Книга: Дважды соблазненная
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

Глава 14

— О, мэм, оно так вам идет! Ни за что не скажешь, что это платье шлюхи.
— Ты уверена? — спросила Мередит, вертевшаяся перед зеркалом в предрассветном полумраке.
Это было самое большое зеркало в гостинице, но все же она никак не могла рассмотреть себя как следует. И поэтому мысленно добавила к списку необходимого зеркала подходящего размера.
После приглашения в Бат прошло две недели. Почему же она тянула до последней минуты?
— Цвет чудесный… — в задумчивости пробормотала Мередит, проводя ладонями по рубиново-красному шелку. — Неужели знатные женщины действительно носят такие цвета? — Ты уверена, что я не буду выглядеть потаскушкой? — Она бросила на Кору виноватый взгляд. — Ох, прости, дорогая…
— Ничего, миссис Мэддокс. Я прекрасно все понимаю, — улыбнулась девушка.
Она это искренне? Что ж, в таком случае Мередит хотелось, чтобы Кора ее просветила. Потому что она сама себя не понимала. Завтра утром она уедет вместе с джентльменом на несколько дней. С одной целью: оказаться с ним в постели и не допустить, чтобы дело закончилось свадьбой. И еще она боялась, что в красном платье будет выглядеть шлюхой.
Мередит потянула за вырез платья.
— Мне нужна косынка.
— Не думаю, мэм. Вырез не настолько низкий, и ваши…
Кора смущенно откашлялась.
— Мне особенно нечего выставлять напоказ. — Мередит улыбнулась, погладив свою небольшую грудь. — Да, конечно, ты права. И ты хорошо переделала его.
— Мэм, почти нечего было ушивать. Кроме подола. У вас и владелицы почти одинаковые размеры.
— Так это не твое платье?
— О нет. У меня никогда не было такой красоты.
— Откуда же оно?
— Когда мистер Беллами поселил меня в «Голубой черепахе» на Хаунслоу, там остановились лорд с любовницей. Рано утром они устроили громкий скандал прямо посреди двора. Он вышвырнул ее из гостиницы, а платья выбросил из окна. — Кора сокрушенно покачала головой. — Именно эта сцена заставила меня понять, что больше я не хочу быть чьей-либо шлюхой. Леди, которой принадлежали те платья, имела все, о чем мечтают девушки, — то есть богатого покровителя, который покупал ей дорогие вещи и хорошо с ней обращался. И все же… Когда она ему надоела, он выбросил ее, как грязную тряпку. А я не желаю, чтобы нечто подобное случилось со мной… Так вот, отвергнутая дама была столь горда, что даже не подобрала с земли свои платья. Оставила их и приказала подать свой экипаж. Поэтому я собрала все и отчистила от грязи. Подумывала переделать для себя, но вам они идут больше.
Кора тщательно сложила платье цвета зеленой листвы, отделанное серовато-бежевым кружевом, и спрятала в саквояж Мередит.
— А это — дневное платье. И вот еще дорожный плащ.
Тронутая, Мередит крепко обняла девушку.
— Спасибо, дорогая.
— Ах, не за что, мэм, — ответила девушка, расстегивая ряд пуговиц на спине Мередит.
Пока Кора переодевала хозяйку в скромный дорожный костюм, Мередит посвящала девушку во все детали управления гостиницей. Объясняла, где найти запасы мадеры, если приедут богатые постояльцы, как разбавлять напитки за час до закрытия и где найти мать Скиннера, если того опять потянет затеять драку.
— Не беспокойтесь, мэм, — сказала Кора, убирая красное платье. — С помощью Деррила и мистера Уэра я справлюсь, и все будет прекрасно.
Мередит и хотела бы посоветовать ей в случае необходимости позвать Гидеона, но она больше не могла ему доверять. Вот уже две недели, то есть после случившегося с Рисом в развалинах, они почти не разговаривали. Мысль о том, что виновник нападения — Гидеон, была почти невыносима, но это казалось единственным разумным объяснением.
Как сказал Рис, нападавший мог закончить начатое, если бы захотел, так что нападение явно было предупреждением. Предупреждением не только Рису, но ей, Мередит. И оставалось всего несколько недель из тех двух месяцев, о которых говорил Гидеон. Только вчера вечером она высказала свое беспокойство Рису, опасаясь, что Гидеон выполнит угрозу убить его, если он не покинет деревню.
К ее величайшей досаде, Рис только рассмеялся. Он отказывался видеть угрозу в Гидеоне. Мередит не сомневалась, что Рис выйдет победителем в честном поединке, как, например, боксерский матч. Но Гидеон едва ли на такое решился бы. А история с покушением яснее ясного доказала, что Рис не такой уж несокрушимый. Но она, Мередит, знала, что не станет стоять в стороне, пока Рис играет со смертью.
Она уже надевала плащ, когда дверь открылась и на пороге появился отец.
— Отец! — воскликнула Мередит, целуя его в щеку. — Ты так рано встал…
— Разумеется! Как я мог не проводить тебя?! — Старик погладил дочь по руке. — И еще я хотел поговорить с тобой перед твоим отъездом, Мерри.
Она прикусила губу, изо всех сил стараясь не хмуриться. Оставалось надеяться, что отец не собирался обсуждать моральную сторону ее поездки с Рисом. Они никогда не говорили о Мэддоксе, по крайней мере о ее жизни с ним. Отец, видимо, знал о любовниках, время от времени появлявшихся в ее жизни, но он, к счастью, ни о чем не расспрашивал.
— Я снесу ваш саквояж вниз, миссис Мэддокс, — сказала Кора.
— Давай присядем, отец. — Мередит подвела его к кровати.
Старик долго устраивался на самом краю, пытаясь поудобнее пристроить искалеченную ногу. После пожара, когда на ногу ему упала горящая балка, колено совсем не сгибалось. Но он, как казалось Мередит, старался игнорировать свои увечья.
— Так вот, Мерри, — мрачно начал старик.
— Я останусь, — выпалила Мередит, сжав руки отца. — Если не хочешь, чтобы я ехала, я останусь, только скажи…
— Нет-нет, поезжай, дитя мое. Тебе надо немного развлечься. Жаль, что я не смог сделать того же для тебя и твоей матери. Ты, Мерри, достойна роскошного отдыха! И еще я хотел сказать… Рис — хороший человек, дочка. Ему пришлось нелегко, но у него есть сердце. Дай ему шанс.
— Ах, отец… — прошептала Мередит. Грустная улыбка приподняла уголки ее губ. — Поверь, мне ничего лучшего не нужно. Моя жизнь вполне меня устраивает. Можно просить тебя об одолжении?
— Все, что угодно.
— Если в мое отсутствие случайно увидишь Гидеона, повтори ему эту мою маленькую речь.
Тут у порога появился Рис.
— Ты готова? — спросил он.
Старик встал и тепло приветствовал его. Мередит воспользовалась случаем, чтобы незаметно утереть глаза. Она знала: если Рис уедет из деревни навсегда, отец очень расстроится.
Последнее время у Мередит появилось слишком много обязанностей и привязанностей. Рис, Гидеон, отец, гостиница, деревня…
По ночам она не спала. Ломала голову в поисках решения: как сделать, чтобы все были счастливы и благоденствовали? Но пока что она не находила ответа на этот вопрос.
С первыми лучами рассвета Мередит попрощалась с домашними, и Рис усадил ее в экипаж. Что-то сказав кучеру, он устроился напротив своей спутницы, стукнул в крышу, и лошади тронулись. Собаки с лаем провожали их до границы деревни. Бедные псы, должно быть, станут тосковать по Рису куда больше, чем по ней. Они очень привязались к нему за последние недели.
Желудок Мередит как будто переворачивался при покачивании экипажа. И она ужасно нервничала, когда смотрела в окно.
«Вот мы и уехали, — сказала она себе, когда последние дома деревни остались позади. — Неужели это действительно происходит со мной!»
Да, она уезжала из деревни. И не для того, чтобы провести целый день, торгуясь в лавках Тавистока. Она ехала отдыхать в Бат! И, что всего приятнее, с ней ехал Рис!
Она решила оставить в деревне все заботы и тревоги и просто наслаждаться этими драгоценными днями.
Хмельная улыбка сияла на ее лице. Оторвавшись наконец от окна, Мередит повернулась к Рису, чтобы разделить с ним свою радость.
Оказалось, что он спал, скрестив руки на груди и уткнувшись в грудь подбородком. А ноги его лежали на сиденье, правда, он пристроил их подальше от ее юбок. Экипаж сделал резкий поворот, и Рис неожиданно всхрапнул.
Мередит прижала запястье к губам, чтобы не рассмеяться.
Что ж, он солдат. И видимо, способен уснуть где угодно. Поскольку же сон Риса прерывался кошмарами, она не хотела лишать его заслуженного отдыха. Во всяком случае, сейчас. А вот потом… Если от нее хоть что-то зависело, в Бате ему будет не до сна.
Но сама она не собиралась следовать примеру Риса. Мередит снова припала к окну, с жадностью вглядываясь в каждую деталь пейзажа. Она никогда раньше не ездила этой дорогой, и вполне возможно, что ей придется увидеть все это только раз. На обратном пути.
Когда экипаж остановился, Рис мгновенно открыл глаза. Ноги его с грохотом ударились о пол.
— Все в порядке, — поспешно заверила Мередит. — По-моему, мы остановились поменять лошадей.
Рис глянул в окно.
— Мы недалеко от Эксетера. Неплохо, неплохо. Выйдем, чтобы размяться?
Они немного погуляли и успели добраться до лесистой долины, граничившей с дорогой. Удивительно!.. Они отъехали не так уж далеко от дома, но все же здесь было множество растений, названий которых она не знала.
— Мы никогда не говорим о тебе, Рис, — сказала Мередит, взяв его за руку.
И возможность поговорить откровенно с каждым днем уменьшалась.
— Да и говорить-то почти не о чем.
— Конечно, есть о чем. Ты ведь много путешествовал. Какое место показалось тебе самым красивым?
— То, где находишься ты.
Она густо покраснела.
— И это говорит человек, который отрицает в себе всякую склонность к романтике. Но я серьезно. Я действительно хочу это знать. Каковы горные хребты во Франции? А бельгийский собор? А открытое море? Ты же видел его…
— И еще тюльпаны. — Рис поднял голову, всматриваясь в чащу. Он надолго умолк, и Мередит уже решила, что не дождется ответа. Возможно, Рис питал особое пристрастие к тюльпанам. — Да, целое поле тюльпанов. В Голландии, — пояснил он наконец. — Бесконечные волны красных тюльпанов. И ясное голубое небо над головой.
— Чудесное зрелище!
— Так и было, — буркнул Рис. И, оглянувшись, добавил: — По-моему, они уже запрягли новых лошадей.
И на этом разговор прервался.
Когда они снова отправились в путь, он положил ноги на ее сиденье и скрестил руки на груди, словно собирался заснуть. Но на этот раз она была начеку.
— Значит, тюльпаны? А что было самым уродливым?
Рис покачал головой:
— Не смогу ответить.
— Но почему?
— Потому что ты не должна знать об ужасах войны. Именно поэтому мы и сражались. Чтобы уберечь невинных людей от таких мерзостей. И будь я проклят, если стану знакомить с ними тебя. — Рис повернулся к окну, давая понять, что разговор закончен.
Мередит вздохнула. Почему он так скрытен? Если бы он знал, сколько боли в жизни видела она!
— Спасибо, Рис.
— За что?
— За твою службу. За смелость. Полагаю, тебя мало хвалили.
По крайней мере в деревне. Уж там-то он не слышал ничего лестного о себе.
Тут Мередит вновь заговорила:
— Насколько я знаю, твой полк был самым прославленным в Англии.
— Кто тебе это сказал?
— Читала как-то раз в газете. Или два раза. Или раз двадцать.
— Я служил со многими честными и отважными людьми.
— Ты ведь и сам был одним из них. И вел их в атаку.
Рис пожал плечами:
— Но я-то здесь. А многих других уже нет на свете.
Она не смела признаться в том, что знала все медали и ордена, которыми был награжден Рис. Их было у него почти столько же, сколько шрамов. И мысль о том, что он получил их, считая, что этим убережет невинных от мерзостей войны…
— Я восхищаюсь тобой, Рис, — сказала Мередит.
Бедняга. Похоже, он был в панике. Словно она сказала ему какую-то гадость, а не похвалила. Возможно, к гадостям он привык больше…
— Рис, но я действительно восхищаюсь тобой. И хотела бы, чтобы ты отдавал себе должное за все, чего достиг, вместо того чтобы все сваливать на судьбу. — Мередит лукаво улыбнулась. — Думаю, в твою честь я повешу на гостинице мемориальную доску, выгравировав на ней твое имя и чин. Наш местный герой войны!
Рис рассмеялся и потер глаза.
— Есть много проявлений отваги, и большинство из них не связано с полями сражения. А гостиница — это памятник твоей храбрости, Мередит Лейн-Мэддокс.
К горлу ее подкатил ком. А сердце… прямо-таки растаяло. Для нее очень много значило признание ее тяжкого труда. Какое счастье, что Рис отдает ей должное…
— Мерри, что с тобой? — Он наклонился к ней, и их колени соприкоснулись. — Тебя что-то беспокоит?
— Нет, просто немного устала, — солгала она.
Он сел с ней рядом, обнял за плечи и положил ее голову себе на грудь. Она с наслаждением вздохнула знакомый мужской запах.
— Ну вот. Тебе удобно?
Мередит кивнула.
— Тогда спи. У тебя для отдыха целый день.
Далее они ехали в полном молчании, говорившем больше всяких слов. Их пальцы переплелись, и его большой палец на ее запястье чуть содрогался от ударов пульса. Она нежилась в его тепле, притворяясь спящей. Но на самом деле сна не было ни в одном глазу.
Мимо мелькали пейзажи, которые Мередит прежде не видела, и у нее, возможно, не будет шанса снова ими полюбоваться. Но она не потрудилась поднять голову. Закрыв глаза, она тщательно запоминала каждое свое ощущение, каждую мимолетную мысль. Она знала, что станет вспоминать об этом всю оставшуюся жизнь.
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15