Книга: Неистовый маркиз
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

 

Джулиана захлопнула бы дверь перед носом маркиза, когда он появился в ее лавке на следующий день, причем с таким видом, словно накануне ничего особенного не произошло. Да, она не стала бы с ним говорить, если бы ее не заинтересовал компаньон маркиза — зверь, которого он вел за собой на поводке.
— Что это такое? — спросила она.
— Это малыш Кварто, — ответил Кейн.
— Малыш? — переспросила Джулиана. Зверь был довольно рослый, а на сморщенной морде странным образом соединялись выражения свирепости и добродушия. — Мне кажется, это собака. Разве не так?
— Да, это пес. Его зовут Кварто. Он останется здесь для того, чтобы можно было определить, добрый он или злой. Пока что он не очень хорошо себя ведет, но его бывший хозяин уверяет, что Кварто — чрезвычайно добродушный пес.
Кейн по-прежнему стоял у двери. Значит, он все-таки испытывал неловкость. Зато зверь уверенно вбежал в комнату, чтобы обнюхать Джулиану. Она поспешно отступила на несколько шагов. Затем пробормотала:
— Я не разбираюсь в собаках. Он какой породы?
— Пудель.
— А, понятно… — протянула Джулиана.
Кейн с улыбкой посмотрел на нее.
— Дорогая, конечно же, это не пудель. Разве ты не можешь узнать бульдога?
— Мой опекун не разрешал держать в доме животных. Это плохо для книг. — Джулиана с опаской посмотрела на пса — словно ожидала, что он сейчас прыгнет на книжный шкаф и начнет пожирать книгу за книгой.
— Поскольку я назвал его библиографическим именем, — продолжал Кейн, — я вправе ожидать, что ты будешь обращаться с ним уважительно. — Он нагнулся, чтобы погладить пса, но тот глухо зарычал. — Похоже, Кварто меня не очень-то жалует. Но это не имеет значения, потому что он — твой. Вот видишь, тебя он любит. Возможно, он любит только женщин. Смотри, он хочет лизнуть твою руку.
Джулиана снова попятилась. Покачав головой, она пробормотала:
— Нет-нет, он мне не нужен. Почему ты решил его привести?
Кейн сокрушенно покачал головой:
— О Господи, неужели не понимаешь? Это прекрасная сторожевая собака. И очень хороший компаньон.
Джулиана невольно улыбнулась:
— Ах вот ты о чем… Но я думаю, что мне не стоит беспокоиться. Уверена, что все мои страхи лишены здравого смысла. А ночные шорохи… Это мне просто кажется.
— Лучше подстраховаться. Я настаиваю. А теперь — ухожу. Вот, пожалуйста. — Маркиз передал Джулиане конец поводка и тут же покинул лавку.
— Погоди! — Она бросилась к двери. — Кейн, вернись! — Ею овладела паника. — Не оставляй меня с ним! Я понятия не имею, что с ним делать! Что он ест?!
Через несколько минут Кейн исчез, свернув за угол, и Джулиана повернулась к своему новому компаньону, сидевшему на задних лапах и «улыбавшемуся» ей. Тихо вздохнув, она пробормотала:
— Что же мне делать с тобой?
Кварто разлегся на полу, вытянув перед собой передние лапы. И казалось, что он действительно улыбается.
— Похоже, ты не слишком разговорчив, — заметила Джулиана. — А для компании мне скорее подошел бы твой бывший хозяин, чтобы охранял меня по ночам.
Она тут же шлепнула себя по губам и пробормотала:
— О Боже, неужели я могла сказать такое? Пусть даже в присутствии собаки…
Снова посмотрев на пса, Джулиана заявила:
— И не думай, что будешь спать на моей кровати!
«Забудь о постели!» — приказала себе Джулиана. Да-да, ей следовало забыть о Кейне, пусть даже он очень привлекательный мужчина. К тому же маркиз оскорбил ее, дав ей понять, что считает ее такой же, как все его прочие партнерши, в сущности — шлюхи. Что ж, выходит, что Артур и мистер Гилберт были правы, когда говорили о нем…
— Кварто, а что же ты ешь? — спросила Джулиана. Пес тут же поднялся — очевидно, узнал слово «ешь». Джулиана отправилась на кухню, и пес последовал за ней. Пошарив в буфете, она нашла ломоть хлеба и кусочек сыра. Пес мгновенно проглотил сыр, а вот на хлеб посмотрел с некоторым сомнением.
— Он вовсе не засох, — сказала Джулиана. И намазала хлеб медом.
Мед пришелся псу по душе.
— Молодец, Кварто. Хороший пес. — Произнося кличку собаки, Джулиана улыбнулась. Маркиз Чейз, возможно, был не очень хорошим человеком, но в остроумии ему трудно отказать. — Знаешь, Кварто, может быть, это сумасшествие — разговаривать с собакой. Но с другой стороны, разговор с собакой ничем не хуже, чем вымышленная дискуссия с коллекционерами.
Ей вдруг пришло в голову, что она не вела подобных дискуссий с того самого дня, как в ее жизнь вошел Кейн. Она получала удовольствие от общения с человеком.
Тут пес вдруг захрипел, а затем его вырвало на пол. Джулиана нахмурилась и проговорила:
— Знаешь, Кварто, если ты собираешься здесь жить, то давай установим несколько правил.

 

Услышав стук в дверь, Джулиана отложила книгу, которую просматривала, и строго взглянула на пса.
— Веди себя как следует, понятно?
Кварто же с вожделением смотрел на том — Джулиане еще не удалось объяснить псу, что книга — это не еда и не игрушка. Более всего ему нравился сафьян, и эта его склонность оказалась весьма дорогим удовольствием. Джулиана собиралась посетить переплетчика и поискать какую-нибудь недорогую кожу, которую Кварто мог бы слюнявить без особого вреда для книг.
Открыв входную дверь, Джулиана вздохнула с облегчением — посетителем оказался вовсе не Кейн. Впрочем, он уже несколько дней не появлялся, и она не видела его с того самого момента, как он ушел, оставив у нее Кварто.
У порога же стоял улыбавшийся сэр Генри Тарлтон. И был он очень хорош собой, блистательно хорош.
— Миссис Мертон, рад вас видеть. — Он склонился к ее руке.
Джулиана улыбнулась ему в ответ.
— Здравствуйте, сэр Генри. Добро пожаловать в лавку Дж. Мертон. Вас интересует что-нибудь конкретное?
— Я хочу осмотреть ваши книжные полки немного позже, — ответил гость. — А сначала позвольте перейти к другому вопросу. Полагаю, Гилберт говорил вам о моем предложении. Я хотел бы, чтобы вы представляли меня на распродаже книг моего дяди.
— Почту за честь помочь вам, сэр, если это не вступает в противоречие с моими другими обязательствами, — ответила Джулиана. Но она уже не была уверена, что по-прежнему представляет интересы маркиза.
— У Гилберта такие же затруднения, — заметил сэр Генри. — Но я надеюсь, что вы не так заняты, как он.
Разумеется, она была не так занята. Ведь мистер Гилберт являлся советником известнейших английских библиофилов, и сэр Генри, конечно же, должен был знать об этом.
— Вы намереваетесь делать дорогие покупки? — спросила Джулиана.
— Прежде чем говорить о деталях, позвольте обрисовать мою ситуацию. Я знаю, что могу положиться на вашу деликатность, миссис Мертон.
Она молча кивнула, и он продолжил:
— Наверное, не нужно говорить вам о том, что сэр Томас был довольно эксцентричным человеком. Между прочим, он не изменил свое завещание после смерти сына, поскольку же растратил все состояние на книги, то умер в долгах, и его кредиторы требовали немедленного удовлетворения. Когда все юридические вопросы будут улажены, я унаследую то, что останется после процедур, и хочется верить, что остаток будет весьма существенным. К сожалению, я не смог убедить суд в том, что имею право взять самое лучшее из коллекции сэра Томаса. Но я постараюсь приобрести эти книги на аукционе. Однако мне следует проявлять осмотрительность, ибо мои ресурсы небезграничны.
Иными словами, сэр Генри, как и всякий разумный коллекционер, хотел определить стратегию своих действий — чтобы быть уверенным, что получит именно то, чего хочет более всего.
— Я понимаю вас, сэр, — кивнула Джулиана. — Вы не захотите говорить, какие именно книги вас интересуют, пока мы с вами не заключили соглашение. Но не могли бы вы хотя бы приблизительно обозначить направление?..
Сэр Генри перечислил названия доброй дюжины книг, каждая из которых была редкой и дорогой, но ни одна из них не входила в сферу интересов Кейна.
— Кое-что из Шекспира, разумеется, — продолжал сэр Генри. — Но самое главное — это величайшее сокровище библиотеки моего дяди. Я имею в виду «Бургундский часослов». — Это название он произнес с благоговением в голосе. — Правда, боюсь, что цена будет очень высокой. Ведь каждому хочется приобрести такое замечательное произведение искусства, не так ли?
Слова гостя не стали для Джулианы сюрпризом, поскольку мистер Гилберт уже упоминал об интересе сэра Генри к «Часослову», но все же она огорчилась. Ведь если и Кейн, и сэр Генри хотели одного и того же, то она никак не могла работать на обоих, пусть даже сотрудничество с Тарлтоном сулило очень хорошие комиссионные.
— А каким образом сэру Томасу удалось приобрести эту рукопись? — осмелилась спросить Джулиана. — Ведь всем известно, что происхождение этого шедевра является загадкой…
— Я сам бы очень хотел это знать, — ответил гость. — Когда я получу доступ к документам моего дяди, то, возможно, кое-что узнаю.
Не было сомнений в том, что семейство Чейзов надежно хранило свои секреты, и оставалось лишь удивляться тому, что сэр Томас Тарлтон каким-то образом узнал об этой рукописи, а затем сумел уговорить покойного маркиза расстаться с ней. Но, зная старого Тарлтона, Джулиана не сомневалась: этот человек приобрел рукопись не совсем честным путем. Возможно — преступным.
— Итак, миссис Мертон, что скажете? Вы будете работать на меня?
Джулиана прикусила губу. Если бы она была достаточно разумной, то, конечно, сказала бы «да» — и забыла бы о маркизе Чейзе. К тому же, как уверял мистер Гилберт, сэр Генри мог стать весьма ценным клиентом и в будущем. Но она знала, как страстно мечтал об этой рукописи Кейн. И знала, по какой причине. Так неужели ей придется сотрудничать с человеком, желавшим лишить маркиза его рукописи?
Джулиана все еще раздумывала, когда из задней комнаты появился Кварто, очевидно, готовый к приему пищи.
— Господи, кто это? — спросил сэр Генри. — Какой красавец!
Джулиана не могла согласиться с этим утверждением. Ей казалось, что этот пес — ужасно безобразное создание.
— Обожаю бульдогов, — сказал сэр Генри, протянув руку к псу.
Кварто обнюхал посетителя и, похоже, остался доволен. Возможно, ему не понравился Кейн, но, судя по всему, его неприязнь не распространялась на всех представителей мужского пола.
— Я недавно приобрела его в качестве сторожевой собаки, — пояснила Джулиана.
— Очень разумное решение. Если женщина живет одна, то ей необходим такой пес.
— Сэр Генри, а вы не знаете, чем его кормить? Он любит сыр и хлеб с медом, но мне кажется, это не совсем то, что требуется собаке.
Сэр Генри взглянул на нее с удивлением.
— Собаки обычно любят грызть кости, неужели вы об этом не знаете?
Джулиана невольно рассмеялась.
— Да-да, конечно! Кости! Как же я забыла! — Она вдруг нахмурилась. — Что, только кости? Ведь это, наверное, не слишком сытно.
— И еще — мясо. Собаки очень любят мясо. Это должна быть не слишком дорогая вырезка.
— А мясо нужно как-то готовить?
— Такая мощная собака, как эта, ест мясо сырым. Хотя, возможно, предпочитает тушеное. Только не нужно добавлять в мясо приправы, — добавил сэр Генри с веселой улыбкой.
Тут Джулиана снова задумалась. «Что же ответить на предложение сэра Генри?» — спрашивала она себя. И в конце концов решила, что не сможет предать Кейна.
Стараясь не смотреть на гостя, Джулиана проговорила:
— Благодарю вас за ваши советы, сэр Генри. Я очень хотела бы помочь вам, но, тщательно все взвесив, я пришла к выводу, что должна отклонить ваше предложение. Мои другие обязательства не позволяют мне сотрудничать с вами.
— Весьма сожалею, миссис Мертон. — Сэр Генри заметно нахмурился. — Сожалею не только потому, что лишаюсь услуг весьма образованной дамы. Дело в том, что мне очень хотелось помочь бывшей подопечной мистера Фиттерборна.
Последние слова сэра Генри не могли не вызвать удивления. Получалось, что он брал на себя ответственность за обиды, нанесенные его дядей мистеру Фиттерборну. Но почему?.. Ведь люди не знали, что она, Джулиана, — внучка этого человека. Или, возможно, считали, что она — дальняя родственница Фиттерборна. А может, сэр Генри каким-то образом узнал правду о ее рождении?

 

Прошли еще три дня, и Джулиана все сильнее беспокоилась. Она отклонила предложение сэра Генри, а маркиз по-прежнему не появлялся, и она ничего о нем не слышала, не знала даже, покупает ли он что-либо на аукционе. А у нее у самой не было причин посещать аукцион, так как она ничего не собиралась покупать.
Час, потраченный на изучение счетов, не улучшил ее настроения. Было очевидно, что положительный баланс ее сальдо долго не сохранится без новых клиентов, без новых предложений.
Она немного оживилась, услышав стук в дверь, но оказалось, что это всего лишь мальчик-посыльный с пакетом от переплетчика. Взглянув на него с удивлением, Джулиана сказала:
— Но я ведь сейчас ничего от переплетчика не ожидаю…
Вытащив из пакета книгу, Джулиана сразу ее узнала.
Это был том, переплетенный в роскошный красный сафьян, а корешок был щедро украшен позолотой. На обложке же красовался герб. Ей не требовалось раскрывать книгу, чтобы узнать сборник поэзии Херрика.
— Произошла ошибка, — сказала она посыльному. — Эту книгу следовало передать маркизу Чейзу на Беркли-сквер и… А впрочем, не беспокойся. Я сама передам книгу лорду Чейзу.
Если честно, то она была рада поводу увидеться с Кейном. Да, предложение стать его любовницей было для нее оскорбительным, но потом она поняла, что он вовсе не собирался ее оскорблять. Просто таков был его способ общения с женщинами. И его последний укол был ответом на ее, Джулианы, язвительные замечания. Как бы ни пытался Кейн это скрыть, она знала, что он весьма болезненно реагировал на замечания по поводу его репутации.
Она вспомнила вечер в доме сестер Берри, когда Кейн взял на себя труд познакомить ее со множеством гостей. Тогда она не обратила внимание на то, как он это делал. А теперь понимала: он все время старался оставаться в тени, чтобы не мешать ей общаться с гостями. А потом, когда беседа заканчивалась, снова оказывался рядом с ней и вел ее дальше, чтобы устроить новое знакомство. И она чувствовала, как по телу ее пробегала дрожь всякий раз, когда он, отнюдь не случайно, прикасался к ее обнаженной руке чуть повыше перчатки.
Кроме того, Джулиана заметила, что многие из гостей не очень-то радовались встрече с маркизом. Разумеется, они были с ним вежливы, однако в их поведении чувствовалась настороженность.
Да, было совершенно ясно: дальнейшие интимные отношения с маркизом очень повредили бы ее репутации. Да, интимные отношения повредят, но они вполне могли бы оставаться добрыми друзьями, не так ли?
К тому же она нуждалась в клиенте.
А Кварто — в прогулке.

 

Хотя при доставке книг Джулиане приходилось оказываться в самых разных районах Лондона, большая часть ее жизни проходила на оживленных торговых улицах. И вот сейчас, когда она миновала многолюдную Риджентс-стрит и оказалась в более спокойных кварталах Мейфэра, ей вдруг пришло в голову, что она допустила ошибку, отправившись в эту часть Лондона.
Прежде всего ей не нравилось поведение сопровождавшего ее пса. Как и следовало ожидать, он уставился на том Херрика, очевидно, решив, что это — прекрасная закуска.
— Прекрати, Кварто, — проворчала Джулиана. — Переплет не станет лучше после твоих зубов. — В последние дни она все чаще разговаривала со своим четвероногим компаньоном, так что теперь уже не очень этому удивлялась.
Прекратив попытки выхватить пакет из рук хозяйки, Кварто сосредоточил внимание на лошадином помете на проезжей части улицы. Джулиана сказала ему, что он «ведет себя безобразно», и было очевидно, что это мнение полностью разделяли две элегантные дамы, прогуливавшиеся по Бонд-стрит. Пес попытался обнюхать пикантные части их анатомии, и Джулиане лишь с огромным трудом удалось оттащить его от них.
Кроме того, она все сильнее нервничала, думая о том, как отреагирует Кейн на ее появление в его доме. Возможно, он насмешливо хмыкнет. Хотя не исключено, что примет этот ее визит за попытку помириться…
Когда она вышла на шикарную Беркли-сквер, уборщик мусора направил ее в сторону дома лорда Чейза — то был весьма импозантный серый особняк с шестью окнами и обильной лепниной над крыльцом. И лишь сейчас Джулиана осознала: маркиз, столь демократичный в манерах, являлся представителем аристократии и был, судя по всему, очень богат.
Оставалось только представить, что за дворецкий управляет этим домом.
Ненадолго остановившись, Джулиана собиралась с духом. «Не волнуйся, — говорила она себе, — ведь у тебя есть вполне законная причина для этого визита». Да и что могло с ней произойти? Возможно, надменный слуга не впустит ее в дом, но ничего страшного. В этом случае она просто оставит книгу… и уйдет.
Внезапно на ступеньках, у входа, появилась молодая женщина. Судя по ее кричащему и безвкусному наряду, а также обильно нарумяненным щекам, это была проститутка. Женщина прошла мимо Джулианы, на лице ее светилась улыбка. Было ясно, что она очень довольна тем, как провела время.
Джулиана невольно вздохнула. Она почувствовала себя редкостной дурочкой. Действительно, почему она пошла сюда, почему не прислушалась к предостережениям знакомых?

 

— Идем домой, Кварто, — сказала она псу.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10