Глава 7
В клубе на страницах «Книги для записей пари» можно найти имена многих негодяев и их пари, включая полковника Ф., который поставил тридцать гиней на то, что лорд Д. не сможет соблазнить благочестивую жену священника.
«Записки повесы»
– Теперь рано встаете, да? Никогда не думал, что доживу до такого дня. – Марлон, хромая, приблизился к Джеку со стопкой накрахмаленных шейных платков в заскорузлых руках. Слуга был высокого роста, но горбился, у него были резкие, словно вырубленные топором, черты лица. На нем был один из сюртуков Джека, который придавал ему респектабельный вид, никак не соответствующий его грубоватым манерам. – А еще не думал, что вы будете всю неделю работать как простолюдин, учить эту ораву маленьких дьяволов. Но теперь я хоть вижу, что вы живой.
– Подай мне вон тот платок, я очень спешу.
Джек начал завязывать на шее накрахмаленный шейный платок. Было уже половина десятого утра, и он зашел домой, чтобы переодеться в подходящую для клуба одежду.
Если он опоздает, то упустит одну персону, которую хотел увидеть.
Слава Богу, была суббота, и у Джека была свободна половина дня. С Джулией и мисс Ригби младшие дети отправились в парк за листьями для гербария, а старшие остались и школе репетировать спектакль. Джек обещал вернуться к трем.
В плотных облегающих бриджах и тонкой льняной рубашке Джек с трудом признал самого себя в зеркале. Он снопа стал графом Ратледжем. Странно, как быстро он привык к образу простоватого Уильяма Джекмана, хотя в школе пробыл всего четыре дня, а перед этим зеркалом тысячу раз завязывал платки. Джек почувствовал, что ему уже непривычно усаживаться в собственной гардеробной, вдыхая запах дорогого одеколона, в окружении шкафов и гладильных досок. Кое-как заботясь о себе в комнатушке в каретном сарае, он почти забыл о такой роскоши, как горячий душ, одежда по размеру и слуга, который наводит порядок.
– Спешите, да? – Марлон, как всегда, совал свой нос туда, куда не следует. – Чтобы добавить к своему долгу лишнюю тысячу соверенов?
– Если повезет, я уменьшу его на тысячу.
– Ха! – Этим Марлон выразил свое отношение к азартным играм. – Если бы ваша леди знала, как вы проводите свой свободный день, она бы оттягала вас за ухо.
– Она не узнает. Она думает, что я бедный грамотей.
– Бедный. Она почти права.
Джек поджал губы и не обратил внимания на колкое замечание Марлона. За последние несколько дней он почти не думал о долгах. Он вступил в другую жизнь, жизнь, где нет кредиторов, которые целыми днями стучат в дверь. В том была определенная степень свободы.
Конечно, этого можно было достичь, женившись на Эвелине. Но его план вытащить себя из долгов был разрушен «Записками повесы». Газетенкой леди Джулии Коруин.
Когда Джек поправил завязанный на шее платок, он вдруг вспомнил ощущение шелковистости ее губ, когда он прикоснулся к ним пальцем. Он пошел на рассчитанный риск, дав понять, что у него чувственный интерес к ней. Она могла уволить его, но рискованный план сработал. В голубых, подернутых поволокой глазах он прочел изумление, интерес, желание.
И загадку. Джулия обладала волнующей привлекательностью, которая восхищала Джека. Не важно, что она была звездой своего первого и единственного светского сезона. Было в ней что-то неуловимое, что мужчине страстно хотелось понять. Возможно, это был блеск ее красивых глаз, или преданность детям, или сила воли, которая принесла ей трудную победу.
Но он покорит ее. Джека охватила дрожь предвкушения. Скоро… Возможно, сегодня вечером.
Марлон принес ему начищенные сапоги.
– Ваша леди словно ангел. Собрала бедных детишек в школу, учит их читать и писать. Она совсем не похожа на других ваших подружек.
Сидя на стуле, Джек натягивал мысок сапога, а Марлон опустился на колено и помогал ему с пяткой. Джек уже пожалел, что во всех подробностях описал Марлону Джулию, вплоть до часов, которые крепились к ее платью.
– Вряд ли она похожа на ангела, – заявил Джек. – Она – падшая с неба звезда.
– Она – мать, у нее есть маленький сын, – поправил его Марлон. – Расскажите мне о малыше, вы ни словом не обмолвились о нем.
– Его зовут Тео, и ему семь лет. – Джек натянул второй сапог и подумал о мальчике. Необходимо проявлять особую осторожность в своих отношениях с Джулией, иначе над Тео могут насмехаться другие дети. Мальчишку и так ждет неласковое будущее из-за того, что он родился вне брака, и Джеку не хотелось омрачать уже сейчас это маленькое веснушчатое личико. – У него способности к математике.
Слуга присвистнул.
– Ну-ну, прямо как у вас в этом возрасте. Вы уже загадывали ему какую-нибудь из своих загадок?
– Загадывал. – Марлон был единственным, кто знал о тайном увлечении Джека, и Джек позволял ему подшучивать. – Мы заключили сделку, Тео и я. Каждое утро он получает листок с пятью загадками в обмен на то, что будит меня к завтраку.
– Как ему это удается? – захихикал Марлон.
– Прыгает возле моей кровати. Если это не помогает, щекочет пером мое ухо. – Джек надел оливкового цвета сюртук, который протянул ему Марлон. Он старался не морщиться от боли в плече в том месте, где его кочергой зацепила Джулия той ночью. – Ему очень смешно, когда я хлопаю по уху.
– Надо мне тоже попробовать этот трюк, – заявил слуга, помогая Джеку влезть в рукав сюртука. – Возможно, назойливые кредиторы оценят это. Особенно после того, как вы разоритесь сегодня в клубе.
Джек не обратил внимания на завуалированный упрек. Если бы Марлон только знал…
Поспешно покинув спальню, Джек едва не сбил служанку и коридоре. Стопка сложенного белья, которую она несла, упала на пол, и Джек наклонился, чтобы помочь ей соврать все.
– Милорд! Не надо, это все из-за моей неуклюжести.
Это было невысокого роста темноволосое создание, с бородавкой на бледной щеке, в огромном колпаке и платье с фартуком. Джек мало внимания уделял своей прислуге, пока домашнее хозяйство шло гладко. Но теперь он поймал себя на том, что ему интересна жизнь этой женщины, довольна ни она своей работой, есть ли у нее семья? Господи! Работа таких женщин, как эта, уже невольно оказывала на него свое влияние, пробуждая задумываться о вещах, ранее совершенно для него не интересных.
– Это я был неловок, – коротко сказал Джек. Оставив ее безмолвно смотреть ему вслед, он пошел к лестнице, уже забыв этот небольшой эпизод. Он направлялся в свой клуб, но не играть, как решил Марлон. Сегодня у него была в голове другая цель.
Джулия шагала взад-вперед по кабинету и пыталась осознать ужасную новость, которая стала известна ей минуту назад.
– Ну почему она не сказала мне, что ее отец вернулся в Лондон?
– Она никому из нас не говорила об этом. – У Маргарет Прингл глаза наполнились слезами. – Вчера днем она получила от него письмо, оно лежало здесь, у нее на кровати. Если бы я вернулась раньше…
Элфрида и Доркас, сидевшие рядом с ней на диване, сочувственно шептали что-то.
– Любая из нас должна была заметить, что Фейт пропала.
В какой-то момент после обеда Фейт Ригби исчезла из школы. Джулия вспомнила, что учительница рисования была необыкновенно тихой во время обеда, едва попробовала свой ростбиф с картошкой. Но она часто витала в облаках, где на этот раз пребывала и Джулия.
Ее полностью захватили мысли о Джеке. Она вспоминала, как он прикоснулся к ее губам и этим обозначил свои намерения в отношении к ней. Теперь Джулия напряженно ждала, какой следующий шаг он предпримет. Придет к ней в кабинет? Или встретит в пустом классе? Поцелует?
Она не должна позволять ему этого. И все же, когда он подошел к ней за завтраком, у него была такая очаровательная улыбка, что у Джулии появилась надежда, что он собрался искать уединения с ней где-нибудь. Но Джек просто пришел отпроситься на некоторое время по своим делам, пообещав вернуться через несколько часов.
Эти часы уже прошли, но теперь перед Джулией стояла проблема гораздо важнее, чем опоздание Джека.
– Я заплатила Горацию Ригби значительную сумму, чтобы он уехал навсегда, – произнесла Джулия, беспокойно вышагивая вдоль стола. – Он отбыл в Вест-Индию три года назад, я сама проводила его на корабль. Мы договорились, что его нога никогда больше не ступит на английскую землю.
– Мужчины. – У Элфриды это слово прозвучало как ругательство. – Кому из них можно верить?
На этот раз Маргарет не стала защищать мужчин, она только сильнее укуталась в черную шаль.
– Не понимаю, почему бедная девочка позволила ему уговорить себя вернуться домой.
Джулия этого тоже не могла понять. Последний раз, когда Ригби встречался с Фейт, он избил ее.
– Она ушла недавно, несколько часов назад. Я пойду за ней и верну сюда, – решительно заявила Джулия.
– Нет! – выдохнула Доркас. – Только вспомните, какая скотина этот Ригби. Он вас покалечит!
– Надо послать за караульным, – подсказала Элфрида.
– Если речь не идет о преступлении, никто не поможет, – горько заметила Джулия. – А какое в том преступление, что дочь навещает отца?
– Но вам небезопасно идти туда одной. – Маргарет вытерла слезы и встала. – Я пойду с вами.
– Не смеши, Маргарет. – Элфрида тоже встала. Своей внушительной комплекцией она походила на мужчину. – Ты даже блоху не обидишь. Я пойду вместо тебя.
– Я… я тоже пойду, если хотите, миледи, – заявила Доркас.
– Кто-то должен оставаться с детьми, – остановила ее Джулия. – Я думаю, мы с Элфридой сможем убедить мистера Ригби. И вернуть Фейт в безопасное для нее место.
* * *
Как только Джек вошел в клуб «Уайтс» на Сент-Джеймс-стрит, он сразу ощутил, как погружается в привычную ему роскошь. Великолепная изогнутая лестница с чугунными перилами украшала центральную часть фойе. Здесь все дышало богатством: роскошная меблировка, изысканная сервировка столов, особая почтительность прислуги. Поскольку полдень еще не наступил, здесь было тихо и спокойно, никакой суеты, которая обычно наблюдалась днем и вечером.
Но Джека это очень устраивало. Он хотел встретиться только с одним человеком, и у этого человека была привычка находиться здесь именно в это время дня.
Но, проходя через фойе, Джек, к собственному неудовольствию, столкнулся с Джорджем Грешемом, выходившим из туалетной комнаты в коридоре, который вел в игровой зал. Взъерошенные волосы, темные круги под глазами, шейный платок сбился в сторону.
– Что-то ты рано сегодня, а? – поинтересовался Джек.
– Скорее поздно. Всю ночь играл с Аргайлом и Сефтоном. Уистлер спустил четырнадцать тысяч, я проиграл почти двадцать, но ничего, отыграюсь.
– Я думал, отец урезал твои расходы.
– Хуже. Он лишил меня наследства. Но я буду убеждать его смягчиться, пока он не отдал Богу душу. – Для своего отчаянного положения Грешем выглядел весьма бодрым и даже похлопал Джека по плечу. – Уиклифф говорит, что ты скрывался у женщины. Наверное, она великая соблазнительница, раз сумела оторвать тебя от игрового стола на целую неделю, а?
– Пожалуй, – кивнул Джек. Если бы только Грешем знал, что последнюю неделю он провел как монах.
– Ладно, не раскрывай свои секреты. – Грешем довольно потер руки. – Тебе надо было присутствовать здесь вчера, чтобы стать свидетелем новой записи в «Книге для пари». Я поспорил с Уистлером на пятьдесят гиней, что он не женится к Рождеству.
– Он слишком любит всех женщин, чтобы связать себя узами брака с одной, – усмехнулся Джек. – А что, у него есть кто-то на примете?
– Он намерен ухаживать за Эвелин, но я сомневаюсь, что кузина пустит его на порог. – Грешем бросил на Джека лукавый взгляд. – Тебя это раздражает, дружище? Что Уистлер собирается приударить за твоей бывшей невестой?
Джека потрясла эта новость, но он продолжал улыбаться. Должно быть, Уистлер утонул в долгах, если тоже захотел жениться на богатой наследнице.
– Я желаю ему удачи.
– Не хочешь ли сыграть с нами?
Соблазн был велик, и Джек подумал, не присесть ли ему за стол с закадычными друзьями, поставить на следующую игру, и пусть его охватит лихорадка предвкушения близкой удачи. Карточная игра абсолютно непредсказуема, может произойти все, что угодно. Есть шанс отхватить большой куш…
Но не сегодня. Джек вздохнул, стараясь избавиться от ненужных мыслей. Он пришел в клуб совсем с другой целью. А перед возвращением в школу хотел навестить деда в Уиклифф-Хаусе.
– Может, в другой раз…
Грешем с завистью посмотрел на друга.
– Она хорошенькая, да? Ладно, я пошел отыгрывать свои двадцать тысяч и выигрывать дальше!
Грешем исчез из виду, а Джек направился в противоположном направлении, надеясь, что не опоздал. Он вошел в зал с высокими белыми колоннами, где вокруг камина стояло много удобных стульев, и с облегчением увидел человека, сидящего на одном из них.
– А, Троттер! – Джек кивнул сидящему человеку.
Достопочтенный Амброс Троттер оторвал взгляд от газеты. На его румяном лице застыло испуганное выражение.
– Ратледж, ты?
Не присаживаясь, словно ждал кого-то, Джек достал из кармана коробочку с нюхательным табаком.
– Хочешь щепотку?
Троттер покачал головой, наверное, пытался сообразить, зачем картежнику вдруг понадобилась его скучная компания.
Джек вдохнул небольшое количество табака, наслаждаясь пощипыванием в носу, потом оперся локтями на каминную полку и посмотрел на прежнего компаньона.
– Ну, как поживаешь, Троттер?
Они в одно время учились в Итоне, но были очень разными. Троттер не вылезал из библиотеки, в точности выполняя все правила учебного заведения. Джек мог тайком ускользнуть к девице в ближайший Виндзор, поиграть в карты во время службы. Он заработал репутацию нерадивого ученика, спящего на занятиях. Джек окончил колледж на последнем месте по успеваемости, тогда как Троттер был где-то посередине, несмотря на прилежную учебу.
Сбитый с толку, Троттер вновь поднял глаза от газеты.
– Как живу? А почему ты спрашиваешь?
– Просто любопытно, старина. – Джек спрятал коробочку с табаком в карман. – Ты женился?
– Нет. – Троттер зашелестел газетой, словно хотел напомнить, что Джек прервал его. – Я слышал, ты собирался жениться, – добавил он недовольным голосом, – но потом из этого вышел настоящий скандал.
Джеку не хотелось не только говорить о леди Эвелин, но даже думать о том огромном приданом, которого теперь добивается Уистлер. Наоборот, ему хотелось выяснить намерения Троттера в отношении Джулии.
Чтобы войти в доверие, Джек постарался вызвать сочувствие к себе.
– Когда человеку исполняется тридцать лет, он начинает думать о детях. Ты не согласен?
– Возможно, – осторожно ответил Троттер.
– Тогда ты, наверное, тоже подыскиваешь варианты. Кто-нибудь есть на примете?
На секунду Троттер стал похож на ищущего любви юнца.
– Никого, кого бы ты знал.
– А, значит, все-таки кто-то есть, таинственная женщина. Она из светского общества?
– Это та, которой я давно восхищаюсь, – признался Троттер.
– То есть она не принадлежит к светскому обществу. – Джек подошел к стулу Троттера. – Поскольку тебя интересуют деньги, как и меня, я полагаю, она состоятельна. Она догадывается, что ты охотишься за ее богатством?
Щеки Троттера покрылись красными пятнами, похоже, он был готов взорваться от возмущения.
– Я не такой, как ты, Ратледж. И не потерплю, чтобы ты оскорблял женщину. Она слишком хороша для таких, как ты.
– И кто же этот образец добродетели?
– Тебя это не должно волновать. – Вдали послышался бой часов, Троттер положил свернутую газету на стол. – Сейчас, прости ради Бога, я должен встретиться с братьями за обедом.
Джек не спеша отошел в сторону, наблюдая за уходящим Троттером. Он казался искренним и честным в своем желании жениться на Джулии. Но эта мысль почему-то вызвала в Джеке только негодование. Он бы с удовольствием двинул кулаком по этой розовощекой физиономии.
Черт, Джулия была слишком яркой и энергичной, что бы найти счастье с таким скучным типом. Тогда почему она не вытолкала его под зад коленом?
Если только его ухаживание не было маскировкой.
Беспорядочные подозрительные мысли крутились в голове Джека. Неужели этот ублюдок снабжает ее информацией для «Записок повесы»?