Глава 34
Стивен нехотя отвел взгляд, зато гости буквально впились в Шерри глазами, когда через несколько минут она шла рядом со Стивеном по террасе, а потом спускалась по ступенькам в заполненный людьми зал, высоко держа голову. Ее губы порозовели от поцелуев, а шелковистая кожа казалась блестящей. Платье спокойного цвета слоновой кости великолепно оттеняло рыжие волосы, окутавшие Шерри, словно золотистая мантия.
Девушке казалось, что они никогда не проберутся сквозь толпу гостей, которые то и дело останавливали графа на террасе, на лестнице, в зале, заговаривали с ним, но это бы еще можно стерпеть, если бы не их шутки, от которых Шерри коробило.
— Послушайте, Лэнгфорд, — с усмешкой окликнул его джентльмен на террасе, как только дворецкий доложил об их появлении. — Говорят, в последнее время вы пристрастились к балам в Альмаке!
Граф, округлив глаза, с притворным ужасом посмотрел на джентльмена. Но это было только начало. Через минуту, когда слуга хотел предложить Шерри и Стивену последние два бокала шампанского, стоявшие у него на подносе, какой-то джентльмен помешал ему.
— Нет, нет, нет! — остановил он лакея, уже снимавшего бокалы с подноса. — Теперь его милость предпочитает лимонад. И непременно теплый. Поняли? Как в Альмаке!
Тут граф что-то сказал на ухо джентльмену. Тот громко захохотал и ушел.
— Лэнгфорд, неужели это правда? — На этот раз, когда они наконец вошли в зал, к ним подошел мужчина средних лет. — Неужели какая-то рыжая девица сбежала от тебя посреди танца? — Он ухмыльнулся.
Стивен кивком головы многозначительно указал на Шерри, признав, что это истинная правда и что именно она и есть та рыжая девица, которая позволила себе подобную выходку. Находившиеся поблизости прислушивались к их разговору, в то время как сам джентльмен попросил Стивена представить его Шерри и, глядя на нее, расплылся в улыбке.
— Милая леди, для меня большая честь познакомиться с вами, — заявил он, галантно целуя ей руку. — Я и вообразить себе не мог, что в мире есть женщина, способная устоять перед чарами этого дьявола.
И тут же какой-то мужчина весьма почтенного возраста, опираясь на трость и сопя, небрежно бросил:
— Говорят, у тебя последнее время неважно с танцами, Лэнгфорд? Приезжай завтра, возьмешь у меня пару уроков. — И, в полном восторге от собственного юмора, он пошел дальше, сопя и стуча тростью об пол.
Все эти шутки мало трогали графа, чего нельзя не сказать о Шерри. Какой ужас! Стивен в центре внимания высшего общества. Там известен каждый его шаг. Не хватало только, чтобы все эти люди окружили карету и подсматривали за ними:
При мысли об этом Шерри залилась краской.
— Боже ты мой, — сияя, воскликнула мисс Чарити, как только нашла Шерри в толпе. — Какие у вас щечки, моя дорогая! Ну прямо клубника со сливками! А до чего вы были бледны, когда покидали Альмак! Видно, поездка с графом в карете пошла вам на пользу!
Рядом с мисс Чарити Шерри увидела Уитни, Клейтона и целую группу друзей семьи Уэстморлендов. От замечания мисс Чарити Шерри готова была провалиться сквозь землю и стала изо всех сил обмахиваться веером, когда увидела, что некоторые из друзей Уэстморлендов уставились на нее и ждут, когда их представят ей. Жених между тем недвусмысленно улыбнулся Шерри и шепнул ей на ухо:
— Эта поездка пошла вам на пользу, радость моя? Шерри душил нервный смех. Она попала в дурацкое положение, а он еще смеет улыбаться!
— Вы просто негодник! — шепнула она в ответ, для вящей убедительности кивнув головой.
К несчастью, ее голова привлекла внимание мисс Чарити, которая, как ни странно, только сейчас заговорила о том, что не могло ее не взволновать.
— Вы выезжали из Альмака с совершенно другой прической! — озабоченно воскликнула она. — Неужели выскочили заколки, дорогая? Придется сегодня же сказать пару ласковых слов камеристке по поводу ее небрежной работы!
Шерри показалось, что все вокруг замолчали и слушают мисс Чарити, которая вместо того, чтобы выполнять свои прямые обязанности и заботиться о репутации девушки, сама того не желая, скомпрометировала ее.
Некоторые устремили на Шерри любопытные взгляды, а Клейтон послал ей загадочную улыбку, точь-в-точь как у Стивена, и Шерри, забыв о том, что обычно побаивалась его, смело посмотрела ему в глаза. Расхохотавшись от такой дерзости, Клейтон представил Шерри двум супружеским парам: герцогу и герцогине Хоторн и маркизу и маркизе Уэйкфилд. Обе четы так тепло и сердечно приветствовали девушку, что она сразу же прониклась к ним симпатией.
— Уверен, это вы соблазнили Стивена посетить Альмак, — сказал герцог Хоторн, а герцогиня с улыбкой добавила:
— Мы все мечтали познакомиться с вами! — Она бросила взгляд на Уэйкфилдов. — Неудивительно, что Стивен так рвался в Альмак, боясь опоздать, когда был в Стрэтморе.
Потеряв всякий интерес к происходившей беседе, мисс Чарити сосредоточила внимание на молодых людях, прибывших из Альмака и направлявшихся через переполненный зал в их сторону. Стивен тоже не упускал их из виду.
— Лэнгфорд, пожалуйста, отойдите в сторону! — сказала Чарити. — А то отпугнете всех кавалеров Шерри своим хмурым видом.
— Да, Стивен, Чарити права, — весело поддразнила его Уитни, беря под руку и недвусмысленно улыбаясь. Она уже знала от мужа о приближающейся свадьбе.
— Сделай приветливое лицо. Разве не видишь? К Шерри направляются потенциальные женихи!
— Оставь это, — резко сказал Стивен и повел Шерри знакомить с хозяином дома, выйдя таким образом из создавшейся ситуации.
Высокий и импозантный, с теплой улыбкой и непринужденными манерами, уверенный в себе, Маркус Резерфорд вел жизнь, полную удовольствий, а о такой родословной, как у него, можно было только мечтать. Он сразу понравился Шерри, и она уже жалела о том, что придется вернуться к их компании и встретить гостей из Альмака, жаждущих с ней пообщаться и потанцевать.
— Кажется, у вас полно соперников, Стивен, и удивляться тут нечему, — заметил Резерфорд, когда Мэйкпис увлек Шерри в центр зала на танец, и сияющая Чарити восторженно махнула им рукой.
На лице Чарити было такое умиление, что Клейтон, не сдержав улыбки, сказал Стивену:
— Дуэнья, кажется, снова не в восторге оттого, что ты рядом.
Однако на сей раз у Стивена созрела идея, которая могла полностью компенсировать ущерб, нанесенный репутации Шерри ее собственной дуэньей.
— Я слышал, Ники Дю Вилль находит ее весьма неординарной, — заметил Резерфорд, пригубив бокал шампанского. — Уже одно то, что он поехал в Альмак, о многом говорит. Оказывается, никто из вас не смог пробиться к очаровательной леди сквозь плотное кольцо поклонников, и вам обоим пришлось стоять рядом у одной и той же колонны. Воображаю эту сцену. — Резерфорд рассмеялся. — Ты и Дю Вилль в Альмаке в один и тот же вечер! Два волка в овчарне. Кстати, куда девался Ники? — Резерфорд оглядел зал, где было человек шестьсот, не меньше.
— Думаю, залечивает сердечные раны, — ответил Стивен, приступив к осуществлению задуманного плана.
— Дю Вилль? Сердечные раны? — Резерфорд снова расхохотался. — Трудно себе представить, так же как вас обоих в Альмаке. Откуда ты взял, что у него сердечные раны?
— Дело в том, что его избранница выходит замуж за другого.
— Неужели? — не веря своим ушам, воскликнул Маркус и бросил взгляд на танцевавшего с Шерри молодого человека, который сразу вырос в его глазах.
— Значит, за Мэйкписа? Этого молокососа?
— Конечно, нет.
— За кого же тогда?
— За меня. . Изумление на лице Резерфорда сменилось восторгом, и, предвкушая дальнейшее развитие событий, он указал рукой с бокалом на зал:
— В таком случае разреши мне объявить об этом прямо сейчас. Очень хочется посмотреть на их лица, когда я сообщу эту сногсшибательную новость.
— Разрешаю.
— Отлично! — обрадовался Резерфорд и обратился к Уитни Уэстморленд. — Если помните, ваша светлость, — сказал он с легким упреком, — в свое время я пытался объявить о вашей помолвке, но вы почему-то заупрямились и решили сохранить это втайне.
После такого, казалось бы, невинного замечания Стивен и Клейтон выразительно посмотрели на Уитни. Они до сих пор не забыли, какой скандал она учинила в тот вечер.
— Не смотрите на меня так, — смутившись, попросила Уитни. — Неужели вы до конца дней будете это помнить?
— Не будем, — ответил Клейтон с легкой улыбкой. Прошел час, прежде чем Шерри снова подошла к Стивену и остальным, с удовольствием слушая их беседу, когда лорд Резерфорд вдруг оставил их и стал сквозь толпу пробираться к оркестру. Вначале Шерри не придала этому значения, но потом музыка неожиданно пошла на крещендо, и в какой-то момент замерла, призывая к вниманию. Все с удивлением повернулись к оркестру.
— Леди и джентльмены! — с волнением обратился к собравшимся Резерфорд. — Мне выпала высокая честь сообщить вам о важном событии — помолвке двух наших гостей — до того как в газете появится официальное объявление…
Многие, в том числе и Шерри, огляделись, стараясь угадать, о ком идет речь. Девушка не заметила, как лукаво блестели при этом глаза наблюдавшего за ней лорда Уэстморленда.
— Уверен, — продолжал между тем Резерфорд, — эта новость обрадует холостяков в этом зале, поскольку один из самых блестящих женихов сошел с дистанции и освободил им путь к сердцам милых дам. О, да я смотрю, вы сгораете от любопытства, — сказал он, обводя взглядом лица гостей, очень довольный взятой на себя миссией. — А теперь еще минуту терпения! Я не стану называть вам имена этих двух счастливчиков, очень достойных людей, а попрошу их оказать мне честь и открыть бал в качестве будущей супружеской пары.
Под оживленное перешептывание и взрывы веселого смеха Резерфорд покинул танцевальный круг, но на него уже никто не смотрел. И как только зазвучал вальс, все стали с любопытством поглядывать друг на друга.
— Как это замечательно — объявить таким образом о помолвке! — доверительно обратилась Шерри к своему явно повеселевшему будущему мужу.
— Вам нравится? — спросил Стивен. — Вот и прекрасно. Он взял ее за руку и повел к танцевальному кругу. Оттуда, наверное, лучше видно, подумала ничего не подозревавшая Шерри. Но когда они оказались в центре круга и оркестр набрал нужный темп, Стивен шагнул к девушке, и теперь за его широкой спиной она ничего не могла разглядеть.
— Мисс Ланкастер, — тихо произнес граф, стараясь привлечь внимание Шерри, которая вытягивала шею и во все стороны вертела головой.
— Да? — улыбнулась она, с удивлением заметив в его глазах веселые искорки.
— Окажите мне честь, потанцуйте со мной! — И не успела Шерри опомниться, как он обнял ее за талию и закружил в вальсе. Так вот, оказывается, кто они, эти счастливые жених и невеста! Со всех сторон доносились взрывы смеха, сыпались поздравления. Поднялся невообразимый шум.
Хрустальные люстры сверкали пламенем пятидесяти тысяч свечей, а в зеркалах вдоль стен отражалась единственная пара — высокий темноволосый мужчина и прелестная девушка в платье цвета слоновой кости. Глядя на это отражение, опьяненная счастьем Шерри, поддавшись романтическому очарованию момента, посмотрела в глаза Стивену. И где-то в самой глубине этих загадочных голубых глаз, улыбавшихся ей, заметила таинственный блеск, тоже полный очарования, но какого-то другого, сугубо интимного… Шерри ощутила это всем своим существом. Его взгляд звал ее, манил, завораживал.
«Я люблю тебя».
Он еще крепче прижал ее к себе, словно угадал ее мысли. Уже потом она сообразила, что произнесла эти слова вслух.
С балюстрады ими любовалась вдовствующая герцогиня Клеймор, она вся сияла, уже сейчас мечтая о внуках и сокрушаясь, что ее муж не может вместе с нею порадоваться за сына и эту прелестную девушку.
Наверняка Роберт одобрил бы выбор Стивена. И герцогиня невольно погладила обручальное кольцо, которое Роберт почти сорок лет назад надел ей на палец. Алисия, так звали герцогиню, со счастливой улыбкой, не отрываясь, смотрела на сына и его невесту, и ей казалось, будто Роберт здесь, рядом.
«Посмотри на них, любовь моя, — мысленно шепнула герцогиня. — Он так похож на тебя, Роберт, а она напоминает меня в молодости». Алисии показалось, будто Роберт коснулся ее талии и, наклонившись, прошептал ей на ухо:
«Именно этого, дорогая, Стивену не хватало для полного счастья».
Вспомнив, что сыграла не последнюю роль в этом счастливом событии, герцогиня с гордостью улыбнулась. Недаром Стивен пришел в неописуемую ярость, когда она вручила ему список будущих претендентов на руку Шерри, — он даже не подумал о том, что все они давно уже немощны и как будущие мужья абсолютно несостоятельны. «Да, — с удовлетворением думала герцогиня, — это моя заслуга».
А неподалеку от нее, глядя на жениха и невесту, Хью Уайткомб вспоминал о тех далеких вечерах, когда Алисия с Робертом, а сам он со своей Мэгги танцевали, бывало, всю ночь напролет, и восторженно причмокивал, радуясь осуществлению своего хитроумного плана. Лучше не думать о том, что будет, когда к Шерри вернется память. Разразится настоящая буря. Но девушка полюбила Стивена Уэстморленда, а он полюбил ее. Хью в этом не сомневался. «Я добился своего, Мэгги, старушка», — мысленно сказал он жене, и услышал в ответ: «Да, дорогой, все это благодаря тебе. А теперь пригласи Алисию на танец. В этот незабываемый момент».
— Алисия, — робко обратился он к герцогине, — вы не хотели бы потанцевать?
Она ответила ослепительной улыбкой и положила руку ему на плечо.
— Спасибо, Хью! Отличная мысль! Прошла целая вечность с тех пор, как мы танцевали с вами.
Стоявшая несколько в стороне мисс Чарити Торнтон постукивала по полу носком туфли в такт волшебному вальсу, ее выцветшие голубые глаза сияли, а сама она, казалось, сейчас растает от удовольствия, наблюдая за графом, выполнявшим свою первую обязанность в качестве будущего супруга Шерри. Когда же и остальные участники бала закружились в вальсе, она услышала у самого своего уха голос Николаев Дю Вилля и удивленно обернулась.
— Мисс Торнтон, — сказал он, ослепив ее своей белозубой улыбкой. — Окажите мне честь, позвольте пригласить вас на тур вальса?
Млея от счастья, что в такой торжественный момент Дю Билль пригласил ее танцевать, она расплылась в улыбке и с готовностью положила ему на рукав свою маленькую руку, снова почувствовав себя юной, когда один из красивейших джентльменов Англии повел ее по кругу.
— Бедный Мэйкпис, — доверительно сказала она Дю Виллю, бросив сочувственный взгляд на молодого человека, — как он страдает!
— Надеюсь, вы-то хоть не страдаете? — озабоченно сказал Ники и, увидев, что она не поняла, добродушно добавил:
— Мне казалось, что вы за меня очень переживали!
Она выглядела чарующе взволнованной, когда Дю Вилль кружил ее в вальсе, приноравливаясь к ее маленьким шажкам.
— Николае, — сказала она наконец, — позвольте вам открыть правду.
— Разумеется, если вам этого хочется.
— Я стара и клюю носом, когда мне совсем не хочется спать, и временами бываю ужасно забывчива…
— Ничего подобного за вами не замечал, — вежливо возразил Ники.
— Но, мой дорогой мальчик, — продолжала она уже сурово, пропустив мимо ушей его возражение. — Не такая уж я простофиля, чтобы поверить, будто вы по уши влюбились в нашу ненаглядную Шерри!
Ники сбился с ноги, так был изумлен.
— Вы… не верили?
— Конечно, нет. Все шло по моему плану.
— По вашему плану? — изумленно протянул Ники, во все глаза глядя на мисс Чарити. Каким же надо быть дураком, чтобы ничего не заметить. Дю Вилль вспыхнул и едва не расхохотался.
— Естественно, — с гордостью кивнула она. — Не в моем характере хвастать, но, — тут она указала на счастливую пару, которую все поздравляли, — это моя работа.
Все еще не веря, что это правда, Ники искоса посмотрел на мисс Чарити и спросил:
— И что же вы, позвольте узнать, предприняли?
— Там намекнула, тут подтолкнула, мой дорогой мальчик. А теперь меня гложет сомнение. Не знаю, стоит ли Шерри связываться с Лэнгфордом после того, как он так распалился от ревности к Мэйкпису. — Старушка заливисто рассмеялась, и плечи ее затряслись. — За последние тридцать лет, насколько я помню, я не видела сцены забавнее… Во всяком случае, никогда не забуду всех этих треволнений. С той самой минуты, как Уайткомб попросил меня сыграть роль дуэньи, я почувствовала себя невероятно полезной. И все время помнила, что никакая я не дуэнья. Уайткомба это вполне устраивало, иначе он пригласил бы кого-нибудь другого.
Ники ничего не сказал, и молчание затянулось. Тогда мисс Чарити подняла на него глаза и заметила, что он смотрит на нее так, будто видит впервые.
— Вы что-то хотите сказать, мой дорогой?
— Пожалуй, да.
— Ну и?..
— Примите, пожалуйста, мои нижайшие извинения.
— За то, что недооценили меня?
Они обменялись улыбками, и пожилая леди сказала:
— Не вы первый, мой милый.