас четверых только одна Белинда съела пирожное. Остальные были очень решительно настроены и ничего себе не позволяли. Я заметила, что леди Паджет даже чай пьет без сахара и почти без молока. Берите стулья и садитесь.
Но Кассандра отчего-то стала задыхаться. Ей не место здесь, в этом семейном кругу. Кроме того, пора вести Белинду домой, иначе Мэри будет волноваться.
— Можете занять наши места, — предложила она, вставая. — Нам с Белиндой нужно идти.
Белинда послушно вскочила и подняла глаза на лорда Мертона.
— У меня есть кукла, — объявила она.
— Разве это кукла? — удивился он, садясь перед ней на корточки. — Я думал, это живой младенец! Можно на него взглянуть?
— Это девочка, — пояснила Белинда, вновь откидывая уголок одеяла. — Бет. То есть Элизабет, но для нее это слишком длинное имя.
— Бет идет ей больше, — согласился Стивен, коснувшись пальцем кукольной щеки. — Должно быть, ей очень уютно в этом одеяльце. Она крепко спит.
— Да, — кивнула Белинда.
Стивен улыбнулся ей.
Кассандра с трудом сглотнула, да так громко, что, наверное, все слышали. На его лице сияла нескрываемая нежность. И все же он аристократ, соизволивший поговорить с дочкой прислуги. Незаконной дочкой.
До чего же легко влюбиться в него… довериться… хотя опыт научил ее не доверять ни одному мужчине. Особенно добрым и мягким с виду.
Найджел был добр и мягок…
Лорд Мертон поднялся.
— Позвольте проводить вас до дома, — попросил он, глядя на Кассандру.
Как она могла отказаться, не вызвав нечто вроде сцены, тем более что леди Карлинг и родные Стивена так и сверлили ее любопытными взглядами?
— В этом нет необходимости, — пролепетала она. — Но все же спасибо.
— Желаю удачного пикника, — улыбнулась графиня.
— Пикник? — вскинулся мистер Хакстебл, воззрившись на Кассандру. — Я что-то пропустил?
— Компаньонка леди Паджет едет на пикник в Ричмонд со своим другом, — пояснила графиня. — А Стивен и леди Паджет едут с ними.
— Поразительно, — хмыкнул он, подняв брови.
Кассандра наклонилась, чтобы помочь Белинде завернуть поплотнее куклу, после чего поцеловала девочку в щечку и взяла за руку. Но стоило им выйти, как Белинда остановилась, как ни в чем не бывало вручила куклу Стивену и взяла его свободную руку. Теперь она шла между ними.
Стивен нес куклу, смиренно встречая веселые взгляды прохожих.
Сцена казалась Кассандре невероятно домашней, словно кукла действительно была живой. Словно это ее дети.
Или дети ее и Стивена?!
Неужели он действительно такой, каким кажется?
Кто же может знать?
Или на свете действительно бывают такие чистые существа, как ангелы? А если бывают, что она делает рядом с одним из них?
Элис с нетерпением ожидала приезда мистера Голдинга, хотя не призналась бы в этом, даже если бы ее распяли на дыбе. Она всегда была для Кассандры не только гувернанткой и компаньонкой, но кем-то вроде второй матери. Кассандра во всем на нее полагалась. Только благодаря Элис она в течение десяти лет замужества сумела сохранить рассудок. И теперь Кассандра считала себя виноватой в том, что никогда не думала об Элис как о женщине. А ведь она появилась в их доме очень молодой. Тогда ей не было и двадцати. Когда Кассандра выходила замуж, Элис не было и тридцати пяти. И все же у нее никогда не было поклонника. Никогда не выпадало шанса выйти замуж.
Любила ли она мистера Голдинга в то время? Питала ли надежды? Думала ли о нем? Мечтала ли? Была ли новая встреча одним из памятных моментов ее жизни? Может, теперь надежда вспыхнула вновь? Или открылась старая рана?
Кассандра со стыдом понимала, что не знает ответа на эти вопросы. Но сделает все, чтобы отношения Элис и мистера Голдинга не оборвались в самом начале. И не погнушается заняться самым бесстыдным сватовством. Лишь бы Элис была счастлива.
Она ждала этого пикника именно ради Элис.
И если уж быть честной, ради себя тоже.
Она краем уха услышала, что Белинда хвастается новой шляпкой, а граф уверяет, что давно уже не видел ничего столь элегантного.
Ей не следует ждать этого пикника. Не может быть и речи о дружбе между ними, тем более что он имеет успех у молодых дам вроде той, с кем шел сегодня. Молодых дам без тяжелого прошлого.
Но поскольку пикника все равно не избежать, она постарается хорошо провести время.
Ведь она целую вечность не выезжала на пикник…
А вообще было ли это? Чтобы она просто веселилась, ни о чем не думала.
Стивен обещал ей радость. Уверял, что на свете существует такая вещь, как радость.
Для Кассандры радость была почему-то куда более ценной, чем счастье. И куда более недосягаемой. Но она собиралась повеселиться на пикнике. И обязательно исполнит данное себе обещание.
Они подошли к дому на Портман-стрит. Белинда спокойно ждала, пока Кассандра вместо того, чтобы воспользоваться дверным молотком, шарила в поисках ключа под пустым цветочным горшком. Наконец она открыла дверь, а Белинда осторожно взяла куклу у графа Мертона и с громким визгом метнулась к кухне, на ходу хвастаясь, как замечательно они провели утро.
Кассандра с улыбкой вынула ключ из скважины и положила в тайник. Бедная Мэри, должно быть, сейчас оглохнет.
И неожиданно ужасная боль скрутила ее, как иногда бывало. Обрушилась на нее без всякого предупреждения.
У нее не было своих детей.
Живых детей.
Только четверо мертвых.
Она глубоко вдохнула и выдохнула, прежде чем протянуть руку лорду Мертону.
— Спасибо. Представляете, как я расточительна, Стивен? Видите, куда я трачу ваши деньги?
— На то, чтобы сделать ребенка счастливым? — спросил он, поднося к губам ее руку. — Клянусь, я сам не мог бы найти лучшего употребления этим деньгам! Мы увидимся сегодня днем?
— Конечно, — кивнула она и вошла в дом.
Стивен медленно направился к тротуару. Обаятельный. Дружелюбный, физически совершенный. И очень-очень привлекательный.
О да, было бы очень легко влюбиться с него. Сгорать от желания к нему. И может, он настоящий.
А может, и нет.
Но так или иначе, она прекрасно проведет сегодня время. Утром она щедро тратила деньги. Днем станет щедро расточать чувства. Так долго копившиеся чувства.
Она даже не была уверена, есть ли что тратить?
Сегодня она это узнает.
Стивен едва сдерживал смех при виде мисс Хейтор, которая, поднявшись в его открытое ландо, поспешила сесть рядом с Кассандрой, вместо того чтобы занять сиденье напротив. Стивену пришлось сесть рядом с Голдингом. Судя по раскрасневшимся щекам и суетливым движениям, мисс Хейтор очень нервничала. Возможно, за ней впервые кто-то ухаживает. Но лучше поздно, чем никогда.
Голдинг, казавшийся еще более взволнованным, чем вчера, командовал погрузкой большой новехонькой корзины для пикников. Если в корзине только еда, этих припасов хватит, чтобы прокормить целую армию.
Но, усевшись в ландо, он разом присмирел. Мисс Хейтор, безупречно одетая в темно-синее платье для прогулок и ротонду, тоже была скованной и молчаливой.
Кассандра, неотразимая в бледно-зеленом платье и соломенной шляпке, казалось, искренне забавляется. Во всяком случае, в ее улыбке не было ни капли злорадства.
Стивен понял, что разговор придется вести ему. Впрочем, он всегда умел поддерживать беседу. Самое главное — вовремя задавать соответствующие вопросы.
— Вы когда-то были наставником, Голдинг, — осведомился он, когда ландо набрало скорость, — и служили вместе с мисс Хейтор в одном доме?
— Так оно и есть, — кивнул Голдинг. — Мисс Хейтор была гувернанткой мисс Янг, а я был наставником мистера Янга. Но необходимость в моих услугах скоро отпала, и мне пришлось уехать. Я очень об этом сожалел. Мисс Хейтор была превосходной преподавательницей. Я восхищался ее образованностью и преданностью своей подопечной.
— Но и вы были преданы делу, мистер Голдинг, — вмешалась мисс Хейтор, наконец обретшая дар речи. — Однажды я нашла вас в кабинете сэра Генри Янга, вы пытались изобрести способ научить Уэсли делению столбиком, которое он никак не мог понять. И я по сравнению с вами почти необразованна.
— Ну… я пытался хорошо усвоить все, чему учился в университете, — признался Голдинг. — Зато вы гораздо более начитанны, мисс Хейтор. Это вы порекомендовали мне несколько книг, ставших моими любимыми. Я всегда вспоминаю вас, когда их перечитываю.
— Вы очень добры. Но думаю, что рано или поздно сами бы наткнулись на эти книги.
— Сомневаюсь, — возразил Голдинг. — Так много книг еще не прочитано! Я часто не знаю, с какой начать, и поэтому вообще откладываю в сторону очередной том. Хотелось бы услышать, что прочитали вы за последние несколько лет. Возможно, мне удастся познакомиться с чем-то новым и не связанным с политикой.
Взгляды Стивена и Кассандры встретились. Нет, открыто они не улыбнулись. Не дай Бог, спутники заметят и снова сконфузятся. Но они все равно улыбались. Улыбались про себя. И Стивен знал, что Кассандра улыбается ему. Но даже если он и ошибается, сегодня она с самого утра не носила своей обычной маски. Сам он сегодня настолько забыл об инстинкте самосохранения, что почувствовал, что может влюбиться в нее, если позволит себе сотворить такую глупость. Когда Кон показал на витрину кондитерской, Стивен прежде всего заметил Кассандру. Не Мэг и не леди Карлинг. А когда провожал домой ее и девочку, ощущал…
Не важно. Все это глупости.
Стивен взял с собой только кучера, а Голдинг вообще явился без слуг, попросив кучера кеба высадить его вместе с корзиной на Портман-стрит.
Когда они наконец прибыли в Ричмонд-парк, джентльмены взялись за ручку корзины, а дамы пошли вперед, чтобы выбрать подходящее место для пикника. И нашли его на травянистом склоне, под древними дубами, которыми был знаменит парк. Внизу расстилались газоны, обрамленные кустами рододендронов, над которыми тоже возвышались дубы. Вдали виднелись пруды Пен-Пондз, в которых всегда было полно рыбы.
Сегодня гуляющих было не слишком много, и никто не собирался устраивать пикник. На склоне, кроме них, не было ни души. Как и надеялся Стивен, их ждали уединение и спокойный мирный день.
Мужчины поставили на траву корзинку. Голдинг открыл ее и вытащил большое одеяло. Теперь понятно, почему корзинка не оказалась столь тяжелой, как ожидал Стивен. Голдинг развернул одеяло и хотел расстелить на траве. Но мисс Хейтор поспешила ему помочь. Вместе они идеально расправили одеяло.
— Для чая еще слишком рано, — заметил Голдинг. — Может, нам погулять?
— Но кто-то должен сторожить корзинку и одеяло, — напомнила мисс Хейтор.
— Вы правы, — нахмурился он. — Мы не сможем отойти далеко. Нужно следить за корзинкой.
— А вот мне никуда не хочется идти, — объявила Кассандра. — Хочу понежиться на солнышке, надышаться свежим воздухом и любоваться пейзажами. Почему бы тебе, Элис, не погулять с мистером Голдингом? Мы с лордом Мертоном останемся здесь.
Мисс Хейтор с подозрением уставилась на Стивена. Тот ответил ослепительной улыбкой.
— Я постараюсь защитить леди Паджет от всех бед, мадам, — пообещал он, — да и что может случиться здесь, в публичном месте, в присутствии других людей!
Судя по всему, ему не слишком удалось ее убедить. Однако желание прогуляться вдвоем с Голдингом пересилило.
— Элли! — воскликнула Кассандра. — Если мы пересекли чуть не весь Лондон только для того, чтобы прохаживаться вокруг корзинки, с таким же успехом могли бы остаться дома и поесть в заднем саду, под бельевой веревкой Мэри.
Мисс Хейтор неохотно кивнула и рука об руку с Голдингом стала спускаться вниз, к сверкавшим вдалеке прудам.
— Полагаю, — вздохнула Кассандра, садясь на одеяло и снимая перчатки и шляпку, — я была невыносимой эгоисткой.
— Отослав ее гулять в то время, как мы спокойно здесь отдыхаем? — уточнил Стивен.
— Удерживая Элис все эти годы рядом с собой. Когда я приняла предложение Найджела, она стала искать другое место и даже нашла семью, которая очень ей понравилась. Но я уговорила ее отправиться со мной в деревню по крайней мере на год. Я никогда раньше не жила в деревне и немного побаивалась. Элис согласилась и прожила со мной все десять лет. Я думала только о себе и постоянно твердила, что не знаю, как могла бы жить без нее.
— Но одна из основных человеческих потребностей — быть кому-то нужным, — возразил он. — Мисс Хейтор, очевидно, любит вас. И уверен, что она рада и счастлива оставаться с вами.
— Вы слишком добры, Стивен, — сказала Кассандра. — Элис могла встретить мужчину и давно выйти замуж. Теперь имела бы семью…
— Но ведь она могла никого и не встретить. Не слишком многим гувернанткам везет с порядочными мужчинами. А новым хозяевам она могла понадобиться лишь затем, чтобы передать их детям определенный объем знаний. Вдруг дети невзлюбили бы ее? Или ее уволили бы вскоре после приема на работу? Следующее место могло быть еще хуже. Иными словами, все могло случиться.
Кассандра засмеялась:
— Вы совершенно правы. И вполне вероятно, я берегла ее все эти годы для счастливого воссоединения с любовью всей ее жизни. Думаю, эта любовь и есть наш мистер Голдинг. Сегодня не место для мрака и угрызений совести, верно? Сегодня время пикника. Я всегда ассоциировала это слово с чистым, беспримесным весельем. Но за все годы моей супружеской жизни я ни разу не была на пикнике. Странно, не так ли? Я даже не сознавала этого до сегодняшнего дня. Я приехала сюда, чтобы веселиться.
Он сидел, слегка опираясь руками на одеяло. Оба наслаждались пятнистой тенью, отбрасываемой дубовыми листьями.
Стивен зачарованно наблюдал, как Кассандра подняла руки, вытащила шпильки и тряхнула головой так, что волосы рассыпались по плечам и спине. Сложив шпильки на поля шляпы, она расчесала волосы пальцами.
— Если вы догадались захватить щетку, я вам помогу, — предложил он.
— Правда? Но я вынула шпильки, чтобы можно было лечь на одеяло и смотреть в небо. Возможно, я попрошу вас расчесать их позже, когда настанет время делать прическу.
Поразительно, что она совершенно не кокетничала. Не флиртовала с ним. Не пускала в ход голос сирены-обольстительницы или зазывные взгляды. И все же между ними росло почти ощутимое напряжение, хотя она, казалось, ничего не чувствовала. Стивен впервые видел ее такой естественной, живой, спокойной. И улыбающейся. И никаких масок.
Он был ослеплен.
Теперь, когда она не пыталась увлечь Стивена, его влекло к ней все больше.
Кассандра растянулась на одеяле, предварительно расправив юбки так, чтобы они, как полагалось, прикрывали щиколотки. Подложила руки под голову и уставилась вверх. И довольно вздохнула.
— Если бы только мы могли сохранять связь с землей, в нашей жизни все было бы прекрасно. Вы так не думаете? — неожиданно спросила она.
— Иногда мы преисполняемся такой непонятной уверенностью в том, что мы и есть повелители всего сущего, что забываем: мы все дети земли, — заметил Стивен.
— Как бабочки, птицы и котята, — добавила Кассандра.
— И львы, и вороны, — вторил Стивен.
— Почему небо голубое? — спросила она.
— Понятия не имею, — ухмыльнулся он. — Но я этому рад. Если бы солнце светило нам с черного неба, мир был бы куда более мрачным местом.
— Совсем как перед грозой.
— Еще хуже.
— Или как ночью, когда луна яркая. Идите сюда и смотрите, — предложила она.
Он сделал вид, что не понял ее, и, медленно наклонившись над ней, стал изучать ее лицо. Зеленые глаза улыбались.
— Очень мило, — прошептал он. Потому что думал именно это.
— И я так считаю, — ответила она: ее взгляд, в свою очередь, скользил по его лицу. — Стивен, когда вы станете постарше, в уголках глаз появятся морщинки, которые придадут вам невероятную привлекательность.
— Когда это время настанет, я вспомню, что именно вы предупреждали меня.
— Неужели?
Кассандра легко коснулась кончиками пальцев тех мест, где полагалось появиться будущим морщинкам.
— Вы будете меня помнить?
— Всегда, — поклялся он.
— И я буду помнить вас. Буду помнить, что однажды в жизни встретила человека, который совершенен во всем.
— Вовсе нет, — запротестовал Стивен.
— Позвольте мне помечтать, — попросила Кассандра. — Для меня вы совершенны. И сегодня вы совершенны. Я не успею узнать вас настолько хорошо, чтобы познакомиться со всеми слабостями и пороками, имя которым, вне всякого сомнения, легион. В моей памяти вы навсегда останетесь идеальным ангелом. Возможно, я велю сделать медальон и буду носить его на шее. — Она улыбнулась.
Стивен не ответил на улыбку.
— Мы не успеем узнать друг друга?
Кассандра покачала головой:
— Нет, конечно, нет. Но это не важно, Стивен. У нас есть сегодня, и это главное.
— Да, — вздохнул он.
Насколько он видел, сейчас вблизи никого не было. А если свидетели и были, то скорее всего давно возмущались их поведением. Какая разница, если…
Он поцеловал ее.
И она ответила на поцелуй, сначала нежно сжав ладонями его лицо, потом обвив руками его шею.
Это был теплый, неспешный, целомудренный поцелуй, в котором даже их языки не соприкасались. Самый опасный поцелуй из всех мыслимых. Стивен понял это, как только поднял голову и снова взглянул в ее лицо.
Потому что это был поцелуй взаимной нежности, граничащей с любовью.
— А теперь, — прошептала Кассандра, — вы сделаете так, как я просила несколько минут назад? Ляжете рядом и посмотрите вверх? На небо? — Несмотря на шутливый тон, она говорила мягко, без улыбки.
Стивен растянулся рядом и стал смотреть вверх. И понял, что имела в виду Кассандра, говоря о связи с землей. Он тоже чувствовал эту связь, крепкую и вечную. А над ними расстилалось синее безоблачное небо, и соединяли небо и землю покрытые густой листвой ветви дуба. И он был частью этой связи, этого поразительного, необыкновенного, кружащегося мира. Как и Кассандра.
Стивен взял ее руку. Их пальцы переплелись.
— Если бы только можно было подняться в небо и стать новым человеком, вы сделали бы это?
Стивен немного подумал:
— И потерять себя и всех, которые помогли мне стать тем, кто я есть сейчас? Нет. Но неплохо бы иногда находить там временное убежище. Я жаден и хочу иметь лучшее из обоих миров. А вы?
— Я могу лежать здесь и мечтать о том, чтобы раствориться в свете и синеве, но придется взять меня с собой, или все это не будет иметь смысла. Так что по-настоящему ничто не изменится. Не так ли? Придется оставить себя на земле, чтобы сбежать… что же, с таким успехом я могла бы и умереть. Однако я не люблю думать о смерти. Я хочу жить.
— Рад это слышать, — хмыкнул Стивен.
— Нет, вы не понимаете, — вздохнула она. — Поразительно! Очень долго я считала, что если бы мне предоставили выбор без необходимости покончить с собой, я выбрала бы смерть.
По спине Стивена прошел ледяной озноб.
— Но вы больше так не думаете? — осторожно спросил он.
— Нет, — тихо рассмеялась Кассандра. — Нет. Я хочу жить.
Он стиснул ее руку, и они долго лежали в тишине, пока он размышлял о ее признании. Какова же была ее жизнь, если она предпочитала смерть и искренне поражена тем, что теперь предпочитает жизнь?
Иногда он забывал или старался забыть, что ее жизнь была так невыносима, что она стала убийцей. Но сегодня он не будет об этом думать.
Он повернул голову и взглянул на нее. Она ответила пристальным взглядом. Оба улыбнулись.
— Счастливы? — спросил Стивен.
— Ммм…
Стивен вздохнул и прикрыл глаза свободной рукой. Он не взлетел в небо, но оказался связан некими новыми отношениями. Это не обольщение. Даже не дружба. Это…
Он не знал, что это такое. Но чувствовал, что жизнь уже никогда не будет прежней.
Через несколько минут он погрузился в приятное состояние полусна-полуяви.