Глава 52
Обычно у подъезда дежурили слуги. Они помогали гостям выйти из экипажа и следили за тем, чтобы лошадей увели в конюшню. Но когда Стивен вернулся с прогулки, никто не вышел ему навстречу. Лишь неподалеку, на аллее, Стивен заметил слугу, который так пристально смотрел в сторону холмов, сбегавших вниз от конюшен в тыльной части поместья, что, увлеченный этим занятием, не услышал стука колес, пока Стивен не подъехал прямо к нему. Слуга вздрогнул и с виноватым видом бросился к Стивену, чтобы взять у него поводья.
— Почему никого нет? — спросил Стивен, удивляясь, что дворецкий до сих пор не послал слуг встретить его и не отворил парадную дверь.
— Все ушли к конюшням, милорд. Там такой спектакль, с вашего позволения, который никак нельзя пропустить. Во всяком случае, так мне сказали, вот я и стараюсь хоть что-нибудь разглядеть.
Стивен решил посмотреть собственными глазами, что происходит у конюшен, и снова взял поводья.
Конюшни и большой луг, где прогуливали разгоряченных коней, чтобы дать им остыть, окружал длинный забор. По одну сторону забора до подножия поросших лесом холмов простиралось поле с живыми изгородями и каменными барьерами для тренировки лошадей Клеймора, используемых на охоте. Подъехав к конюшне, Стивен увидел, что вдоль забора выстроились в ряд грумы, лакеи, кучера и конюшие. Он помог Монике и Жоржет выйти из экипажа и тут заметил, что все гости, за исключением его вероломной невестки, стоят в дальнем конце забора и так же, как слуги, с увлечением смотрят в сторону холмов.
Стивен подошел со своими дамами к собравшимся и посмотрел в непроницаемое лицо брата, пытаясь угадать, участвовал ли он в заговоре Уитни, хотя и не верил в это. И он намеренно обратился с вопросом не к нему, а к Джейсону и Виктории Филдинг:
— Что вы там так внимательно рассматриваете?
— Подожди, сам увидишь, — ответил Джейсон, загадочно улыбнувшись. — Пусть это будет для тебя сюрпризом.
А Виктория Филдинг, избегая его взгляда, с лучезарной улыбкой добавила:
— Зрелище и в самом деле потрясающее. Стивен подумал, что и Филдинги, и Таунсенды ведут себя как-то странно. Женщины нервничают, а мужчины испытывают неловкость. То ли они поражены появлением Шеридан Бромлей, то ли чувствуют свою вину перед ним, поскольку посвящены в план Уитни. Обе супружеские четы были особенно близки Стивену, и, пристально глядя на них, он размышлял о том, не прекратится ли их дружба после этого торжества. Почувствовав на себе взгляд Стивена, Александра густо покраснела. Это не ускользнуло от Стивена, и он утвердился в своих предположениях. Во всяком случае, женщины наверняка в курсе дела. С того момента, как Стивен увидел свою бывшую невесту, прошло три часа, но он ни разу не позволил себе вспомнить о ней. Слишком тяжела нанесенная ею обида, и он просто обязан забыть о Шеридан Бромлей навсегда.
Она все время притворялась, а когда над ней нависла угроза разоблачения, сбежала к Дю Виллю, в то время как он, влюбленный идиот, до позднего вечера ждал ее возвращения вместе с семьей и викарием.
После того как Шеридан сбежала, Стивен проанализировал каждое ее слово, каждый шаг. Солгав, что потеряла память, она проговорилась лишь раз, когда зашла речь о компаньонке. «Мне не нужна компаньонка, — вырвалось у нее. — Я сама…»
«Надо быть блестящей актрисой, чтобы разыграть такой спектакль», — думал Стивен, вновь и вновь проклиная себя за доверчивость.
Сколько нежности было в ее взгляде, когда этим утром они встретились у пруда! Казалось, в ее глазах светится сама душа. Но у Шеридан нет ни души, ни тем более совести.
Изобразила тоску на своем прелестном, лживом личике, чтобы еще раз разжалобить его.
Стивен почти не сомневался, что все это время Дю Билль развлекался с Шерри, но очень скоро она ему наскучила и он избавился от нее.
Жизнь гувернантки малопривлекательна, и Шеридан надеется снова очаровать его. Это он понял по ее обращенному к нему умоляющему взгляду. Стивен в раздумье посмотрел на мужчин, но тут его мучительные размышления были прерваны возгласом Виктории Филдинг:
— Вон они!
Стивен посмотрел в указанном направлении и на лесистом склоне холма увидел двух всадников. Они во весь опор мчались в их сторону, низко пригнувшись к шее коней и с удивительным изяществом одновременно преодолевая препятствия из живых изгородей. В одном из всадников Стивен сразу узнал Уитни: ему было известно, что она классная наездница и не имеет себе равных не только среди женщин, но и среди мужчин. Ее соперник, хрупкого телосложения, в рубашке, бриджах и сапогах, был, пожалуй, еще искуснее Уитни. Он мчался сломя голову и легко брал препятствия, совершенно не заботясь о стиле. Такое Стивен видел впервые. При каждом прыжке на лице у парня, прижатом к гриве коня, появлялось выражение ликования и детской радости, словно в целом мире он был один со своим конем — уверенный в себе, окрыленный, полный надежд.
— В жизни не думал, что этот конь способен на такие прыжки! — с восхищенной улыбкой произнес Клейтон и, словно не замечая устремленного на него вопросительного взгляда Стивена, добавил:
— Командир всегда был хорош на равнине. Но я ни разу не видел, чтобы он совершал такие прыжки. Ты ездил на нем на охоту. Что скажешь?
Щурясь от закатного солнца, Стивен продолжал наблюдать за всадниками, не сбавлявшими скорость, несмотря на препятствия. И поскольку в данный момент не имел возможности потребовать от Клейтона отчета о появлении в его доме Шеридан, без всяких эмоций ответил:
— Я вижу, парень сдерживает Командира, чтобы не опередить Хана…
— Именно у Хана отличные прыжки, — пояснил Клейтон гостям.
Наконец всадники одолели последнее препятствие и на полной скорости, не обгоняя друг друга, направили коней к открытой калитке в заборе, у которого собрались зрители. Еще в прошлом году Клейтон стал набирать инструкторов по тренировке лошадей, Стивен об этом знал и решил, что парнишка проходит испытание на эту должность. Когда всадники приблизились, он хотел посоветовать брату не задумываясь взять юношу постоянным инструктором, но не успел.
На поляну выбежал конюший и бросил на землю мешок из-под зерна. Мчавшийся на Командире всадник наклонился вправо, и его густые, длинные волосы рассыпались. Сверкая огнем, они развевались, как флаг, а она, теперь уже было ясно, что это женщина, все больше и больше наклонялась вправо, и казалось, сейчас упадет. Моника в ужасе вскрикнула, а Стивен невольно шагнул вперед и хотел броситься к Шерри… но она схватила мешок с земли и выпрямилась в седле.
Гости и слуги разразились восторженными возгласами. Страх в душе Стивена уступил место ярости. Да как она посмела? Ведь он чуть не утратил самообладание. Девушка между тем направила Командира прямо на Стивена. Моника и Жоржет, закричав, шарахнулись в сторону, в то время как Стивен, скрестив на груди руки, не двинулся с места, отчетливо сознавая, что Шерри великолепно управляет конем. Подъехав совсем близко, Шерри ловко осадила коня и грациозно соскочила на землю. Пока собравшиеся шумели и аплодировали, Шеридан стояла перед Стивеном раскрасневшаяся, с ласковой улыбкой на губах. И Стивен, как ни старался, не мог не бросить взгляд на ее серебристые глаза. Они молили его смягчиться, улыбнуться ей.
Вместо этого он смерил ее презрительным взглядом, от роскошных растрепавшихся рыжих волос до кончиков сапог.
— Неужели вам никто не сказал, как следует одеваться для верховой езды? — спросил он.
Жоржет расхохоталась. Шеридан вздрогнула, но глаз не отвела и под устремленными на нее взглядами улыбнулась ему и ласково сказала, хотя голос ее слегка дрожал:
— В старину победивший на турнире рыцарь выражал свое особое расположение и высочайшее почтение одному из присутствующих на турнире.
Стивен никак не мог понять, что за чертовщину Шеридан несет, пока она не протянула ему мешок из-под зерна, сказав при этом:
— Примите в знак моего особого расположения, лорд Уэстморленд…
Не отдавая себе отчета в том, что делает, он взял мешок.
— Невиданная наглость, просто возмутительно… — взорвалась Моника, в то время как леди Скефингтон едва не разрыдалась от досады.
— Мисс Бромлей! — завопила она. — Вы забываетесь! Сию же минуту извинитесь перед этими благородными людьми и займитесь упаков…
— Займитесь мной, — резко оборвала ее Джулиана, беря девушку под руку и увлекая ее к дому. — Вы должны мне рассказать, когда научились так отлично ездить верхом и как это вам удалось…
Прежде чем последовать за ними, Виктория обратилась к Скефингтонам:
— Мы с мисс Бромлей — американки, а я давно мечтала поговорить с землячкой, — сказала она и с нежной улыбкой посмотрела на мужа. — Ты не обидишься, если я до ужина пообщаюсь с мисс Бромлей?
Джейсон Филдинг, ставший однажды объектом грязных сплетен и изгоем высшего общества, тоже улыбнулся и с легким поклоном ответил:
— Я буду скучать без вас, мадам.
— И я хочу побольше узнать об Америке, — заявила Александра Таунсенд и, подойдя к мужу, спросила:
— А вы, милорд? Тоже будете тосковать без меня?
Джордан Таунсенд, считавший в свое время брак с влюбившейся в него юной Александрой вынужденным, посмотрел на нее с необычайной теплотой:
— Я всегда тоскую без вас, и вы это прекрасно знаете, мадам.
Уитни подождала немного, чтобы не вызвать подозрений, и, изобразив лучезарную улыбку, нашла подходящий предлог, чтобы тоже улизнуть. Она хотела что-то сказать, но леди Скефингтон опередила ее.
— Не могу понять, какой бес вселился в Шеридан Бром-лей, — побагровев от злости, сказала она. — Так трудно найти хорошую прислугу. Верно, дорогой? — Она посмотрела на мужа.
Сэр Джон икнул и, покачнувшись, ответил:
— Да, моя голубка.
Очень довольная, она снова повернулась к Уитни:
— Прошу вас, посоветуйте, как нам найти подходящую прислугу.
Уитни, расстроенная тем, что Стивен швырнул мешок, подаренный Шеридан, себе под ноги и как ни в чем не бывало болтал с Моникой и Жоржет, пропустила мимо ушей слова леди Скефингтон.
— Простите, леди, я задумалась и не слышала, о чем вы спросили.
— Я хотела узнать, как вы находите хорошую прислугу? Не будь с этим проблем, мы ни за что не взяли бы такую наглую девицу и терпеть ее выходки не собираемся. Через час духу ее здесь не будет.
— Гувернантка — не прислуга, — сухо заметила Уитни, даже не подозревая, что Стивен прислушивается к их разговору. Однако он тут же обернулся и бросил через плечо:
— Моя невестка считает гувернанток членами семьи и относится к ним с необычайным уважением. — В голосе Стивена звучало ехидство. — Разве не так? — Он зло посмотрел на Уитни.
Впервые за весь день после того, как их представили друг другу, Стивен заговорил с леди Скефингтон, и она сразу преобразилась, тем более что не уловила в его тоне сарказма.
Она быстро подошла к нему и сказала:
— Моя дорогая Джулиана, как вы сами сможете убедиться, думает точно так же и немедленно взяла под защиту Шеридан Бромлей. Джулиана — чудесная девушка, — продолжала она, каким-то непостижимым образом протиснувшись между ним и Моникой. — Такая верная, такая нежная…
Когда Стивен направился к дому, она пошла рядом вместе с сэром Джоном, едва поспевавшим за ними.
— Мне жаль его, — заметил Клейтон, наблюдая за леди Скефингтон, продолжавшей свой монолог, в то время как Стивен и сэр Джон не проронили ни слова.
— А мне нет, — сказала Уитни, до глубины души оскорбленная резкостью Стивена, после чего, бросив быстрый взгляд на мужчин, заявила. — Мне необходимо переговорить с Викторией и Александрой.
Мужчины с задумчивым видом смотрели ей вслед. Первым нарушил молчание Джейсон Филдинг.
— Что бы там наши дамы ни говорили, — сказал он, выразив, по существу, мнение всех троих, — эта затея оказалась ошибкой. План не сработал. — Он посмотрел на Клейтона и добавил. — Вы знаете Стивена лучше меня и Джордана. Что скажете?
— Пожалуй, вы правы, — хмуро ответил Клейтон, вспомнив выражение лица Стивена, когда Шерри в знак особого своего расположения преподнесла ему мешок. Это и в самом деле было непростительной ошибкой. Но хуже всего то, что пострадает бедная, ни в чем не повинная Шерри. Стивен считает ее интриганкой, сбежавшей из страха перед судебным преследованием, которая набралась наглости и снова пытается втереться к нему в доверие, поскольку ей все сошло с рук. И теперь, что бы она ни делала, все напрасно, потому что она не может доказать ему свою невиновность.
Женщины, собравшиеся в голубом салоне обсудить положение, склонялись к такому же мнению.
Уитни откинулась в кресле, какое-то время изучала собственные руки, затем обвела взглядом сообщниц, включая старую герцогиню, которая следила за представлением из окна своей спальни.
— Мы допустили ошибку, — сказала Уитни.
— Я едва не расплакалась, когда он швырнул под ноги мешок, преподнесенный ему Шерри в знак ее особого расположения, — произнесла Александра с болью в голосе. — Шеридан была так отважна, так непосредственна и так уязвима. — Александра оглянулась на мисс Чарити, как бы приглашая ее подключиться к разговору, но та молчала. Она сидела у окна, сдвинув брови и глядя прямо перед собой, так что трудно было понять, то ли она слушает женщин очень внимательно, то ли вообще не слушает.
— Ладно, в нашем распоряжении еще целый день и вечер, — сказала старая герцогиня. — Может, Стивен за это время смягчится.
Уитни покачала головой.
— Нет. Я надеялась, что все объясню ему и он поймет, но он даже слушать не стал. Оказывается, он знал, что, покинув дом, Шерри побежала прямо к Ники, а как Стивен относится к Дю Виллю, вы хорошо знаете.
Мисс Чарити неожиданно повернула голову, при этом морщины у нее на лбу обозначились еще резче.
— Беда в том, что без веских доказательств Стивен не поверит ни единому слову Шерри, полагая, что ее поступки красноречивее всяких слов, — продолжала Уитни. — Знай он, что в действительности заставило ее бежать…
Уитни не договорила, потому что мисс Чарити вдруг поднялась и молча удалилась.
— Наша затея, кажется, пагубно сказалась на здоровье мисс Чарити.
— Но она сама мне сказала, что находит все это необычайно увлекательным, — раздраженно заявила старая герцогиня.
Шеридан, наблюдавшей из окна своей комнаты за Стивеном, который весело смеялся, беседуя с Моникой, ситуация казалась еще более мрачной. Ей так и не удалось поговорить с ним наедине, а попытка пообщаться со Стивеном на глазах у всех, когда она выразила ему свое особое расположение, потерпела фиаско.