Книга: Любовные хроники: Флинт Маккензи
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

— Дадим лошадям передышку, — объявил Флинт. Следы копыт вели к зеленой рощице. Он спешился, огляделся, но никаких коров не увидел. Однако по следам почуяв неладное, Маккензи решил заглянуть в лесок, но не успел сделать и дюжины шагов, как заметил висящие тела. А когда узнал красную рубашку, в которую с утра нарядился Джеб Бун, похолодел от ужаса.
— Что там, Флинт? — спросила идущая следом Гарнет.
— Стой на месте. Не подходи…
Но было слишком поздно — Гарнет уже заметила повешенных и сквозь пелену внезапного страха узнала знакомые лица, хотя они успели раздуться и почернеть.
— Нет, — судорожно прошептала она. — Боже мой, нет! — Она прижала руки к груди, опустилась на колени и не веря глазам раскачивалась и твердила, как молитву: — Нет! Нет! Нет!
Флинт перерезал веревки и осторожно опустил тела на землю. За свою жизнь ему не раз приходилось видеть смерть; несколько человек погибли от его рук. Но теперь он задыхался, словно петля палача затягивалась на его собственной шее. Пришлось сделать усилие, чтобы вздохнуть.
Он поспешил к Гарнет. Та все еще раскачивалась, стоя на коленях и сотрясаясь от рыданий.
— Успокойся, детка. — Он прижал ее голову к груди, стал гладить по волосам.
— Почему, Флинт? Кому понадобилось их вешать? — только и смогла выговорить Гарнет.
— Наверное, наскочили на пограничных бандитов, которые уводили наших коров.
— Но зачем убивать? Да еще вешать? — Она захлебывалась слезами.
— Поплачь, детка, — ласково уговаривал Флинт.
— Я больше не выдержу. — Слова срывались с дрожащих губ. — Я думала, я сильная. Вынесу все, что угодно. Но я ненавижу такую жизнь — жестокую, безжалостную, в которой убийцы безнаказанно разгуливают по свету.
Флинт не мешал ей выплакивать свое горе.
— Здесь, на западе, нет ни единого места, которое бы стоило омывать человеческой кровью. Почему же люди умирают и убивают друг друга ? Пусть бы эта земля принадлежала волкам и шакалам — и белым, и краснокожим хищникам, которым она по нраву. Пусть бы уничтожали друг друга!
— Человек здесь может найти достойную жизнь. Не все так плохо.
— Да. Добрый человек может найти здесь могилу. — Гарнет сверкнула глазами. — Им было по восемнадцать, Флинт! Что они такого сделали, чтобы заслужить подобную смерть?
— Смерть человека не так важна, как его жизнь, Гарнет.
Глаза женщины озарились гневом, и она оттолкнула Флинта:
— Нечего мне проповедовать свою уродливую философию! Ты такой же, как все! Живешь по какому-то придуманному кодексу чести и этим гордишься! А вчера не задумываясь зарезал человека ножом только потому, что тот, по-твоему, заслуживал смерти! — Она повысила голос и перешла почти на крик: — Кто судил этих мальчиков и обрек их на смерть?
— Гарнет, у тебя истерика.
Слезы катились у нее по лицу, и она вытирала их ладонями.
— У меня? Тогда отчего ты не боишься, что я выхвачу «кольт» и застрелю тебя, потому что чувствую себя обиженной или, прости Господи, потому что ты не живешь по моему кодексу чести?
— Что на тебя нашло? Ты как будто винишь меня в смерти Джеба и Джоя?
— О нет, тебя я не виню! Но их смерть дает тебе повод мстить их убийцам. И вся разница между тобой и бандитами в твоей убежденности, что вершишь правосудие. Но результат все равно один и тот же — чья-то смерть. А список все растет: сначала Чарли Уолден за то, что убил твою мать и Сару, потом Натан Бодин за то, что пытался убить тебя и меня, а теперь эти, повесившие Джеба и Джоя. Да к тому же любой краснокожий, встретившийся у тебя на пути. Совесть. Честь. Ты убедил себя, что эти достоинства отличают тебя от Чарли Уолдена и Булвипа Мура, потому что перед тобой стоит цель. — Гарнет покачала головой. — Ты и меня почти убедил в том, что ты сэр Галахад.
— Не понимаю, о чем ты говоришь. Сэр Галахад? Ты бредишь? Что ж, упрекай меня, если тебе от этого легче.
Флинт встал, подвел лошадей к дереву и привязал тела Джеба и Джоя. Потом опустился на колени и принялся изучать следы. Наконец распрямился и повернулся к Гарнет.
— Я уезжаю. Ты со мной? Пора возвращаться в лагерь.
Оцепеневшая женщина молча встала и последовала за ним.

 

Джоя и Джеба похоронили бок о бок в одной могиле, и они, как и при жизни, после смерти остались вместе. Клив и Флинт выбрали место на вершине холма, откуда открывался вид на извилистую реку.
Мод убивалась больше других. После похорон Гарнет подвела ее к костру и усадила у огня.
— Отдохни, милая.
— Я полюбила этих мальчиков, как своих сыновей. — Мод сгорбилась на складном стуле; Гарнет устроилась рядом и взяла безутешную женщину за руку, — В Калико я хотела купить у Бена Фрэнкса его «Флайнг-Ф» и вести с ребятами хозяйство на ранчо.
Гарнет всем сердцем сочувствовала Мод; старалась утешить ее в горе, хоть немного облегчить ее страдания. Наконец они убедили кухарку лечь спать. Гарнет и Хани помогли ей раздеться, распустили пучок, в который она всегда укладывала волосы, и расчесали длинные седые пряди.
— Оставь ее горевать одну, соечка, — тихо проговорил Люк, обняв жену за плечи. — И сами с Гарнет тоже поспите. Джошуа сморило у костра — пусть там и остается. Я буду рядом. — Женщины посмотрели на старшего Маккензи и беспрекословно забрались в фургон.
Гарнет чувствовала себя разбитой, уничтоженной, совершенно обессиленной. Даже слезы и те высохли. Она лежала без сна с открытыми глазами, глядя в потолок фургона, и чувствовала, что Хани тоже не спится. Но ни у той, ни у другой не было желания разговаривать.
Когда женщины были уже в фургоне, Флинт подозвал братьев к костру.
— У меня есть кое-что для вас интересное, но я не хотел, чтобы слышали Гарнет и Хани. В той роще я видел знакомый след.
— Что ты хочешь сказать? — удивился Люк.
— Помните, я рассказывал, что в Дос-Риосе напал на след двух бандитов из шайки Чарли Уолдена. Тогда я заметил, что у одной лошади было треснуто правое переднее копыто. Так вот сегодня я видел тот же самый отпечаток.
— Ты думаешь, гибель Джеба и Джоя как-то связана с шайкой Чарли Уолдена? — нахмурился Люк.
— Я не верю в совпадения. Если я натыкаюсь на волчий след и иду по нему, значит, охочусь на волка. Но если обнаруживаю приметы хищника у себя за спиной, значит, это он преследует меня. Надо посмотреть, куда ведет этот след.
— Прямо сейчас? — спросил Люк.
— Да. Пока он горячий.
— Господи, Флинт, нас осталось всего трое. А если уедешь и ты, нам с Кливом вдвоем придется защищать трех женщин, Джоша и шесть сотен коров. Сейчас не время для мести.
— Через пять дней мы будем в Абилине, — поддержал старшего брата Клив. — Если Уолден орудует где-то в округе, мы об этом узнаем. И тогда я поеду вместе с тобой.
— Вы совершенно правы, но Уолден так близко, что я его чую. — Флинт поднялся и вскочил на коня. — Заступлю в ночной дозор. — Он дернул поводья и ускакал, больше не проронив ни единого слова.
— Думаешь, он не ошибается? — Клив наморщил лоб и посмотрел на брата.
— Можно не сомневаться, Флинт — отличный следопыт. Не зря он беспокоится.
— Значит, все его мысли об обустройстве пойдут прахом. Куда теперь денется Гарнет?
— Вот что, Клив, — мрачно проговорил Люк, — я тебе кое-что скажу, но не вздумай передать кому-нибудь еще. Я выяснил у Хани, что беспокоило Гарнет в последнее время, но обещал не рассказывать.
— Буду молчать, — поспешно согласился брат.
— Гарнет беременна.
Клив изумленно присвистнул:
— Она рассказала Флинту?
— Нет. И взяла с Хани клятву хранить тайну. А ты обещал мне.
Клив покачал головой.
— Черт побери, Люк, а тебе не кажется, что все это напоминает комедию? Нам остается хранить тайну от одного только Флинта. А он отец ребенка и, не забывай, наш брат.
— Да, да, конечно, попробуем разобраться с этим делом в Абилине. А сейчас главное — благополучно пригнать стадо и не дать в обиду женщин.
— Хорошо. Но как только прибудем в Абилин, все обещания побоку.
Люк кивнул.
— Пошли спать.
— Пошли. Только проверю, как там Мод, и тут же вернусь. — И мужчины разошлись в разные стороны.
Джош открыл глаза и прижался к собачьему загривку:
— Ты слышал, Амиго? У тети Гарни и дяди Флинта будет ребенок. Наверное, мне позволят быть его крестным отцом, как тогда, в Стоктоне, наши друзья тетя Синтия и дядя Дуг со своей малышкой Мелиссой. — Мальчик улыбнулся, но тут же нахмурился. — Хотя как это у тети Гарни может появиться ребенок, если дядя Флинт об этом не знает? Ничего не пойму, Амиго. — И он обнял любимого пса, закрыл глаза и сладко заснул.

 

Когда на следующее утро Гарнет проснулась, Хани еще дремала. Гарнет быстро оделась и выбралась из фургона. Походная кухня оказалась открытой, но Мод поблизости не было видно. Люк, Флинт и Джош спали, у костра. Значит, догадалась молодая женщина, стадо сторожил Клив.
Гарнет понимала, что должна извиниться перед Флинтом за свою вчерашнюю вспышку, но будить его не хотела. Она слышала, как он уезжал в ночной дозор и вернулся лишь пару часов назад. Без Джоя и, Джеба каждому прибавится работы. Поэтому Флинту необходимо как следует выспаться. И ее помощь теперь пригодится, как никогда. Гарнет позавтракала и огляделась.
Мод по-прежнему не было рядом, и она начала беспокоиться. Но потом заметила женщину на вершине холма — кухарка стояла у, свежей могилы Джеба и Джоя. Гарнет поднялась к ней и положила руку на плечо.
— Как ты сегодня, Мод?
Кухарка повернулась и выдавила улыбку:
— Перемогу и это горе, дочка. Не первое в моей жизни. У человека нет иного выбора, если он верит во всемогущего Господа.
— Понимаю, — проговорила Гарнет, а сама подумала, что в последнее время она совсем позабыла о вере.
— Вот пришла проститься, пока мы не уехали.
Гарнет тепло улыбнулась:
— Прекрасная мысль, Мод.
— Здесь хорошо. — Кухарка огляделась вокруг. — Мирно. Мальчикам понравится лежать.
Гарнет вскинула голову. Легкий ветерок играл ее волосами. Она перевела взгляд вдаль: зеленые просторы, на сколько хватало глаз, убегали до самого горизонта. Стадо еще не проснулось — коровы отдыхали лежа: Клив ездил между животными и поднимал на ноги. Утреннее солнце отражалось в молчаливой, тихой реке, а вдали на берегу стояли олень и олениха и пили воду.
— Да, Мод, здесь благодатная тишина.
— Ну ладно, пора на кухню. Фасоль и овсянка у меня на огне, а мясо уже пожарилось.
Гарнет взяла кухарку под руку, и они бок о бок спустились с холма.
— Вот это тебя приведет в чувство. — Мод налила Гарнет крепчайшего кофе. — Сварила на славу. Решила, что сегодня никому из нас не помешает.
— Флинт его оценит, — весело ответила Гарнет. — Ты ведь знаешь, как он любит твой кофе, который надо сначала жевать, а потом уж глотать.
Один за другим поднимались остальные члены отряда и подходили к столу. А через час они погнали стадо дальше: Люк впереди, Клив сзади, Флинт и Гарнет по бокам. Лошади бежали сами по себе среди коров.
Спустя пять дней — на пятьдесят девятый день с тех пор, как они покинули «Трипл-М», — стадо оказалось в добротно построенном загоне для скота в Абилине.
А Гарнет так и не набралась смелости извиниться перед Флинтом за обидные слова, которые она произнесла в тот день, когда были обнаружены тела Джеба и Джоя. Не сказала она ему и о ребенке.
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28