Книга: Что я без тебя...
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27

Глава 26

Великолепный конь в яблоках пасется поблизости. В порыве веселья Шерри вскакивает ему на спину, и они мчатся при свете луны, а ветер разносит ее смех далеко вокруг. Так они мчатся… мчатся…
— Сломаешь себе шею, сага! — кричит молодой человек и бросается за ней вдогонку. Топот копыт его коня слышится все ближе и ближе, и вот они хохоча уже вместе несутся по лугу.
— Мисс Ланкастер! — донесся откуда-то издалека другой голос, женский. — Мисс Ланкастер! — Кто-то коснулся ее плеча, и Шерри вернулась к жестокой реальности.
— Простите, что разбудила вас, мэм, — сказала служанка, — но ее светлость просит вас подняться наверх, она сейчас там со швеями.
Шерри так хотелось закутаться с головой в одеяло, как в кокон, и досмотреть чудесный, так некстати прерванный сон, но герцогиню со швеями не прогонишь, тем более в создавшейся ситуации, когда семья жениха старается от нее избавиться.
Шерри нехотя поднялась, умылась и пошла за горничной наверх в огромную, залитую солнцем комнату.
Там ее ждала невестка Стивена, а не старая герцогиня. Чтобы ничем не выдать своих чувств, Шерри с невозмутимым видом и подчеркнутой вежливостью поздоровалась с Уитни. Возможно, та и заметила что-то странное в поведении Шерри, но виду не подала и с энтузиазмом взялась за дело, поскольку хотела, чтобы девушка была одета по последней моде.
Шерри показалось, что она простояла целую вечность в этой огромной, залитой солнцем комнате, на небольшом возвышении, рядом с улыбавшейся Уитни Уэстморленд, беспечно болтавшей о балах, раутах и завтраках по-венециански, а вокруг словно комары жужжали швеи — снимали мерку, скрепляя что-то булавками, дергали и поворачивали девушку во все стороны.
Напрасно Уитни старается. Шерри больше не проведешь притворно-дружеской улыбкой и восторженными замечаниями. Теперь Шерри поняла, что все они просто хотят сбыть ее с рук, выдать за кого-нибудь замуж и надеются, что наряды тут сыграют первостепенную роль. Но у Шерри был свой план. Она вернется домой, где бы этот дом ни был; жаль только, что там нельзя очутиться прямо сейчас. Она собиралась изложить свой план герцогине сразу после всей этой дурацкой возни с нарядами. Но когда наконец швеи отпустили ее и она надела халат, они принялись раскатывать рулоны материи прямо на мебели, подоконниках и коврах, пока комната не превратилась в настоящее буйство всех цветов и оттенков, от изумрудно-зеленого до сапфирово-голубого и от солнечно-желтого до бледно-розового и кремового.
— Ну, что скажете? — весело спросила Уитни.
Шерри скользнула взглядом по всем этим умопомрачительным нежным шелкам и батистам, прозрачному шифону и мягкому бархату. Среди расшитых золотом и серебром шелков и набивного батиста виднелись элегантные ткани в полоску.
Уверенная в том, что Шерри сейчас разразится восторженными восклицаниями или, по крайней мере, отдаст предпочтение той или иной ткани, Уитни, улыбаясь, ждала. Однако Шерри не знала, что сказать, и едва не плакала. Затем, вздернув подбородок, бросила взгляд на женщину, которую называли мадам Ласаль, настоящего генерала в юбке, и ни с того ни с сего спросила:
— А есть у вас что-нибудь красное?
— Красное? — Мадам всплеснула руками и выпучила глаза. — Красное?! Нет, нет, мадемуазель, только не с вашими волосами!
— А мне нравится красное, — стояла на своем Шерри.
— В чем же дело? — дипломатично заметила мадам, ни на минуту не усомнившись в собственной правоте. — Можно обить красным мебель, повесить красные гардины, но самой не носить этот цвет, мадемуазель. Небо и так наградило вас волосами редчайшего красноватого цвета, и было бы просто грешно не оттенить вашу удивительную природную красоту.
Шерри с трудом удержалась от улыбки, настолько витиеватой была речь француженки, и заметила, что герцогиня тоже едва не прыснула со смеху. Моментально забыв, что герцогиня только прикидывается ее другом, а на уме у нее совсем другое, Шерри обратилась к ней:
— Значит, в красном я буду выглядеть ужасно?
— Oui! — воскликнула экзальтированная француженка.
— И никакие силы не заставят мадам сшить мне красное платье, как бы я ни просила? — Глаза Шерри весело блеснули.
— Скорее мадам утопится в Темзе, — шутливо сказала герцогиня.
— Oui! — хором воскликнули швеи, и несколько минут в комнате звенел веселый смех восьми женщин.
Уже прошло несколько часов, но Шерри никак не могла уйти и стояла в сторонке, пока Уитни и мадам Ласаль вели нескончаемый разговор о модных фасонах и подходящих тканях. В какой-то момент Шерри подумала, что разговор подошел к концу, но тут они принялись обсуждать банты, тесьму, окантовку и прочие мелкие детали. Когда же Шерри поняла, что швеи собираются работать в этой комнате круглые сутки, она не выдержала и заявила:
— У меня уже есть пять платьев, почти по одному на каждый день недели.
Все моментально умолкли и уставились на Шерри.
— Думаю, пяти платьев вам едва хватит на день, — с улыбкой заметила герцогиня.
«Пять раз в день менять платья? Сколько же на это уйдет времени!»— с ужасом подумала Шерри, но промолчала. Когда они вышли из комнаты, Шерри решила сказать герцогине, что не намерена становиться членом их семьи, после чего уединиться в тиши своей спальни.
— Я не могу пять раз в день менять платья, — первой заговорила она, нарушив молчание, когда они с Уитни шли по длинному коридору. — Да и ни к чему все это…
— Очень даже к чему, — возразила Уитни с улыбкой, но Шерри не обратила на это никакого внимания.
«Что с ней? — забеспокоилась Уитни. — Почти не разговаривает, замкнулась в себе».
— В сезон женщине нужно много нарядов: для езды в экипаже и верховой езды, для пеших прогулок, для обедов, для вечерних и утренних приемов. И это лишь самое необходимое. А невесте Стивена Уэстморленда потребуется еще платье для оперы и драматического театра…
— Я не его невеста и не имею ни малейшего желания становиться ею, — твердо заявила Шерри, не дав Уитни договорить и взявшись за ручку двери своей спальни. — Весь день я пыталась объяснить, что мне не нужны все эти наряды. Либо вы дадите возможность моему отцу заплатить за них, либо аннулируете заказ. А теперь, с вашего позволения…
Уитни взяла Шерри за руку.
— Вы не невеста Стивена? — встревожилась она. — Что это значит?
В это время появилась прачка с кучей белья. Уитни умолкла и, как только прачка прошла мимо, спросила:
— Не поговорить ли нам у вас в комнате?
— Не сочтите меня невежливой, ваша светлость, но нам не о чем говорить, — ответила Шерри, очень гордясь тем, что голос ее при этом не дрогнул ни от волнения, ни от печали.
— Полагаю, вы ошибаетесь, — к немалому удивлению Шерри, возразила герцогиня с улыбкой и толкнула дверь. — Нам о многом нужно поговорить.
Все ясно, подумала девушка. Сейчас герцогиня обрушит на нее град упреков в грубости и неблагодарности. Но Шерри не собиралась извиняться, вместе с герцогиней вошла в спальню и молча ждала, что будет дальше.
В считанные секунды Уитни оценила ситуацию. За отказом Шерри от помолвки, ее отчужденностью и гордым равнодушием кроется глубокая обида. И виноват во всем Стивен. Он единственный мог всерьез обидеть эту добрую, непосредственную девушку.
Готовая на все, только бы исправить оплошность этого идиота Стивена, оттолкнувшего женщину, буквально созданную для него, Уитни осторожно спросила:
— Что произошло? Почему вы сказали, что не помолвлены со Стивеном и не имеете ни малейшего желания становиться его невестой?
— Оставьте, прошу вас, — произнесла Шерри с плохо скрываемой горечью. — Я не помню, кто я, где родилась, но во мне все кипит от обмана и лжи, и дальше так продолжаться не может, я просто не выдержу, хватит притворяться, будто вы жаждете видеть меня своей родственницей, это бессмысленно.
— Прекрасно, — сказала герцогиня, ничуть не обидевшись. — Обойдемся без притворства.
— Благодарю вас.
— Вы даже не представляете себе, как я мечтаю породниться с вами.
— И, насколько я понимаю, собираетесь меня убедить, что лорд Уэстморленд по-прежнему остается любящим женихом.
— Не смешите меня, — весело заявила герцогиня, — об этом не может быть и речи!
— Что? — Шерри подумала, что ослышалась.
— Стивен Уэстморленд вообще не уверен в том, что ему следует жениться, а тем более на вас. И на это есть веские причины.
Шерри невольно рассмеялась:
— По-моему, здесь все чуть-чуть сошли с ума.
— Возможно, — коротко вздохнула Уитни. — А теперь, если не возражаете, давайте сядем, и я расскажу вам все, что смогу, о графе Лэнгфорде. Но прежде я должна знать, почему вы решили, что он не хочет жениться на вас.
Шерри не понимала, что кроется за этим предложением Уитни, и не знала, что делать, хотя само по себе предложение было заманчивым, поскольку граф оставался для Шерри загадкой.
— Но что заставило вас вмешаться в эту историю? — спросила она.
— Просто вы мне очень понравились, и я надеюсь на взаимность. А главное, я искренне убеждена, что лучшей пары, чем вы, Стивену не найти, и очень боюсь, что когда оба вы это поймете, будет слишком поздно. Сейчас, к сожалению, обстоятельства складываются не самым лучшим образом. Итак, если вы мне расскажете, что произошло между вами и Стивеном, я, в свою очередь, сообщу вам о нем все, что смогу.
Опять «что смогу», а почему не все? Она что-то хочет скрыть, но, по крайней мере, не лжет.
Шерри заколебалась, пытаясь найти в выражении лица Уитни хоть намек на коварство, но ничего, кроме озабоченности, не увидела.
— Так и быть, расскажу, — согласилась девушка, силясь улыбнуться, — это никому, кроме меня, не причинит зла, поскольку будет уязвлена моя гордость.
И Шерри без утайки передала Уитни их разговор со Стивеном в то утро в его кабинете.
Отдав должное мудрой простоте, с которой Стивен собирался втянуть Шерри в осуществление их плана, Уитни в то же время не могла не восхищаться самой Шерри. В чужой стране, среди незнакомых людей, забывшая свое прошлое, она, несмотря на все уловки, к которым прибег Стивен, сумела разобраться в ситуации. Более того, у нее хватило ума и достоинства не проявить своего отношения к случившемуся. Теперь понятно, почему деверь был таким хмурым, когда они встретились, прежде чем она поднялась наверх.
— Это все?
— Нет, не все, — сердито ответила Шерри, отводя глаза.
— А что еще?
— После того, как он заморочил мне голову всеми этими дурацкими разговорами о праве выбора, я пришла в бешенство и… не сдержалась.
— Надо было запустить в него чем-нибудь тяжелым.
— Как назло ничего не оказалось под рукой, — дрогнувшим голосом с улыбкой ответила Шерри. — К тому же я чувствовала, что сейчас разревусь, как последняя дура, и отошла к окну, чтобы Стивен ничего не заметил.
— И что дальше?
— Дальше? Он дошел до такой наглости, что попытался поцеловать меня.
— И вы позволили?
— Нет. Но пришлось. Как бы вам это объяснить. — Она снова отвела глаза, готовая от стыда провалиться сквозь землю. — В общем, сначала я не хотела, но понимаете, у него это так здорово получается и… — Она умолкла. И вдруг ее осенило. — Да, у него это здорово получается, а главное, он знает, что здорово. Вот почему он и стал целоваться. Чтобы задобрить меня. И добился-таки своего. Я сдалась. Воображаю, как он теперь гордится собой, — сказала она напоследок уже почти без ехидства.
Уитни разразилась смехом.
— Гордится? Не сказала бы. Во всяком случае, когда мы встретились, он был в самом скверном расположении духа. Согласитесь, что это странно для того, кто стремился расторгнуть помолвку и почти достиг своей цели.
От этих слов у Шерри на душе стало легче, она даже улыбнулась, но улыбка тут же исчезла.
— Ничего не понимаю. Видимо, я и до болезни была бестолковой. — Она сокрушенно покачала головой.
— Напротив, вы на редкость проницательны, — с чувством воскликнула Уитни, — и к тому же отважны! И очень, очень добры.
Заметив в огромных серых глазах Шерри сомнение, Уитни с трудом поборола в себе желание выложить Чариз Ланкастер всю правду, ничего не скрывая, даже гибель Берлтона и роль Стивена во всей этой истории. Говорил же Стивен, что Шерри едва знала Берлтона, к тому же совершенно очевидно, что девушка неравнодушна к своему мнимому жениху.
Нет, Шерри больна, и ее нельзя волновать. Сколько раз их об этом предупреждал доктор Уайткомб!
Уитни решила скрыть правду от Шерри и, встретившись с ней взглядом, сказала с грустной улыбкой:
— Я хочу рассказать вам о человеке весьма неординарном, которого вы еще не успели узнать. Четыре года назад, как раз когда мы встретились, он всех приводил в восторг своим обаянием и прекрасными манерами. Он всегда побеждал, и в Карточной игре, и в спортивных состязаниях, чем завоевал уважение мужчин, женщин же он просто сводил с ума своей красотой. И не только юных дебютанток сезона, но и искушенных, опытных женщин. Мы с его матерью не переставали удивляться, да и сам Стивен считал свой успех незаслуженным, однако в отношениях с женщинами был необычайно галантен. Но потом произошли события, резко изменившие Стивена в худшую сторону, и что удивительно, так это то, что два из них по своей сути вполне позитивные.
Во-первых, Стивен стал сам заниматься своими коммерческими и финансовыми делами, которые до этого по его поручению вел мой муж, и вопреки его воле стал производить крупные рискованные операции, манипулируя не только своими, но и чужими деньгами. И каждый раз получал огромный барыш. Одновременно с этим произошло еще одно важное событие, превратившее галантного, доброжелательного Стивена в холодного циника.
Стивен унаследовал от кузена своего отца, человека преклонных лет, три титула, в том числе титул графа Лэнгфорда, хотя обычно титулы переходят по наследству к старшему сыну. Но не бывает правил без исключения.
Некоторые титулы семьи Уэстморлендов были пожалованы еще королем Генрихом VII свыше трехсот лет назад. Среди них — три титула по просьбе первого герцога Клеймора, зарегистрированные в документах как исключения в законе о праве наследования. Эти исключения давали возможность владельцу титула в случае бездетности назначать наследника по собственному усмотрению, но при условии, что кандидат в наследники являлся прямым потомком одного из герцогов Клейморов.
Титулы, унаследованные Стивеном, древние и очень почетные, но земли вместе с титулами он получил мало, и доходы были незначительными. Между тем, вопреки здравому смыслу, Стивен уже увеличил свои богатства вдвое, а то и втрое. Он изучал в университете архитектуру, знает в ней толк и, купив пятьдесят тысяч акров первосортной земли, задумал выстроить загородный дом и там постоянно жить. Пока дом строился, он приобрел три чудесных старинных поместья в различных районах Англии и занялся приведением их в порядок. Итак, теперь вы получили полное представление о Стивене: красивый, богатый и знатный. Он неожиданно получает три высоких титула, накапливает огромное богатство и приобретает четыре превосходных поместья. Угадайте, что произошло дальше?
— Скорее всего он переехал в один из своих новых домов. Уитни рассмеялась, с восторгом глядя на Шерри, такую непосредственную и искреннюю.
— Именно так он и сделал, но речь не об этом.
— О чем же?
— А вот о чем. Тысячи семей, где были потенциальные невесты, жаждали заполучить титулованного жениха и буквально преследовали Стивена. Популярность его росла с умопомрачительной быстротой. В то время ему было под тридцать, самая пора жениться, и за ним отчаянно охотились. Где бы он ни появился, его осаждали целые семейства, шустрые мамаши подталкивали ему своих дочек прямо под ноги, стараясь, разумеется, делать это незаметно.
Титулы и богатства обычно переходят к мужчинам по наследству, и они принимают это как должное. Муж сам признался мне, что часто чувствовал себя зверьком, на которого охотятся. Но на Стивена все это навалилось сразу и как-то неожиданно. В противном случае он постепенно свыкся бы со своим положением и относился бы к нему более спокойно. Так, собственно, оно и было бы, не свяжись он с Эмили Кендал.
При слове «свяжись»у Шерри засосало под ложечкой, и она не смогла побороть в себе любопытство.
— И что же случилось? — спросила она, увидев, что Уитни заколебалась.
— Я расскажу вам, — решилась она наконец, — но дайте слово, что никому не разболтаете.
Шеридан кивнула.
Уитни в волнении поднялась и подошла к окну. Затем повернулась к Шерри и прислонилась к оконной раме, заложив руки за спину.
— Стивен познакомился с Эмили за два года до того, как унаследовал свои титулы, — сразу посерьезнев, начала Уитни. — Никогда не встречала женщины более красивой, более остроумной, более веселой и… более высокомерной. Так по крайней мере мне казалось. Во всяком случае, добрая половина неженатых мужчин Англии сходила по ней с ума, в том числе и Стивен, хотя у него хватило ума скрывать от нее свои чувства. Она с удивительной легкостью покоряла мужчин, но Стивена не поставишь на колени, и это, по-моему, одно из его главных достоинств.
И все же однажды на него нашло затмение, и он попросил ее выйти за него замуж. Услышав это, она остолбенела.
— Оттого, что он в нее влюбился? — спросила Шерри.
— Оттого, что он посмел сделать ей предложение.
— Не может быть!
— Стивен все рассказал моему мужу. Вначале Эмили была шокирована наглостью Стивена, а затем страдала, попав из-за него в неловкое положение. Ведь она была… то есть она является дочерью герцога, и родители ни за что не дали бы согласия на ее брак со Стивеном, не имевшим в тот момент титулов. Через неделю-другую должна была состояться ее свадьба с Уильямом Лэтропом, маркизом Гленгарменом, чье поместье находилось по соседству с поместьем отца Эмили. Об их помолвке еще не объявляли, поскольку дело было решено буквально за несколько дней до происшедших событий. Эмили, рыдая, сказала Стивену, что, не сделай он ей предложения, она могла бы хоть отказаться от брака с лордом Лэтропом, но теперь это невозможно, и жизнь ее превратится в настоящий ад. При одной лишь мысли о том, что этой прелестной молодой девушке придется рядом терпеть старика, Стивен приходил в бешенство, но Эмили уговорила его смириться, поскольку спорить с ее отцом бесполезно и долг дочери, согласно традиции, подчиниться воле родителей. Я, кстати, не подчинилась, когда отец заявил, что сам выберет мне мужа, — с улыбкой сказала Уитни после паузы, — однако Эмили объяснила, что отец изобьет ее до смерти, если узнает, что она пожаловалась Стивену на судьбу или призналась в том, что терпеть не может лорда Лэтропа.
— Значит, они расстались? — нетерпеливо спросила Шерри, заметив, что Уитни снова колеблется.
— Этого я желала бы больше всего на свете! Но Эмили, узнав, что Стивен ее любит, сказала ему, что единственным утешением для нее в ее ужасной судьбе будет их дружба… после того, как она выйдет замуж.
Мысль о том, что Стивен так сильно любит другую женщину, ранила Шерри, и она нахмурилась. Это не ускользнуло от Уитни. Герцогиня подумала, что Шерри осуждает Стивена, и поспешила вступиться за него, отчасти из лояльности, отчасти из желания предостеречь Шерри от поспешных выводов. Однако аргументы ее оказались весьма шаткими, поскольку она не могла открыть Шерри всю правду.
— В этом нет ничего необычного, а тем более скандального. Многие женщины из высшего общества ценят внимание мужчин, особенно красивых, им нравится… их… общество… очень нравится… в определенном смысле, — договорила наконец Уитни и перевела дух. — Впрочем, это дело вкуса, — добавила она.
— Вы хотите сказать, что после замужества они продолжают тайно дружить с другими мужчинами?
— Пожалуй, что так, — ответила Уитни, сообразив наконец, что Шерри находится в блаженном неведении относительно характера такой «дружбы». Но герцогиня не удивилась. Хорошо воспитанные английские девушки зачастую даже не представляют себе, чем занимаются женатые пары в постели, лишь краем уха слышат перешептывания старших замужних сестер и других женщин, а когда достигают возраста Шерри, то уже начинают догадываться, что отношения между супругами не ограничиваются дружескими рукопожатиями.
— А если об этом узнает муж? — не унималась Шерри.
— Вряд ли он придет в восторг, — сказала Уитни, намереваясь и дальше говорить полуправду, — особенно если начинаются сплетни.
— Значит, если муж недоволен, он может потребовать, чтобы жена водила дружбу только с женщинами?
— Да. И еще он непременно должен поговорить с мужчиной, другом жены.
— О чем?
— О том, что бывает на рассвете в двадцати шагах друг от друга.
— Дуэль?! — воскликнула Шерри, полагая, что это чересчур жестоко — стреляться из-за такого пустяка, как… ну, в худшем случае слишком тесная дружба между мужчиной и женщиной.
— Дуэль, — подтвердила Уитни.
— А лорд Уэстморленд согласился быть ее… — Шерри хотела сказать «претендентом», но сочла это неуместным, поскольку леди была уже замужем, и, запнувшись, быстро договорила:
— Близким другом, несмотря на замужество?
— Да, это продолжалось больше года, пока не узнал ее муж.
Шерри ахнула и умолкла, боясь спрашивать дальше, но потом все же решилась:
— Значит, была дуэль?
— Да.
«Поскольку лорд Уэстморленд жив и здоров, лорд Лэтроп давно в могиле», — подумала Шерри и без обиняков спросила:
— Так он застрелил его?
— Нет, но это вполне могло случиться. У Стивена наверняка было такое намерение. Он безумно любил Эмили, слепо ей верил. Ненавидел и презирал лорда Лэтропа, старого повесу, как считал Стивен, испортившего жизнь Эмили, надругавшегося над ее молодостью и к тому же уже бесплодного. Утром в день дуэли Стивен высказал ему все, что о нем думает, и, не сомневаюсь, не в самых вежливых выражениях.
— И что же было дальше?
— Старый маркиз чуть не умер, но не от пули, а от шока. Оказалось, что не он, а Эмили и ее отец добивались этого брака. Эмили мечтала после смерти престарелого отца Лэтропа стать герцогиней, поскольку ее муж унаследовал бы титул отца. И Стивен поверил лорду Лэтропу. Он рассказывал моему мужу, что невозможно разыграть изумление, которое появилось на лице лорда, когда он услышал столь несправедливые обвинения в свой адрес. Кроме того, у Лэтропа просто не было оснований для лжи.
— Но дуэль все же состоялась.
— И да, и нет. Стивен выстрелил в воздух, тем самым принеся извинения лорду. После чего дал старику сатисфакцию, на которую тот имел право. Отец Эмили тотчас же отправил ее в Испанию, где она оставалась более года, пока не умер лорд Лэтроп. Домой она вернулась совсем другой, стала еще красивее, но уже не была такой своевольной и высокомерной. — Уитни уже собиралась объяснить, зачем она это все рассказала, но ей пришлось ответить Шерри еще на один вопрос:
— Они встречались после ее возвращения?
— Да. Сразу после того как Стивен унаследовал свои титулы. И что самое странное или же, наоборот, вполне объяснимое, поскольку прошло много времени, так это то, что отец Эмили вдруг нанес визит Стивену и сказал, что Эмили по-прежнему любит его. Возможно, так оно и было, но любовь ее казалась весьма своеобразной и эгоистичной. Стивен согласился встретиться с Эмили, и старик ушел довольный и счастливый, надеясь, что его дочь скоро станет графиней Лэнгфорд. На следующей неделе Стивена навестила сама Эмили, признавшаяся во всем — и в эгоизме, и в обмане. Она умоляла простить ее и дать ей шанс доказать, что она и вправду любит его и что стала теперь совсем другой.
Стивен обещал подумать. Но уже на следующий день ее отец как бы случайно вновь нанес ему визит и заговорил о брачном Договоре. Стивен обещал подготовить договор, и лорду оставалось лишь удивляться тому, какой Стивен незлопамятный и добрый.
— И он собирался жениться на ней после того, что она сделала? — вырвалось у девушки. — Не могу в это поверить! Не иначе, как он спятил. — Тут она спохватилась, сообразив, что в ней говорит не только справедливый гнев, но и ревность. — Ну и чем все это кончилось? — немного успокоившись, спросила девушка.
— Как и договорились, Эмили явилась вместе с отцом, и Стивен вручил им бумагу. Но это не был брачный договор.
— А что же это было?
— Список возможных претендентов на руку Эмили, составленный Стивеном. Все титулованные, не моложе шестидесяти и не старше девяноста двух лет. Это было не просто преднамеренное оскорбление, но еще и издевательство, поскольку Стивен передал Эмили бумагу с таким видом, словно вручал ей брачный договор.
Шерри попыталась переварить полученную информацию, а потом сказала:
— Он не очень-то великодушен, не правда ли? Тем более что, как вы говорили, она вела себя так же, как и другие замужние леди.
— Не в этом дело. Стивен не мог ей простить, что она по собственному желанию вышла за Лэтропа, ради его титула, не мог ей простить ложь, а главное — что из-за нее он едва не убил на дуэли ее мужа. Проанализируйте все, что услышали от меня, и поймете, почему он перестал доверять женщинам, и тогда, возможно, его намерение дать вам право выбора будущего мужа перестанет вам казаться столь несправедливым и жестоким. Не стану утверждать, что он прав, — добавила Уитни, почувствовав угрызения совести из-за того, что не была до конца искренна с этой наивной девушкой, — потому что не уверена в этом. Но мое мнение не имеет значения. Я лишь прошу… советую вам прислушаться к своему сердцу и принять решение с учетом того, о чем я вам рассказала. И не только это! Есть еще одна вещь, которая может сыграть роль в вашем решении.
— Что вы имеете в виду?
— Мы с мужем ни разу не видели, чтобы Стивен смотрел на какую-нибудь женщину с такой нежностью и теплотой, как на вас. Он весь прямо-таки светится.
Считая свою миссию выполненной, Уитни подошла к софе за ридикюлем. Поднялась и Шерри.
— Вы были очень добры, ваша светлость, — сказала она вполне искренне.
— Пожалуйста, зовите меня Уитни, — попросила герцогиня, беря ридикюль, и, улыбнувшись, добавила:
— И ради Бога, не говорите, что я добрая, иначе мне придется признаться в собственном эгоизме. Ведь я просто мечтаю, чтобы вы стали членом нашей семьи.
— В чем же ваш эгоизм?
Повернувшись к Шерри, герцогиня ласково ответила:
— Думаю, впервые у меня появился счастливый шанс обзавестись такой замечательной сестренкой, как вы!
Шерри была просто потрясена и этими словами, и ласковой улыбкой Уитни. Ее отчужденность и подозрительность исчезли без следа.
Обе улыбнулись, крепко пожав друг другу руки, и долго их не разнимали. А потом обнялись. Шерри уже не помнила, кто первый раскрыл объятия, ей казалось, что она, но это не имело никакого значения. Столь неожиданное проявление дружеских чувств вызвало у женщин робкую улыбку. Ведь они были едва знакомы и по крайней мере еще год должны были бы называть друг друга «мисс Ланкастер»и «ваша светлость». Герцогиня с минуту молча стояла, слегка улыбаясь и качая головой, скорее растерянная, чем радостная.
— Вы очень, очень мне нравитесь, — просто сказала она и, взмахнув модной юбкой вишневого цвета, исчезла за дверью.
Но через минуту снова заглянула в комнату.
— Кстати, матери Стивена вы тоже по душе, — сказала она с улыбкой. — Мы еще увидимся. За ужином.
— Это чудесно! Уитни кивнула.
— Сейчас спущусь вниз и постараюсь убедить Стивена, что идея вместе поужинать его, а не наша.
Шерри прошла к окну, выходящему на Аппер-Брук-стрит, и, скрестив на груди руки, стала рассеянно смотреть, как выходили из карет и прогуливались по улице модно одетые мужчины и женщины, наслаждавшиеся замечательным вечером.
Она прокручивала в голове все, что услышала от герцогини, стараясь осмыслить каждый факт и взглянуть на графа другими глазами. Она представляла себе, как он страдал, узнав, что нужен был не он сам, а его титул и богатства. Он не терпел притворства и лести, а значит, был чужд хвастовства и тщеславия.
Он хранил верность и постоянство и не отказал в дружбе любимой женщине даже после того, как она вышла замуж за другого. Он рисковал собственной жизнью во время дуэли… разве это не верх благородства?
А эта Эмили Лэтроп использовала его, обманула и предала. И теперь он хочет быть уверенным, что не совершит больше ошибки при выборе жены. Это вполне естественно.
Рассеянно потирая плечи, Шерри наблюдала за экипажем с высокими козлами, который мчался по улице, распугивая прохожих, и размышляла о том, как Стивен отомстил женщине, которую когда-то любил.
Да, он был чужд хвастовства и тщеславия…
Но он не прощал обид.
Она медленно подошла к столику, взяла утреннюю газету и стала машинально листать, стараясь не думать об одной горькой для нее истине: ей ни разу не пришлось убедиться в том, что он питал к ней хоть какие-нибудь чувства.
Он с удовольствием ее целовал, но инстинкт подсказывал ей, что это еще не признак любви. Иногда ему нравилось с ней общаться и всегда — смеяться и шутить.
Хоть бы к ней поскорее вернулась память! Тогда все стало бы ясно.
Не зная, куда девать себя от волнения, она зачем-то подобрала с ковра листок бумаги, не переставая думать о том, как вести себя теперь с графом. Гордость не позволяла Шерри проявлять повышенный интерес к его ужасному плану, о котором он ей сообщил утром. Она не может допустить, чтобы граф снова обидел ее.
Она будет вести себя непринужденно, насколько это возможно, но так, чтобы он держался от нее на почтительном расстоянии.
Она больше не потеряет контроль над собой, постарается забыть его ласковые руки, его жадные губы… его пальцы, которые зарываются в ее пышные волосы, его объятия. И… его ослепительную улыбку на загорелом лице, небрежную, завораживающую, от которой сладко замирает сердце, и морщинки в углах темно-голубых глаз, когда эта улыбка играет на его губах…
Исполненная презрения к самой себе за то, что вопреки собственной воле снова погрузилась в воспоминания о ласках Стивена, Шерри села за столик и постаралась сосредоточить внимание на газете.
«Он любит Эмили Лэтроп»!
В полном расстройстве чувств Шерри зажмурилась, словно могла изгнать образ Стивена, стоявший перед глазами. «Он безумно любит Эмили Лэтроп!»— эта мысль причиняла Шерри невыносимую боль, но она ничего не могла сделать, как ни старалась, сколько ни ругала себя за глупость, потому что сама полюбила Стивена.
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27