Глава 20
— Тебе нужно что-то мне сказать? — Мередит ощутила, как ее губы расплываются в глупой улыбке.
— Да, нужно.
«Пожалуйста, — подумала она, — пожалуйста, пусть это будет „я тебя люблю“». А потом она, как Эхо, повторит его слова. Не один раз, а тысячу. О, пусть он скажет: «Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я всегда тебя любил. Я буду любить тебя всегда и буду обнимать тебя так крепко, что ты забудешь свою боль, милая. С этого момента ты будешь знать только одно блаженство».
Но молчание Риса длилось, и улыбка Мередит померкла.
— Так ты собираешься сказать мне эти три слова? — спросила она.
— О, намного больше, Мерри. — Его взгляд стал серьезным. И встревоженным. Похоже, он совершенно не понял ее. Что ж, это даже к лучшему.
— Вот как?.. — Она вдруг почувствовала, как острый камень впивается ей в лопатку. — В таком случае… Я могу опустить юбки?
— Да, разумеется. Прости.
Он вышел из нее и стал поспешно застегивать брюки. Галстук у него так помялся, что завязать его было невозможно. Рис сорвал его с шеи и сунул в карман, где уже лежал их последний апельсин. И Мередит вдруг с грустной уверенностью почувствовала, что его они не съедят.
Она расправила юбки и тихо сказала:
— Пойдем. Так будет легче разговаривать.
Он взял ее за руку и вывел из тени. Улица была пустынна, и они спокойно пошли по самому центру города. То был парад двоих. А ее сердце являлось полковым барабаном.
— После того, что ты сказала мне раньше, Мерри… — Рис вздохнул. — Полагаю, ты знала моего отца, и я… Словом, мы не ладили.
Не ладили? Какое чудовищное преуменьшение! Она едва сдержала истерический смех.
— Да, знаю, Рис. Он избивал тебя. Постоянно. И жестоко.
Мередит не собиралась осторожно подбирать слова. Решила, что будет говорить напрямик. Если Рис хотел потолковать об этом, значит, так и будет. Слишком долго он держал это в себе.
— До того последнего лета, — тихо добавила она. — Что остановило его?
— Я вырос. И когда приехал из Итона, был на четыре дюйма выше отца и на два стоуна тяжелее, чем перед отъездом.
— Да, я помню.
Он искоса взглянул на нее, словно удивляясь, что она заметила подобные детали.
А Мерри пожала плечами. Как же она могла не заметить?
— В то лето, вернувшись в Нетермур, я впервые оказался выше отца. Я был моложе и, конечно, здоровее. Мы оба знали, что я смогу победить его в честной борьбе. Поэтому когда в следующий раз он приказал мне убираться в подвал… Я просто выпрямился и сказал. «Больше никогда». И на том все закончилось.
Мередит сжала его руку.
— Ты вел себя очень храбро.
— Не храбро, а глупо. Отец был взбешен, и его ярость не находила выхода. Как-то вечером, несколько недель спустя, я вернулся с прогулки верхом и нашел его в конюшне. Он впал в исступление, избивая кобылу по причине, известной одному лишь дьяволу. Конюхи не могли его остановить. А твоего отца в конюшне не было.
Мередит насторожилась.
Заметив это, он добавил:
— Полагаю, ты знаешь, к чему я клоню.
Она кивнула, ей все больше становилось не по себе.
— Я схватился с ним, — продолжал Рис. — И в драке уронил лампу в солому. Так начался тот пожар.
«О нет! Нет, нет, нет!» — воскликнула она мысленно. Худшие ее опасения подтверждались.
Остановившись, она повернулась к Рису. Широко раскрытые глаза горели от непролитых слез. И ей ужасно хотелось сделать вид, что этого разговора не было.
— Но… — сорвалось с ее дрожащих губ.
— Да. — Он тяжело вздохнул. — Ты знаешь, что случилось потом. Лошади… большинство погибло. Ужасная мучительная смерть. Твой отец остался калекой. Сгорел и дом, что ввергло деревню в нищету. И за четырнадцать лет не было дня, чтобы я не вспоминал о той ночи. Видел во снах кошмары. И желал, чтобы вместо всего этого погиб один я.
— О нет! — Мерри зажала ладонью рот. — Ты не можешь винить себя. — Но увы, очевидно, ему было за что винить себя. И все эти годы он мучился.
У Мередит сжалось сердце, да так сильно, что она едва могла вздохнуть.
Рис покачал головой:
— Не стоило драться с ним. Он хотел избить лошадь. Нужно было просто дать ему избить меня. Ведь я терпел побои множество раз… Одним больше, одним меньше… И тогда ничего бы не случилось.
— Как ты можешь так говорить?! Пожар — это несчастный случай! Ты невиновен, Рис.
— Я не верю в несчастные случаи. И вряд ли имеет значение, виновен я или нет. Мой долг все исправить. Потому что теперь я лорд Эшуорт, хотя долгие годы горячо молился, чтобы не дожить до этого дня.
— Рис, я… — У нее закружилась голова, и она пошатнулась. — Мне нужно сесть, Рис.
Он подвел ее к невысокому крыльцу и усадил на верхнюю ступеньку. Сам же опустился перед ней на одно колено.
— Мерри, я не мог больше скрывать это от тебя. Ты достойна знать правду. И если ты выйдешь за меня…
Мередит была потрясена его словами. Он впервые сказал «если».
— Если ты выйдешь за меня, — медленно повторил Рис, — то станешь каждое утро просыпаться рядом с человеком, виноватым в увечье твоего отца, нищете деревни… и всем прочем. Мне нужно знать, сможешь ли ты с этим жить. — Он протянул к ней ладонь. — Не отвечай прямо сейчас, Мерри. Хорошенько подумай, прежде чем ответить. Ты была права. Я обязан предложить тебе реальный выбор. — Рис накрыл ее руки своими. — И я обещаю: если ты дашь мне шанс, я все исправлю. Клянусь Богом, я стану заботиться о твоем отце до конца его дней. Сделаю все, чтобы жители деревни больше никогда не голодали. И посвящу всю свою силу и решимость души одной цели — сделать тебя счастливой. Я прошу тебя лишь дать мне шанс.
Ее трясло от волнения. Но она молчала.
— Мне нужно это, Мередит. Нужно все исправить. Или я не буду знать, как жить дальше. Пожалуйста, стань моей женой.
Он умолк и зажмурился.
По ее щеке поползла слеза. Господи, как это ужасно! И не потому, что Рис виновен. Даже если он и сбил ту лампу, она, Мередит, никогда не осудила бы его ни за пожар, ни за последствия. Но готова ли она выйти за него, зная, что он считал этот брак чем-то вроде покаяния за те грехи, которые ошибочно приписывал себе.
Да, возможно, она готова, и это хуже всего. Но ведь она так его хотела… А может, действительно позволить ему жить под бременем мнимой вины и навсегда завладеть им? Возможно, она сумела бы обмануть себя, однако… Сможет ли она прожить всю жизнь в обмане? Увы, она боялась заглянуть себе в душу и узнать правду.
— Так ты подумаешь? — спросил Рис.
Мередит заставила себя кивнуть:
— Да, хорошо. Давай поедем домой. Завтра. — А дома все станет ясно. Там она поймет, что делать. — Рис, ты отвезешь меня домой?
— Если ты этого хочешь… — Он нахмурился и поднялся. — Да, конечно.
Всю дорогу домой она без умолку болтала. Рис не думал, что Мередит способна говорить так много — и сказать так мало.
Пока экипаж катился по дорогам Сомерсетшира и Девоншира, фарфор и серебро позванивали в ящиках, и к этим звуком добавлялся щебет Мерри. Вероятно, она опасалась, что если замолчит, то последует его, Риса, очередное шокирующее откровение. Он не знал, как убедить ее, что ему больше нечего скрывать.
Поэтому он просто сидел и слушал. Звуки ее голоса всегда были ему приятны. Иногда она задумывалась, но вскоре находила какую-нибудь совершенно новую тему. Но все они были так или иначе связаны с гостиницей.
— Я решила, что будем делать дальше, как только новое крыло будет закончено, — объявила она. И, не дожидаясь вопросов, продолжала: — Следует помочь мистеру Хэндсфорду привести в порядок его Дом и заново побелить церковь.
Рис молча слушал, зная, что не стоит требовать объяснений.
— В Бате я кое-что поняла. Помнишь прекрасный вид на реку из окон гостиницы? Важен не только внешний вид, но и все, что видит постоялец из своего номера. Церковь и дом мистера Хэндсфорда — прямо напротив гостиницы. Их будет видно из окон новых комнат, поэтому нужно сделать так, чтобы все выглядело как можно лучше. Да и вся деревня должна выглядеть как можно лучше. Чистенькой, веселой, красочной! Возможно, следует покрасить ставни и оконные переплеты в красный цвет.
Рис что-то промычал и отвернулся к окну.
— Но важнее всего — сами постояльцы. Если бы мы только смогли уговорить знатных гостей распространить слухи о нашей деревне.
— Полагаю, что герцога и герцогини будет достаточно.
— Герцога? Ты его знаешь?
— Да, знаю нескольких. Но герцог Морленд кое-чем мне обязан. Тебе очень понравится его жена.
Рис надеялся вскоре пригласить супругов в Девоншир. Но мечтал, что Мерри будет приветствовать их в качестве леди Эшуорт. Не как хозяйка гостиницы «Три гончие».
— О! — Мередит захлопала в ладоши. — Это было бы идеально! Я должна в совершенстве отделать угловую комнату. Герцогский номер!..
Рис невольно вздохнул. Существовало единственное объяснение такой энергии Мередит при постоянных разговорах о гостинице. Она уже готовилась жить без него.
Черт возьми! Он знал, что не стоило говорить ей правду!
Но официально она ему еще не отказала, и у него было время заставить ее передумать. Возможно, так и случится, когда Мерри увидит коттедж. А она давно его не видела. Окна и двери были уже вставлены, крыша покрыта черепицей, и дом выглядел уютным и приветливым. Если же ей нравятся красивые пейзажи, то следовало бы полюбоваться видом из окна спальни. Возможно, ей понравится. Даже наверняка понравится.
Лошади быстро катили экипаж, и к сумеркам они очутились на границе пустоши.
— Далеко еще? — спросила Мередит, вглядываясь в полумрак.
— Десять — двенадцать миль. Еще час-другой.
— Не нравится мне погода. Скоро опустится туман. Мерри взяла коврик из-под сиденья и забилась в угол, накрыв ноги. Рису, сидевшему напротив, она сейчас казалась очень маленькой. И очень далекой.
Туман действительно окутал экипаж, и лошади пошли медленнее. Лампы освещали лишь крошечный участок дороги, но света было достаточно, чтобы благополучно продолжать путь.
Последний час их поездки растянулся до трех, и они въехали в деревню уже поздно ночью.
— Нас сегодня не ожидают, — заметила Мерри. Однако она ошиблась. Едва экипаж остановился во дворе «Трех гончих», из конюшни вышел мужчина. Туман был такой густой, что Рис не сразу узнал Джорджа Лейна. Когда же они вышли из экипажа, старик остановился в двух футах от них.
— Мерри, Рис… — задыхаясь и кашляя, проговорил он. — Слава Богу, вы здесь.
— Отец! — Мередит схватила старика за руку. — Ради всего святого, что случилось? Ты здоров?
— Я-то да, а вот… — Лейн снова раскашлялся. — Кора пропала. Мы только что поняли это… полчаса назад. Но оказалось, что девушку никто не видел с обеда. Миссис Уэр говорит, что она вроде бы хотела подняться к коттеджу. Сегодня мужчины должны были работать там допоздна. Настилали полы. Может, она хотела отнести им поесть? Ох, не знаю… Но мужчины вернулись около часа назад. И никто из них ее не видел. Да еще и этот туман…
— О Господи! — воскликнула Мередит.
Ей не пришлось объяснять Рису, насколько велика была опасность. Кора могла заблудиться на пустоши. Могла забрести в болото или упасть с обрыва. А если застряла где-то ночью на холоде…
Рис обнял Мерри за плечи.
— Поверь, мы ее найдем. Я ее найду.
Он пытался говорить спокойно, однако… Девушка отсутствовала уже несколько часов, а в такую погоду это ничего хорошего не сулило.
— Вы послали мужчин на поиски? — спросил Рис.
— Деррил уже организует поиски, — ответил старик.
Деррил Тьюкс что-то организует?! Рис глухо застонал. Помоги, Боже, им всем!
Рис с мрачной решимостью зашагал к гостинице. Мередит шла на шаг сзади, дрожа от страха. Даже будь Кора совершенно чужим человеком, она все равно волновалась бы за нее. Но за эти несколько недель Мередит очень полюбила девушку. И если ее не найдут…
О, это будет возмездие ей за то, что уехала в Бат развлекаться. Ведь знала же, что деревня не сможет прожить без нее. Да, ей следовало знать, что случится нечто ужасное. Нельзя было уезжать.
Рис с грохотом открыл дверь в общую комнату. Деррил, стоявший на стойке бара, осекся на полуслове.
И тут случилось маленькое чудо. Впервые после приезда Риса в деревню мужчины, собравшиеся в «Трех гончих», оказали ему дружный и теплый прием. Кроме приветственных криков, слышались и выражения благодарности — все явно испытывали облегчение. Даже гончие примчались к нему и уткнулись носами в его сапоги.
А потом все замолчали, ожидая указаний лорда.
Каким-то образом за последние два месяца Рис заслужил не только уважение, но и доверие жителей деревни. В других обстоятельствах при виде этого на сердце у Мередит потеплело бы, но сейчас…
— Мерри, лампы, — распорядился Рис. — Нам нужны лампы. Сколько сможете найти. А если ламп мало — тогда факелы.
Мередит кивнула. Послав Деррила собрать все лампы из верхних комнат и сараев, она принялась наполнять их и зажигать. Из кладовой было слышно все, что происходило в кабачке, где Рис коротко, деловито, по-военному давал задания мужчинам. Он отрывисто задавал вопросы, выслушивал ответы и направлял людей на какой-либо определенный участок. Когда мужчины столпились у кладовки, все лампы были готовы. И Рис сказал:
— Тьюкс, ты по нижней дороге, ясно?
Коротко кивнув, Деррил взял лампу и последовал за остальными мужчинами. Рис же заявил:
— Мерри, я иду наверх. Если она добралась до коттеджа, то, возможно, сообразила остаться там.
— Ты отправишься один? — спросила Мередит. Остальные уже ушли, и Рис взял на себя самую трудную задачу.
Он кивнул.
— Оставайся здесь, Мерри. На случай, если она вернется.
— Нет уж, — отрезала Мередит, зажигая последнюю лампу. — Я иду с тобой. Я знаю эти места куда лучше, чем ты. В такой туман ты никуда не пойдешь в одиночку. — Прежде чем Рис успел возразить, она добавила: — Отец будет здесь на случай ее возвращения. Только позволь мне надеть башмаки и плащ.
Рис нахмурился, но Мередит смело встретила его пронизывающий взгляд. И он, кивнув, проговорил:
— Хорошо. Но поспеши.
Ровно за минуту Мерри успела сбегать наверх и спуститься вниз. Еще несколько секунд — и она сунула ноги в грубые башмаки и сменила дорожный плащ куртизанки на свой собственный, из толстого коричневого сукна.
— Все, я готова.
Они открыли дверь и вышли в белесый туман.
Зрелище было почти фантастическое. Мужчины уже вышли на поиски, и сейчас отчетливо видны были только янтарные шары их ламп. Но и лампы постепенно поглощала тьма. Мужчины то и дело перекрикивались, однако голоса звучали все реже и вскоре совсем затихли.
А Мередит с Рисом начали медленный и долгий подъем. При такой плохой видимости тропа древних монахов была единственным безопасным, хотя и не самым удобным маршрутом. Чем выше они поднимались, тем гуще становился туман, и они все словно плыли через него. Лампы освещали тропу, но все же они могли видеть всего на несколько шагов.
— Кора! Кора, ты нас слышишь?! — кричали они по очереди.
От крика и масляного дыма лампы у Мередит вскоре заболело горло. К этому времени они перевалили через Бел-Тор. Отсюда можно было идти к коттеджу или прямо к руинам Нетермур-Холла.
— Сначала коттедж, — сказал Рис.
Теперь тропа стала ровнее, поэтому они шли, уже не спотыкаясь о камни. Однако коттедж так неожиданно вырос из тумана, что они едва не наткнулись на него. Мередит провела рукой по глиняной стене, наткнувшись на отшлифованное песком дерево, про бормотала:
— А дверь уже навешена… — Вот уже несколько недель она не приходила сюда — слишком была занята стройкой в гостинице. — Что ж, вот и хорошо. Значит, мужчины не валяли дурака, пока мы были в Бате.
Дверь была не заперта и бесшумно открылась. Тьма казалась почти пугающей после густой белесой дымки снаружи. Мередит подняла повыше лампу и зажмурилась, когда луч света отразился от чистых оконных стекол.
— Кора! — дружно закричали они. — Кора, ты здесь?!
Молчание.
Мередит тихо выругалась. До этого момента ей удавалось сдерживать панику, но теперь она тряслась от ужаса.
— Мы все равно проверим дом. А вдруг она где-то спит? Мерри, ты обыскиваешь первый этаж, я — второй.
Мередит кивнула и стала медленно обходить комнату за комнатой. В одном конце коридора находилась большая кухня с камином, в другом располагалась гостиная, занимавшая центральную часть дома. Имелись еще чулан и кладовая. Но Коры не было нигде.
Мерри зашла и в огромную спальню с отдельным камином и маленькой гардеробной. Тут все было просто, но уютно.
Лестница еще не была закончена, но на второй этаж вела временная, приставная. Сжимая в руке лампу, Мерри поднялась на второй этаж.
— Нашел? — спросила она, поставив лампу на пол.
— Ничего. А что у тебя?
Мередит не могла найти слов, хотя пыталась объяснить, что безмерно волнуется за Кору. Но, оглядев второй этаж, она была настолько потрясена, что стала заикаться.
— Рис, это… это чудесно.
— Только я не хотел, чтобы ты сейчас это видела.
Он подал ей руку и провел по второму этажу, представлявшему собой одну огромную комнату, разделенную кухонной дымовой трубой. Как и внизу, здесь было два камина. В середине остроконечная крыша резко вздымалась вверх, но по краям почти соприкасалась с высоченными окнами. Потолочные балки были открытыми, что придавало некоторый уют всему помещению. И здесь еще пахло опилками.
— Я надеялся, — пояснил Рис, — что ты одобришь нашу комнату наверху. Весь коттедж когда-нибудь будет принадлежать твоему отцу, но я решил, что с его ногой ему лучше оставаться в нижней спальне. Я не ставил наверху перегородок. Здесь много места, а когда мы уедем, это помещение можно будет использовать для кладовой или отдать слугам. Мне показалось, что здесь уютно.
— Да, очень, — согласилась Мередит.
— Я подумал, что если поставлю кровать в этот уголок, — продолжал Рис, подходя ко второму камину, — то здесь всегда будет тепло. А в том конце будут полки и буфеты. В середине же поставим диваны и кресла. Под окном — письменный стол для твоих бумаг.
— А это что такое? — спросила Мередит, поднимая с пола бесформенный обломок дерева.
— А это… — Рис поспешно взял у нее непонятный предмет и загородил спиной что-то лежавшее под окном. — Это еще не закончено.
Мередит вытянула шею, пытаясь понять, что за тайны скрывал Рис.
— Знаешь, оно очень похоже на…
— Ничего подобного. — Он решительно покачал головой.
Мередит скрестила руки на груди.
— Что ж, прекрасно. Не говори. Простоим здесь всю ночь, пока ты будешь отрицать существование обломков дерева.
Рис закатил глаза и вздохнул.
— Вот, смотри! — воскликнул он, бросив ей какую-то деревяшку.
Поймав ее, Мередит закричала:
— Да это же резьба! Похоже на листья!.. Это ананас?!
— Нет. — Рис выхватил у нее из рук непонятный предмет. — Это не ананас. Должно быть, лилия… мне кажется. Где-то там, на полу, есть такая же. Но все это не закончено. Розы получаются немного лучше. Посмотри. — Он протянул ей еще одну деревяшку.
То, что Мередит сейчас держала в руке, больше всего напоминало капусту, но не могла же она так прямо и сказать. Поэтому спросила:
— Для чего они?
— Это наконечники карнизов. Здесь четыре окна, поэтому будут розы, лилии, ромашки и тюльпаны. Рис, смутившись, улыбнулся: — Понимаю, вид у них жалкий. Но для меня это способ скоротать время, когда я просыпаюсь по ночам.
— А почему цветы?
Он пожал плечами:
— Я ведь обещал тебе цветы, верно?
У нее так сжалось сердце, что она даже не смогла ответить.
— Мои первые образцы были просто ужасны, но когда я стал работать левой рукой, то дело пошло лучше. Это ты подала мне мысль…
Мередит молча шагнула к окну. Потом сказала:
— Если тюльпаны для этого окна, то оно должно стать самым лучшим.
— Так и будет. — Рис подвел ее к окну. — Когда день выдается ясным, отсюда можно видеть на много миль. А если хорошенько приглядеться, то можно различить тонкую синюю полоску чуть темнее неба. Это океан, Мерри. Начинается прямо у девонширского побережья. — Он погладил ее по плечам и добавил: — Но сейчас, конечно, ничего не увидишь.
Да, сейчас в окне отражался только мрак, а на его фоне — лицо Риса. Взволнованное, с блестящими глазами. Все эмоции, которые он сдерживал, были вложены в этот дом. И еще тяжкий труд и вера в будущее.
А ведь Рис был прав. С самого начала. Получилось, что они с ним построили… нечто чудесное. С кружевными занавесками, угловыми чуланами и видом на океан. Не просто дом, а дом, где живет любовь.
Но как Рис отреагирует, узнав, что все это выстроено на недоразумениях и ложном чувстве вины? Мередит тяжело вздохнула. Она должна рассказать ему все. Сегодня же ночью.
Он крепче сжал ее плечи.
— Ты заслуживаешь гораздо большего, но это только начало. Со временем я восстановлю особняк, и ты будешь жить в настоящей роскоши. У нас будет лучшая мебель и будет штат слуг. Больше ты никогда не пошевелишь и пальцем.
— Тебе ни к чему обещать мне что-либо.
— Но я хочу. Я обязан сделать для тебя и для твоего отца все возможное. Из-за меня вы страдали много лет, а теперь…
— Нет, Рис, пожалуйста, не говори мне о судьбе, пожарах и обязательствах.
Слегка нахмурившись, он откинул локон с ее лба.
— Мерри, я не знаю, что еще сказать. Я старался быть романтичным, но…
Она тихонько вскрикнула.
Романтика?! О нет!
— Мерри, что с тобой?
— Кора… Мы здесь, чтобы найти Кору.
Рис невольно выругался. Как он мог забыть про Кору?
Мередит тоже мучили угрызения совести. Она нагнулась за лампой и тихо сказала:
— Мы провели здесь достаточно времени. Идем обыскивать руины.
— Да-да, конечно.
Когда они добрались до развалин Нетермур-Холла, то сразу разошлись у парадного входа и стали обходить дом. Рис — по внешней стороне. Мередит — по внутренней. Оба постоянно спотыкались и звали Кору, пока не охрипли. Но и тут ничего не нашли.
Они встретились у осыпавшейся арки. Свет лампы дрожал в тумане. Ветер усиливался. Где-то в отдалении прогремел гром. Только этого им и не хватало! Бури…
— Полагаю, нужно спускаться в деревню. Может быть, ее нашли в другом месте.
— Но мы еще не проверили все уголки развалин, — возразила Мередит.
— О чем ты? — спросил он, хотя уже знал ответ. Неужели он действительно забыл это место? Или просто очень хотел забыть? Но Мередит права… Если Кора забрела сюда, то подвал, наверное, показался ей надежным убежищем от тумана и холода. Следовало посмотреть там.
— Я пойду одна, — решила Мередит.
— Нет. Это небезопасно.
Все это место небезопасно. Для всех. И никогда не было безопасным. Но будь он проклят, если позволит ей думать, что Рис Сент-Мор, не испугавшийся прославленных наполеоновских гвардейцев и борцов-тяжеловесов, боится подвала, где нет ничего, кроме теней и паутины.
Мередит переложила лампу в другую руку и сжала его плечо.
— Хорошо, Рис, пойдем вместе. И не станем там задерживаться.
Он позволил ей идти впереди. Похоже, она знала дорогу гораздо лучше. Они миновали какие-то обломки, затем перелезли через булыжники и наконец нашли лестницу. Камни шатались под ногами, пока они спускались вниз. Подвал, должно быть, устроили в естественной пещере, которую его предки расширили и углубили. Хотя, возможно, отсюда просто выламывали камни для остального дома. В любом случае это было идеальное место для хранения продуктов и спиртного. Прохладное и темное. Тихое. Идеальное место для хранения и тайн тоже.
Здесь воя ветра почти не было слышно. Но каждый шаг эхом отражался от стен. Казалось, здесь усиливался каждый звук.
— Кора! — крикнула Мередит в темноту.
Гулкое эхо прокатилось по подвалу, затем наконец стихло.
— Кора, ты здесь? — снова закричала Мерри.
Нет ответа.
Рис хотел вторить Мередит, но в горле у него пересохло, а челюсти намертво сомкнулись.
— Ее здесь нет. Пойдем, Рис.
— Подожди, — прохрипел он и закашлялся, стараясь взять себя в руки. — Мы еще не знаем, здесь ли Кора. Она не отвечает, но что, если она ранена или спит? Нужно проверить весь подвал. Каждый угол.
— Хорошо, — кивнула Мередит, немного помолчав.
Подняв лампу повыше, Рис заметил множество бочонков и ящиков. Странно. Он ожидал увидеть пустоту — ведь прошло столько лет… Думал, все разграбили местные жители, но, возможно, побоялись призраков.
Рис понял, что они спустились в самый низ. Сделав последний шаг, он едва не упал. И тут же наткнулся на что-то… похожее на проволоку.
— Кора! — громко позвала Мередит. — Эй, Кора, ты здесь?!
По-прежнему молчание.
Но они получили ответ от Бога — ответ в виде тихого зловещего стона на самом верху лестницы.
— О Господи, — вырвалось у Риса.