Глава 15
— Она прибыла, сэр!
Светловолосый мужчина напрягся, хотя этого никто не мог заметить. Его грациозная фигура была полностью скрыта в изящном кресле. Одну ногу он закинул на подлокотник.
— Проводите, — лениво махнул он рукой, словно не испытывая ни малейшего интереса к визиту, и отпил из хрустального бокала, не спуская глаз с открытых дверей веранды. Легкий ветерок колыхал занавески.
Спустя некоторое время слуга в ливрее появился вновь. Поклонившись, он доложил:
— Миссис Кабреа, сэр!
Человек в кресле еще немного полюбовался океанским пейзажем, затем перевел взгляд на женщину.
— Желтое тебе не идет, Лиззи. Ты выглядишь так, словно тебя всю раскрасили одним мерзким цветом.
— Когда входит леди, джентльмен обычно встает, Филип, — вспыхнула она от обиды.
— Я учту это крайне неуместное замечание, когда увижу перед собой леди.
Он криво усмехнулся уголком рта, и Элизабет с трудом удержалась, чтобы не вцепиться ему в физиономию. Успокаивая себя, она сосредоточенно принялась стягивать перчатки — медленно, палец за пальцем, затем не менее тщательно сняла маленькую шляпку. Небрежно бросив запылившиеся предметы туалета на полированный столик, прошла, покачивая крутыми бедрами, в комнату и направилась к сервировочному столику. В предвкушении момента, когда она сможет выложить свою новость, Элизабет с таинственной улыбкой наполнила маленький бокал сладким апельсиновым ликером.
— Лиззи! — В голосе появились угрожающие нотки.
Она вздрогнула, расплескав напиток, и пальцем сняла со стола каплю. Облизывая палец, посмотрела на хозяина комнаты.
— Я что, должен клещами вытягивать из тебя сведения, кошечка моя? — По тону можно было понять, что он занялся бы этим с наслаждением.
Пальцы крепко сжали бокал; страх явственно проступил на ее тонком лице. У нее перехватило горло. Филип Ротмери не тот человек, терпение которого можно испытывать долго, напомнила она себе.
— Все изложу как на духу, Филип! — воскликнула она, поднимая голову и суетливо поправляя сбившийся светлый локон. — Затем одернула платье, потянула задравшийся рукав, устремив свой взгляд на пейзаж с буйной растительностью за верандой, не зная, как он отнесется к ее новостям.
Краем глаза Элизабет увидела, что он встал с кресла и направился к ней. Твердые пальцы взяли ее за подбородок. Пристальный взгляд нордических голубых глаз требовал ответа.
— «Чатам». Что сталось с кораблем и его капитаном?
Элизабет в очередной раз подумала, что же вынуждает ее иметь дело с человеком, который в состоянии послать беззащитную женщину выполнять его приказ в один из самых опасных уголков острова. Да, конечно, деньги. Деньги, вздохнула она и отпила из бокала.
— Уничтожен. — Мужчина, стоящий рядом, окаменел. — Все, за исключением одного человека, погибли, и ваш великолепный бриг превратился в груду обломков, — с некоторым злорадством сообщила она.
Ноздри раздулись, глаза превратились в узкие щелочки; рука, унизанная тяжелыми перстнями, стиснула тонкий бокал. Он лопнул, брызнуло кроваво-красное вино. Элизабет молчала.
— Как? — выдохнул он, не шевелясь.
— Что же тут неясного? — вскинулась светлая, тщательно подведенная бровь. Он схватил ее за волосы.
— Рассказывай! — рявкнул мужчина, закидывая женщине голову назад. Его горячее дыхание с сильным запахом спиртного обожгло щеку. Элизабет испугалась, что он сейчас ударит ее.
— Это Блэкуэлл… — Больше ничего произнести не удалось. Он отшвырнул ее к стене и кинулся к бару.
Налив полный бокал, выпил его залпом, наполнил еще раз, поднес ко рту и, внезапно передумав, изо всех сил метнул его в стену. Бокал со звоном разлетелся на мелкие части, оставив кровавое пятно на штукатурке. Слуги, решившие удовлетворить свое любопытство, мгновенно попрятались.
— Ты лжешь! — рявкнул он, сверля ледяным взором женщину.
— Нет. Это был он, — Филип ринулся к ней, и Элизабет сочла за благо укрыться за шторами. — Вчера на берегу нашли человека. Рулевой из команды Беннетта, — торопливо добавила она.
— Где этот моряк? — отчетливо выговорил он, нагибаясь над ней и больно хватая за руки.
— В церкви. Он умирает, Филип. Я пыталась выведать у него то, что вас интересовало, но в конце концов святой отец потребовал, чтобы я оставила несчастного в покое.
— Что он еще сказал, Лиззи?
От его жесткой хватки женщина вскрикнула, на глазах выступили слезы. Она буквально захлебывалась от волнения, не делая попытки освободиться.
— Блэкуэлл забрал штурманские журналы. — Глаз Филипа начал нервно подергиваться. — Моряк видел, как он в сопровождении молодого мальчишки входил в капитанскую каюту, Филип. Блэкуэлл забрал их! Он найдет вас!
Филип внезапно расслабился и утробно расхохотался.
— Мне очень не нравится надежда, которую я слышу в твоем голосе, Лиз. Можешь и не мечтать!
Элизабет, стараясь не уронить окончательно свое достоинство, попыталась расправить смятое платье и китовые усы, поддерживающие юбки. Внезапно он кинулся к открытым дверям, замер и круто развернулся на каблуках.
— Нет. Благородным капитаном Блэкуэллом движет чувство мести. В таком состоянии можно наделать слишком много ошибок. — Устало вздохнув, он выглянул наружу. Сквозь пальмовые листья были видны юные темнокожие девушки, собирающие цветы в его саду.
— Этому напыщенному хвастуну потребуются годы, чтобы разыскать меня среди этих островов. Именно поэтому я и выбрал сей москитный рай. Но, — он повернул голову в сторону женщины, — не сомневайся: если придется столкнуться, я уж сумею получить удовольствие от общения с ним.
У Элизабет пробежал мороз по коже, она слишком хорошо знала, что значит его самоуверенная улыбка. Надо сказать, что внешне Филип оставлял скорее приятное впечатление — стройный, с ухоженной кожей, длинными светлыми волосами, перехваченными ленточкой… Если бы не его взгляд — холодный и беспощадный, как у акулы. Меньше всего в жизни Элизабет хотелось знать, что таит в себе этот взгляд.
Филип получал явное сексуальное наслаждение, видя испуганное выражение ее накрашенного лица и дрожь в руках. Крошка совершенно не умела скрывать свои чувства.
— Не сомневаюсь, Блэкуэлл вполне осведомлен о твоем двурушничестве, — напомнил он из желания лишний раз уязвить ее.
Элизабет потупила взгляд, рассматривая винное пятно на платье. Она молила Бога, чтобы Блэкуэллу ничего не стало известно. Элизабет была свидетельницей того, как он метался по городу в дикой ярости, разыскивая Филипа после ужасной гибели Дезире. А ведь она сама привела Филипа к Дезире и ее отцу, на ней лежит проклятие за его обогащение. По спине опять пробежал холодок. «Дэн не может поступить со мной дурно», — уверяла она себя. Если случится так, что их пути с темноволосым капитаном пересекутся, Элизабет надеялась, что сумеет убедить его в том, что тоже была обманута Филипом. Честно говоря, она даже не пыталась себе представить, что сделал Филип с той доверчивой девушкой. Сознание просто гнало подобные мысли. При первой же возможности Элизабет надеялась получить свою долю, найти корабль и навсегда покинуть этот убогий кусок суши. Раньше, чем Дэну удастся обнаружить Филипа.
— Я должна уйти, — проговорила женщина, показывая на свое испорченное платье. — Мне нужно переодеться. — Ответа не последовало. Элизабет подняла глаза, и в то же мгновение внутри все оборвалось. — Нет! — вскрикнула она, увидев его страшный взгляд и делая попытку встать.
На губах Филипа играла дьявольская усмешка. Он сдернул накладной воротник и начал медленно расстегивать пуговицы рубашки — перед ее глазами мелькали кружевные манжеты. Затем выдернул полы рубашки из брюк — на перстнях с драгоценными камнями играли и переливались искры. Она нервно облизнула пересохшие губы. В следующее мгновение он уже навис над ней.
— Нет, Филип, пожалуйста, не надо! — Словно загипнотизированная его ледяным взглядом, взмолилась Элизабет. Он грубо сжал ее грудь, потом схватился за воротник. Платье разорвалось до пояса. Задыхающуюся, Филип толкнул ее на пол и принялся расстегивать пояс. Зарыдав, она попыталась уползти.
Негодяй жестко поймал ее за плечо, при этом перстень расцарапал щеку до крови. Ухватившись за подбородок с такой силой, что под пальцами побелела кожа, развернул ее лицом к себе.
— Никогда не отворачивайся от меня, Лиззи, иначе ты очень пожалеешь.
В ужасе она покорно кивнула. Из круглых темных глаз текли слезы. Плотоядно ухмыльнувшись, он склонился над ней и слизнул языком струйку крови, бегущую из расцарапанной щеки. Ему доставляло наслаждение видеть, как его единокровная сестра корчится от страха.