Книга: Невинное развлечение
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Оливия подумала о причинах, по которым князь мог бы обратить на нее внимание, и нашла, что этих причин могло быть только две: разорение и необходимость женитьбы.
Обе эти причины вызывали у нее неприязнь к князю. Разорение — по вполне понятным соображениям, а женитьба… тут соображений была уйма.
Затем Оливия перечислила в уме причины, по которым ей не хотелось бы выходить замуж за русского князя.
В числе этих причин были следующие:
она совсем не говорит по-русски, а по-французски — с трудом;
ей не хочется переезжать в Россию, потому что там холодно;
она будет скучать по своей семье и по чаю.
Интересно, в России пьют чай? Она взглянула на сэра Гарри, который все еще внимательно изучал карточку. Ей почему-то казалось, что он это знает. Он ведь повидал мир, по крайней мере когда был в армии. И он любит чай.
Она подумала, что при перечислении доводов против замужества с князем она не затронула великосветские аспекты. Всякий там протокол. Формальности.
Все это звучало как ночной кошмар.
Кошмар в очень холодном климате.
— Я и не знал, что вы вращаетесь в таких изысканных кругах, — сказал сэр Гарри, закончив изучать приглашение.
— Не так уж и часто. Я встречалась с ним дважды. Нет… — она стала припоминать прошедшие недели, — три раза. Вот и все.
— Должно быть, вы произвели на него большое впечатление.
Оливия вздохнула. Она знала, что князь нашел ее привлекательной. В прошлом за ней ухаживали многие мужчины, так что у нее был достаточный опыт, чтобы распознать признаки. Она попыталась как можно вежливее разубедить князя, но она не могла просто дать ему отпор. Он все же был князем! Если между их двумя народами возникнет напряженность, ей не хотелось, чтобы она была тому причиной.
— Вы пойдете? — спросил сэр Гарри.
Оливия состроила гримасу. Князь, по всей вероятности, не знакомый с английской традицией, по которой джентльмены делают визиты дамам (а не наоборот), попросил нанести ему визит. И не просто попросил, а назначил время — через два дня в три часа пополудни. Так что Оливия пришла к выводу, что князь весьма вольно трактует слово «просьба».
— Я не знаю, как отказаться, — призналась она.
Он снова взглянул на приглашение и покачал головой:
— Не можете.
Она застонала.
— Многим женщинам польстило бы такое приглашение.
— Да, вероятно. То есть я хочу сказать, конечно, польстило бы. Он все же князь. — Она постаралась придать своему голосу хотя бы немного возбуждения, но поняла, что ей это не удалось.
— Но вы все еще не хотите идти?
— Это мучение, вот что это такое. Вас когда-нибудь представляли ко двору? Нет? Поверьте мне, это ужасно.
Он рассмеялся, но она выглядела слишком расстроенной, чтобы обратить на это внимание.
— Платье обязательно должно быть с фижмами на обруче из китового уса, хотя никто уже многие годы не носит такого. Ваш реверанс должен быть определенной глубины, и Боже вас упаси улыбнуться в неподходящий момент.
— Мне почему-то кажется, что князь Алексей не ждет от вас фижм.
— Да, знаю, но все равно… все будет формально до абсурда, а я ничего не знаю о принятом в России протоколе. А это означает, что моя мать настоит на том, чтобы кто-нибудь меня всему этому обучил, хотя где она найдет учителя за такой короткий срок, мне непонятно. И мне придется два дня изучать, насколько глубоким должен быть реверанс и какие темы можно обсуждать, чтобы не показаться невежливой, и… о!
Она остановилась на этом «о», поскольку, честно говоря, весь этот разговор уже вызвал у нее головную боль. Это все нервы, подумала она. Она не любила, когда ей приходилось нервничать.
Сэр Гарри между тем сидел спокойно, с непроницаемым выражением лица.
— Разве вы не собираетесь сказать мне, что на самом деле все будет не так ужасно?
Он покачал головой:
— Это будет чудовищно.
У нее поникли плечи. Если ее мать увидит, что она сутулится, да еще в присутствии джентльмена, с ней случится припадок. Неужели он не мог солгать и уверить ее, что она прекрасно проведет время? Если бы он солгал, она все еще сидела бы с прямой спиной.
И если ей лучше оттого, что она может свалить вину на кого-то другого, так тому и быть.
— У вас по крайней мере есть несколько дней, перед тем как вы поедете.
— Всего два, — мрачно изрекла она. — И возможно, я увижу его сегодня вечером.
— Сегодня вечером?
— На балу у Моттрамов. Вы тоже будете там? Нет, конечно же, не будете.
— Простите?
Она почувствовала, что краснеет. Как она могла такое сказать?
— Извините. Я просто имела в виду, что вы не бываете в свете. Не то чтобы не могли, а просто не любите.
Он молча смотрел на нее так долго, что она была вынуждена продолжать:
— Я наблюдала за вами пять дней, если помните.
— К сожалению, я не могу этого забыть. — Он, видимо, сжалился над ней и больше не стал ничего говорить, а вместо этого добавил: — На самом деле я собирался на бал к Моттрамам.
Она улыбнулась, удивившись, что в груди у нее что-то затрепетало.
— Значит, мы там с вами увидимся.
— Я ни за что на свете не пропущу такой возможности.

 

В действительности Гарри не планировал присутствовать на этом балу. Он даже не был уверен, что ему прислали приглашение, но он может присоединиться к Себастьяну, который наверняка его получил. Правда, это означало, что ему придется выдержать допрос Себастьяна — почему он вдруг решил выйти в свет и что этому причиной. Но у Гарри был немалый опыт в увиливании от вопросов Себастьяна, а на балу будет столько народу, что он сможет сразу же «потерять» кузена.
Разглядывая толпу, Гарри оставался стоять у стены зала. Определить, сколько всего присутствовало на балу, было сложно. Триста человек? Четыреста? Будет легко передать записку или вести тайный разговор и остаться незамеченным.
Гарри мысленно встряхнулся. Черт возьми, он уже начинает думать как заправский шпион. А это совершенно излишне. Ему поручили лишь приглядывать за леди Оливией и князем — вдвоем или по отдельности. От него не требовалось, чтобы он предпринимал попытку что-то предотвратить или остановить. Он вообще ничего не должен был делать.
Наблюдать и сообщать. И все.
Он не видел ни Оливии, ни кого-либо похожего на высокопоставленную особу. Поэтому он взял бокал пунша и, попивая его маленькими глотками, забавлялся тем, что наблюдал, как двигается по залу Себастьян, очаровывая всех на ходу.
У его кузена был талант человеческого общения, которым Гарри, увы, не обладал.
После получасового ожидания он увидел какую-то суету у восточного входа и решил переместиться туда. Оказавшись близко к дверям, он наклонился к стоявшему рядом джентльмену и спросил:
— Вы не знаете, что здесь за переполох?
— Приехал какой-то русский князь, — пожал тот плечами. — Говорят, что он в Лондоне уже две недели.
— По-моему, он привлек внимание публики, — заметил Гарри.
Незнакомый Гарри джентльмен был, по-видимому, из тех, кто проводит много времени на подобных вечерах.
— Леди просто сходят по нему с ума, — презрительно фыркнул он.
Гарри снова обратил свое внимание на небольшую толпу у дверей. Время от времени среди движущихся людей он мельком видел человека, стоявшего в центре, но рассмотреть его как следует ему не удавалось.
Он лишь отметил, что у князя белокурые волосы и что он выше среднего роста.
Причины быть представленным князю у Гарри не было, как не было и человека, который вздумал бы это сделать, так что Гарри стал просто разглядывать князя по мере того, как тот продвигался в толпе.
Сразу бросалось в глаза его высокомерие. Ему были представлены по крайней мере десять молодых барышень, и в каждом случае он ограничился легким кивком, удостаивая их лишь коротким, но пристальным взглядом.
С джентльменами он здоровался так же свысока, обменявшись несколькими словами лишь с тремя из них.
Интересно, подумал Гарри, есть ли кто-либо из присутствующих, с кем князь не считает ниже своего достоинства знакомиться?
— Вы что-то очень серьезны сегодня, сэр Гарри.
Он обернулся. Леди Оливия, совершенно очаровательная в темно-синем бархатном платье, каким-то образом оказалась возле него.
— Разве мода не предписывает незамужним леди носить одежду пастельных тонов? — спросил он.
Его дерзость была встречена с каменным лицом, но ее глаза смеялись.
— Да, разумеется. Но я не новичок. Я выезжаю в свет уже третий сезон, так что я практически старая дева.
— Мне почему-то с трудом верится, что в этом чья-то вина, кроме вашей собственной.
— О!
Он усмехнулся:
— И как вам этот вечер?
— Пока нечего сказать. Мы только что приехали.
Он это знал. Но не мог же он признаться, что искал ее, поэтому он предупредил:
— Ваш князь уже здесь.
У нее был такой вид, будто ей хочется застонать.
— Я знаю.
Он наклонился к ней с заговорщической улыбкой:
— Вам помочь увильнуть от него?
— А вы сможете?
— У меня есть некоторые таланты, леди Оливия.
— Несмотря на нелепые шляпы?
— Несмотря на нелепые шляпы.
И тут они оба рассмеялись. Дружно. В унисон. Искренне. И сразу же оба поняли, что это был важный момент, хотя ни она, ни он не могли бы сказать почему.
— Почему вы всегда носите темную одежду? — спросила она.
— Вам не нравится мое обмундирование?
— Нравится, — уверила она его. — Очень элегантное. Просто его обсуждали…
— Мой вкус в одежде?
Она кивнула.
— Правда, эта неделя была скучной в смысле сплетен. Но вы обратили внимание на мое платье.
— Было такое. А я ношу темную одежду, потому что она делает мою жизнь более легкой.
Она ничего не сказала, но явно ожидала продолжения, будто говоря: наверняка есть и другая причина.
— Я поделюсь с вами страшной тайной, леди Оливия.
Он наклонился к ней. Она сделала то же самое. И это был еще один важный момент их общения, выражающий полную гармонию.
— Я абсолютный профан, когда дело касается цвета, — тихо сказал он. — Даже под страхом смерти я не могу отличить красное от зеленого.
— Неужели? — Она произнесла это слишком громко и, смущенно оглянувшись, сказала более тихим голосом: — Я никогда об этом не слышала.
— Мне сказали, что я не единственный, но я никогда не встречал человека с таким же недугом.
— Но нет же необходимости все время носить только темное.
Она смотрела на него завороженным взглядом, в голосе слышались недоумение и… интерес.
Если бы Гарри знал, что его трудности в различении цветов будут иметь такой успех у девушек, он бы давно выставил их напоказ.
— А ваш камердинер не мог бы помогать вам подбирать цвета? — спросила она.
— Мог бы, но тогда я должен был бы ему доверять.
— А вы ему не доверяете? — Она была заинтригована.
— Он начисто лишен чувства юмора, и он знает, что я не могу его уволить. — Гарри беспомощно пожал плечами. — Он однажды спас мне жизнь. А что еще важнее — моего коня.
— О! Тогда вы определенно не можете его уволить. Ваш конь просто великолепен.
— Я его очень люблю. Я имею в виду коня. И камердинера тоже.
Она одобрительно кивнула:
— Вы должны быть благодарны за то, что вам идут темные тона. Не все умеют носить черное.
— Это комплимент, леди Оливия?
— Не столько комплимент вам, сколько неприятие вкусов остальных, — уверила она его.
— За это спасибо. Я бы не знал, как вести себя в обществе, где вы расточаете комплименты направо и налево.
Она слегка дотронулась до его плеча — смело, игриво и с определенной долей иронии.
— Я чувствую себя точно так же.
— Прекрасно. А теперь, когда мы пришли к согласию, что мы будем делать с князем?
Она взглянула на него искоса:
— Я знаю, что вы просто умираете, желая услышать, что князь не в моем вкусе.
— Я так и думал, — пробормотал он.
— Чтобы разочаровать вас, мне придется сказать, что князь мне нравится в той же мере, как всем здесь. Ни больше ни меньше. — Сжав губы, она оглядела зал. — Кроме русских, полагаю.
При других обстоятельствах Гарри сказал бы, что он русский. По крайней мере на четверть. Он сострил бы насчет того, что не хочет принижать обаяния князя, а потом поразил бы ее своим блестящим знанием русского языка.
Но он не мог сделать этого.
— Вы его видите? — спросила Оливия.
Она вытягивала шею, но ничего не могла увидеть поверх голов толпы.
— Он там, — кивнул Гарри в сторону дверей, которые вели в сад.
Князь стоял со скучающим видом в центре небольшой группы людей. Вместе с тем он явно принимал за должное оказываемое ему внимание.
— Что он делает? — спросила Оливия.
— Его представляют… — Черт, Гарри понятия не имел, кому представляют князя.
— Кому-то из женщин?
— Да.
— Молодой или старой?
— Это допрос?
— Молодой или старой? — повторила она. — Я всех здесь знаю. Это моя профессия — знать всех на таких вечерах.
— И вы этим гордитесь?
— Не особенно.
— Она средних лет.
— В чем она?
— В платье, — ответил он.
— Вы можете его описать? — нетерпеливо спросила она. — Вы такой же, как мой брат.
— Мне нравится ваш брат, — сказал он главным образом для того, чтобы досадить ей.
— Не беспокойтесь. Когда вы познакомитесь с ним поближе, вы измените свое мнение.
Этот выпад вызвал у него невольную улыбку. Неужели он считал ее холодной и безучастной? Да она до краев наполнена озорством и остроумием. Все, что ей нужно, — это быть в компании друга.
— Так какое на ней платье? — потребовала она.
— Воздушное с… — Он показал на свои плечи, будто надеясь, что сможет описать женскую одежду. Он покачал головой: — Я не могу сказать, какого оно цвета.
— Интересно, — нахмурилась Оливия. — Означает ли это, что оно либо красное, либо зеленое?
— Или любое из тысяч цветов и оттенков.
— Знаете что? Это очень увлекательно.
— Я всегда считал это скорее неприятностью.
— Да, наверное, — признала она, а потом продолжила свои расспросы: — А женщина, с которой он разговаривает…
— Он с ней не разговаривает, — ответил Гарри, немного более раздраженно, чем ему хотелось бы.
Она встала на цыпочки, но все равно ничего не увидела.
— Что вы имеете в виду?
— Он вообще ни с кем не разговаривает. В основном он на всех смотрит свысока.
— Это очень странно. Со мной он говорил очень много.
Гарри пожал плечами. Он не знал, что на это ответить. Не мог же он сказать ей об очевидном. О том, что князь мечтает затащить ее в свою постель. Однако для такого откровения данный момент был не самым подходящим.
Хотя он не мог отказать князю в хорошем вкусе.
— Значит, так. С женщиной он не разговаривает. На ней довольно вульгарный бриллиант.
— На шее?
— Не в носу же. На шее, конечно же.
Гарри окинул Оливию оценивающим взглядом:
— Вы совсем не та женщина, за которую я вас принимал.
— Учитывая ваше первоначальное обо мне мнение, это, возможно, хорошо. Так на ней неприлично крупный бриллиант?
— Да.
— Значит, это леди Моттрам, — твердо заявила Оливия. — Хозяйка этого дома. Значит, она будет занята несколько минут. Будет невежливо, если он не уделит ей внимания.
— Я не стал бы рассчитывать на то, что он изменит своей привычке, чтобы быть с ней вежливой.
— Не беспокойтесь. Ему не удастся вывернуться. У леди Моттрам длинные и цепкие щупальца и две незамужние дочери.
— Может, нам двинуться в противоположном направлении?
— Давайте.
Она пошла, умело лавируя в толпе. Он следовал за ней, ориентируясь на звуки ее смеха и на вспышки ослепительной улыбки, когда она каждые несколько секунд оборачивалась, чтобы убедиться, что он идет следом.
Наконец они добрались до какого-то алькова, и она устроилась на банкетке, а он остановился рядом. Он не мог сесть. Пока. Ему надо было присматривать за князем.
— Здесь он нас не найдет, — весело сказала она.
Так же, как никто другой, не преминул сказать про себя Гарри. Риска находиться в этом алькове не было — он открывался прямо в зал. Но по форме он был похож на раковину, и, чтобы заглянуть в него, надо было стоять под определенным к нему углом.
Альков ни при каких условиях не мог служить местом для обольщения или какой-либо шалости, но он обеспечивал некоторое уединение.
— Здорово получилось, — сказала Оливия.
Он удивился тому, что согласен с ней.
— Да, неплохо.
— Но вряд ли мне удастся избегать его весь вечер.
— Вы можете попытаться.
Она покачала головой:
— Моя мать меня раскусит.
— Она пытается выдать вас за него замуж? — спросил он, садясь рядом на банкетку.
— Нет, она не хочет, чтобы я уезжала так далеко. Но он князь. — В ее взгляде промелькнуло что-то фатальное. — Это почетно. Я имею в виду его внимание.
Гарри кивнул. Не в знак согласия, а — сочувствия.
— Более того… — Она вдруг замолчала.
— Что… более? — осторожно подсказал он.
— Я могу вам доверять?
— Можете, — сказал он, — хотя вы, наверное, знаете, что не всегда можно доверять джентльмену, утверждающему, что ему можно доверять.
— Верные слова, — вздохнула она, — но все же…
— Продолжайте.
— Так вот…
Ее взгляд стал каким-то отрешенным, словно она не сразу могла найти нужную форму для выражения своих мыслей. Когда она наконец заговорила, она смотрела куда-то мимо него.
— Я отвергла… ухаживания многих джентльменов.
Странное слово — «отвергла», подумал Гарри, но не стал ее прерывать.
— Это не потому, что считала себя выше их. Во всяком случае, некоторых из них, — она посмотрела ему прямо в лицо, — тех, что были просто ужасны.
— Понимаю.
— Но большинство… Вроде бы в них не было ничего плохого. Но и хорошего не было. — Она печально вздохнула.
Ему это не понравилось.
— Конечно, в лицо мне этого никто не говорил, — добавила она.
— Но вы заработали репутацию слишком разборчивой невесты, не так ли?
Она бросила на него удрученный взгляд:
— Я слышала слово «придирчивая». Были и другие, но я не хочу их повторять.
Гарри вдруг заметил, что его левая рука непроизвольно сжалась в кулак. Оливия изо всех сил старалась преуменьшить значение этих слов, но он видел, что сплетня очень ее задела.
Она прислонилась к стене и замолчала.
И посмотрела вверх, словно хотела, чтобы кто-то свыше направил ее или простил. А может быть, просто понял.
Потом ее взгляд скользнул по толпе, и печальная улыбка тронула ее губы.
— Некоторые даже говорили: «Кого она ждет? Принца?» — Она повернулась в нему, подняв брови. — Вы понимаете, в чем моя дилемма?
— Понимаю.
— Если увидят, что я: его отвергла, я стану… — она прикусила губу, — не просто посмешищем… Даже не знаю, кем станут меня считать. Но приятным это точно не будет.
На его лице не дрогнул ни один мускул, но в его словах была доброта:
— Вы не должны выходить за него замуж только для того, чтобы доказать обществу свою благовоспитанность.
— Нет, разумеется. Но я должна по крайней мере оказать знаки внимания, положенные ему в соответствии с его титулом. И все должны это видеть. Если я просто его отошью…
Оливия вздохнула. Как она все это ненавидела! И никогда ни с кем об этом не говорила, потому что все стали бы ехидничать: «Нам бы твои заботы».
Она знала, что ей в жизни повезло, знала, что она может быть счастлива, знала, что не имеет права жаловаться на свою судьбу, да она и не жаловалась.
Разве что иногда.
А иногда ей хотелось, чтобы джентльмены перестали обращать на нее внимание, называть ее красивой, и привлекательной, и грациозной (насчет последнего у нее были большие сомнения). Она хотела, чтобы они перестали наносить ей визиты, просить у ее отца разрешения ухаживать за ней, потому что все эти джентльмены были «не те» и даже за самого лучшего из них она ни за что не хотела бы выйти замуж.
— Вы всегда были хорошенькой? — спросил он очень тихо.
Это был странный вопрос. И вряд ли когда-либо прежде она бы стала на него отвечать, только…
— Да.
Почему-то ему ей было легко ответить.
Он кивнул:
— Я так и думал. У вас именно такое лицо.
Она вдруг повернулась и без всякой связи спросила:
— Я рассказывала вам про Миранду?
— По-моему, нет.
— Это моя подруга. Она вышла замуж за моего брата.
— Вы как раз писали ей письмо, когда я пришел к вам сегодня днем.
Оливия кивнула.
— В детстве она была гадким утенком. Худая, с очень длинными ногами. Правда, я никогда не обращала на это внимания. Она просто была моей подругой — самой лучшей, самой дорогой и красивой. Мы вместе делали уроки. Мы вообще все делали вместе.
Она взглянула на него, пытаясь понять, интересно ли ему все это слушать. Некоторые мужчины сейчас уже убежали бы. Боже правый, зачем выслушивать женщину, которая несет какую-то чепуху о детской дружбе?
А он просто кивнул, и она знала, что он ее понимает.
— Когда мне было одиннадцать лет — как раз был день моего рождения, — на праздник пришли все местные дети. Полагаю, что многие дети мечтали о том, чтобы их пригласили. Но была одна девочка — я уже не помню ее имени, — которая сказала Миранде что-то неприятное. Мне кажется, что до этого дня Миранде никогда даже в голову не приходило, что она некрасивая. И мне тоже.
— Дети могут быть недобрыми, — пробормотал Гарри.
— Так же, как и взрослые. Во всяком случае, в моей памяти этот случай остался навсегда.
Они оба замолчали на несколько минут, а потом он сказал:
— Вы не закончили свой рассказ.
— Что вы имеете в виду? — не поняла она.
— Вы не закончили рассказывать о Миранде. Что вы сделали?
Она все еще непонимающе смотрела на него.
— Я не могу поверить, что вы ничего не сделали. Даже в одиннадцать лет.
Улыбка начала расплываться на Лице Оливии, становясь все шире и шире. Она чувствовала ее не только на щеках и губах, но и в своем сердце.
— Я как следует поговорила с этой девочкой.
— Больше ее не приглашали на ваш день рождения?
Она все еще улыбалась.
— Больше никогда.
— Могу поспорить, что такие, как она, вашего имени не забыли.
— Да уж, конечно.
— А ваша подруга, как говорится в пословице, смеялась последней — вышла замуж за будущего графа Радленда. В ваших краях был кто-либо более завидным женихом?
— Нет, не был.
— Иногда, — в задумчивости сказал он, — мы все же получаем то, что заслуживаем.
Оливия сидела рядом с ним, примолкнувшая и счастливая. А потом вдруг сказала:
— Я преданная и любящая тетя.
— У вашего брата и Миранды есть дети?
— Дочь Кэролайн. Она мое самое любимое существо на свете. Почему вы улыбаетесь?
— Мне нравится тон вашего голоса.
— А что с ним?
— Не знаю. — Он покачал головой. — Он такой… такой… Не знаю. Будто вы ждете, что сейчас подадут десерт.
Она рассмеялась:
— Мне придется научиться делить свою любовь пополам. Они ждут второго ребенка.
— Примите мои поздравления.
— Мне казалось, что я не люблю детей, но свою племянницу я обожаю.
Она снова помолчала, думая о том, как это приятно — быть рядом с человеком, с которым нет надобности искусственно поддерживать беседу, Но поскольку она никогда не умела долго молчать, она сказала:
— Вам следует навестить вашу сестру в Корнуолле и познакомиться со своими племянниками и племянницей.
— Согласен.
— Семья очень важна.
Прежде чем ответить, он молчал дольше, чем она ожидала.
— И с этим я согласен.
Но это прозвучало как-то неискренне. А может, ей показалось. Будет большим разочарованием, если он окажется человеком, для которого семья мало значит.
Но об этом ей думать не хотелось. Особенно сейчас. Если у него есть недостатки, или тайны, или что-то такое, о чем в данный момент ей не следовало знать, она и не хотела об этом знать.
Не сегодня.
Определенно не сегодня.

 

Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9