Книга: Самозванка
Назад: Глава 38
На главную: Предисловие

Глава 39

Блэйк спрыгнул с подножки экипажа и пристально посмотрел на мрачный дом на Флит-стрит. Приказ об освобождении Виолетты был подписан тотчас после ареста Ральфа.
Был поздний ненастный вечер. С неба падали хлопья мокрого снега.
На сердце у Блэйка было тяжело, несмотря на то что возлюбленной была дарована свобода, а убийца примерно наказан. Трудно поверить, но всего лишь год назад он впервые обратил внимание на Виолетту. Казалось, прошла целая жизнь.
Вслед за Бланком из экипажа вышел Джордж Додж. Он положил руку на плечо Блэйка:
— Радуйтесь, Блэйк, мы выиграли.
Чему он должен радоваться? Виолетта вышла из тюрьмы, но всего через несколько дней она уедет в Париж и выйдет замуж за Фэрроу.
Мужчины перешли через дорогу. Широкие ступени вели ко входу в мрачное здание тюрьмы. Джентльмены миновали двух охранников и вошли в холл, в глубине которого уже стояла Виолетта в сопровождении мистера Гуди.
Заметив Блэйка, Виолетта подобрала юбки, словно собиралась броситься ему навстречу. Взгляд Блэйка был прикован к ее бледному, словно высохшему лицу. Слава Богу, ей не причинили в тюрьме вреда, слава Богу, ее мучения позади, в то время как его только начинаются.
Виолетта подбежала к Блэйку. Он намеревался заключить ее в свои объятия, но неожиданно опустил руки.
— Ах, Блэйк, — вся дрожа, произнесла женщина.
— Виолетта, с вами все в порядке? Она кивнула:
— Блэйк, не знаю, что и сказать.
— Позвольте, я отвезу вас в гостиницу, — предложил Блэйк, сжимая ее руку.
— Блэйк? — Виолетта подняла на него влажные глаза. — Что случилось? Мистер Гуди сказал, что я свободна. Это правда? Я ничего не понимаю.
— Мне трудно вам все объяснить, — прошептал Блэйк. — Хорн сознался в своем злодеянии.
Молодая женщина побледнела.
— Виолетта, он любил вас, и вовсе не братской любовью. Ральф полагал, что после смерти сэра Томаса вы унаследуете кое-какие деньги и дом, в котором вместе с ним сможете безбедно прожить до конца своих дней. Он сам пришел ко мне и, когда понял, что вам грозит смертная казнь, признался в преступлении.
— Боже, как мне жаль, что все так произошло. — Виолетта прижалась к груди Блэйка.
— Его повесят? — подняла она глаза на бывшего супруга.
— Да, — помедлив, сказал Блэйк.
Виолетта уткнулась ему в жилетку и расплакалась.
Неожиданно за спиной Блэйка появился лорд Фэрроу. Виконт Невилл отстранился от бывшей супруги.
— Что здесь происходит? — сквозь зубы спросил Фэрроу.
— Я рассказал ей о Ральфе Хорне, — ответил Блэйк.
— Зачем? Зачем вы это сделали? Разве она не достаточно страдала?
Единственное утешение Блэйка заключалось в том, что Фэрроу по-настоящему любит Виолетту.
— Я поступил как считал нужным, — холодно ответил Блэйк.
— Простите меня, — неожиданно смягчился Фэрроу. — Я должен поблагодарить вас за то, что вы содействовали освобождению Виолетты. От нас обоих. Я вам очень признателен, Блэйк.
Роберт протянул руку для рукопожатия, и Блэйк неожиданно для себя ответил на его порыв.
— Вы ничем мне не обязаны. Желаю вам обоим счастья. До свидания.
Виолетта не спускала с него огромных голубых глаз. Она побледнела.
— Пойдемте, — сказал Фэрроу невесте, и Виолетте прошла мимо Блэйка к дверям. Охранники беспрепятственно пропустили ее. Стоя на пороге тюрьмы, она повернулась и прошептала, глядя в глаза Блэйку:
— До свидания.
Блэйк последовал за ними. Он видел, как Фэрроу отворил дверцу закрытой кареты коричневого цвета, помог Виолетте подняться и устроиться на сиденье и сам сел рядом. «Должно быть, он обнимает ее», — подумал Блэйк.
— Мне жаль, что все случилось именно так, — прошептал из-за плеча Блэйка Джордж Додж.
Джон провел рукой по ободу колеса, и коляска покатилась к террасе. Трава была чуть подернута инеем. На террасе стояли две женщины — графиня Сюзанна и Катарина — в теплых накидках. Они внимательно наблюдали за Джоном. Интересно, как долго они следили за тем, как он, словно сумасшедший, ездит по саду? Впрочем, Джон не был смущен.
— Джон, это просто чудо! — воскликнула графиня. По лицу ее текли слезы.
Джон улыбнулся матери, но взгляд его снова вернулся к Катарине.
— Я не верю в чудеса, — без всякой жалости к себе заметил Джон. — В этом изобретении большой смысл. Это ведь не первый экземпляр инвалидного кресла. Подобное уже было сконструировано каким-то американским хирургом для своего пациента с заболеванием вроде моего.
— А я верю в чудеса, — мягко сказала Катарина.
Графиня спустилась по ступенькам в сад и поцеловала сына в лоб. Джон поднял голову и пересчитал ступени. Всего три.
— Матушка, вы не будете возражать, если я прикажу разобрать часть ступенек и сделать пологий склон? Это даст мне возможность выезжать из дома в сад без посторонней помощи?
— Замечательная мысль! — воскликнула графиня.
Катарина и Джон обменялись счастливыми улыбками. Графиня деликатно покинула молодых людей. Возле дверей, ведущих в дом, она задержалась и спросила:
— Ты присоединишься к нам за ужином, дорогой?
— Конечно, — улыбаясь, ответил Джон. Графиня, ежась от холода, поспешила в дом, а Катарина спустилась с террасы в сад.
— У вас замечательное кресло, — похвалила она.
— Мне оно тоже нравится.
— Ваша матушка пригласила меня сегодня к вам на ужин, — теребя край накидки, сообщила Катарина.
— Хорошо. Как в старые добрые времена, — вырвалось у него. — Черт подери! — выругался Джон, когда понял, что выдал себя.
Он направил свое кресло обратно в сад.
— Не уезжайте! — воскликнула Катарина и бросилась за ним.
Джон так сильно сжал колеса, что суставы его пальцев побелели.
— Почему вы не хотите, чтобы все стало, как в старые добрые времена?
Джон не ответил.
— Сегодня из тюрьмы выпустили Виолетту. С нее сняты всякие обвинения. Она теперь свободная женщина.
— Очень рад за нее.
— Ваш брат влюблен в нее как мальчик, — заметила Катарина и густо покраснела.
— Я знаю, — сухо ответил он, понимая, на какую опасную тему перекинулся разговор.
— Вы знаете? Но ведь это вы хотели, чтобы он женился на мне! — обвинила его в непоследовательности Катарина.
— Эта женщина бросила моего брата. Я не предполагал, что это его так сильно заденет. Я думал, вы великолепно подходите друг другу.
На ресницах девушки блеснули слезы.
— Вы просто дурак. Наш брак с Блэйком был бы преступлением против любви и простым фарсом. До гроба я буду любить только вас.
Джон окунулся в прошлое. Он вспомнил первый бал Катарины, где первый танец она танцевала с ним, Джоном. Они всегда думали и чувствовали одинаково, поэтому Джону было очень хорошо и комфортно рядом с Катариной.
— Дорогая моя, если бы я был прежним Джоном, я бы ответил на вашу великодушную привязанность.
— Вы и есть прежний Джон! — воскликнула Катарина.
— Нет, я получеловек. Я калека.
— Вы правы в том, что вы уже не прежний Джон. Раньше вы были тонким, умным человеком, а теперь превратились в идиота.
— Я парализован. У меня нет ног, Катарина, — Джон сник.
— Вы ведь лишились только ног. Не души, не головы. Неужели вы распрощались с вашими мечтами?
— Да, это так. Я предал свои мечты, — честно ответил Джон.
— Дурак!!! — в который раз закричала Катарина и слегка стукнула его кулаком в плечо. — Не отвергайте меня, Джон, — зашептала она. — Я полюбила вас с первого взгляда, и то, что вы не можете ходить, не имеет для меня никакого значения. Я знаю, что могу помочь вам справиться с болью.
— Катарина, вы достойны большего. Вы еще встретите настоящего мужчину. И этот мужчина подарит вам детей.
— Детей мы сможем усыновить. Усыновление. Однажды об этом обмолвился Блэйк.
Усыновление было редкостью в семьях, подобных Хардингам, но это был выход из положения. Джон положил руки на колени. Они тряслись.
— Я не смогу даже любить тебя, как надлежит мужчине.
— Это ведь не единственная прелесть брака, — улыбнулась Катарина.
Джон с удивлением посмотрел на девушку. Она наклонилась и прижалась губами к его губам. Душа Джона корчилась в мучениях. Он любил эту девушка со дня их первой встречи, но она заслуживала лучшей участи, чем доля жены калеки.
— Если вы меня отвергнете, — сказала Катарина, — я навеки останусь старой девой. Я делаю вам предложение. Я хочу выйти за вас замуж. Я хочу стать вашей женой. Я хочу быть вашим помощником во всех начинаниях, великих и малых. Я хочу быть вашим задушевным другом.
— Вы просите, чтобы я женился на вас? — не веря себе, переспросил Джон. В ушах у него гудело.
— И вы не можете мне отказать, — подтвердила Катарина.
Джон рассмеялся. Он прижался щекой к щеке Катарины и заключил ее в объятия. Боже! Какое это было счастье смеяться вместе с Катариной! Какой свежестью пахло от женщины, которая только что сделала ему предложение!
— Итак, вы говорите «да»? — подтолкнула его к решительному ответу Катарина.
— Да, — подтвердил Джон. — Но я никогда не позволю вам забыть, как вы были дерзки сегодня.
— У меня не было другого выхода, — улыбнулась леди Деафильд.
Неожиданно смех Джона оборвался, умер. Он почувствовал желание обладать любимой женщиной, но желание это жило только в его сердце. Он справился с собой, подался вперед, обнял Катарину за талию, заставил ее слегка нагнуться и прильнул своими жадными горячими губами к ее смеющемуся рту. Он целовал ее и не мог остановиться, так хороши были первые дары любви.
— Может быть, теперь вы поверите в чудеса? — прервав поцелуй, спросила Катарина.
— Верю, — прошептал Джон. Он говорил правду.
— Нам надо поговорить, — сказала Виолетта.
— Я не хочу слышать то, что вы намерены сообщить мне, — ответил Роберт.
Молодые люди встретились в одном из холлов гостиницы. Виолетта понимала, что этот привлекательный молодой человек действительно ее очень любит. Но она не могла ответить ему той же искренней и беззаветной любовью.
— Простите меня. — Виолетта сняла кольцо с рубином, подаренное ей Фэрроу. — Роберт, вы стали мне самым близким другом. Я люблю вас. Но не так, как жена должна любить мужа.
Роберт Фэрроу кольца не принял.
— Это все Блэйк, да? Вы потеряли рассудок, встретившись с ним.
— Если бы я могла изменить свои чувства, я бы это сделала. Весьма неприятно отказываться от человека, который тебя отчаянно любит, ничего не получая взамен. Но своих чувств я изменить не могу. Мне очень жаль, Роберт. — Виолетта сделала шаг вперед и нежно обняла Роберта Фэрроу.
— Виолетта, вы приняли чудовищное решение. Возможно, должно пройти некоторое время, чтобы вы заметно окрепли физически и духовно после выхода из тюрьмы, которая, несомненно, потрясла вас.
Возможно, через несколько дней или даже недель вы будете чувствовать себя совсем иначе и измените свое решение. — Молодая женщина покачала головой. — Клянусь, я никогда не испытывал подобных чувств ни к какой другой женщине. Я люблю вас. Я не хочу вас терять.
— Роберт, наш брак сделает несчастными нас обоих.
— Что ж… — протянул Фэрроу, принимая протянутое кольцо. — Время не властно над моими чувствами. Они не изменятся. Я знаю, когда перемена произошла в вас. Как я ненавижу Блэйка! Помните, если вам понадобится моя помощь, я всегда к вашим услугам.
— Спасибо, — прижала руки к груди Виолетта. — Вы мой самый добрый друг.
Лорд Фэрроу быстро пересек холл и вышел за дверь, даже не оглянувшись на пороге. Виолетта чувствовала себя опустошенной. Она медленно подошла к окну и выглянула на залитую вечерним светом улицу. Перед ней расстилался Хайд-парк. Снег кружился и падал на ветви деревьев.
Какие испытания выпали на ее долю! Совсем недавно она вверила свою дочь попечению семьи Блэйка; она была заключена в тюрьму, где провела несколько дней в нечеловеческих условиях; она потеряла друга детства, который убил ее первого супруга; она лишилась самой большой любви в своей жизни. Как ей выжить? Виолетта прижалась лбом к холодному стеклу и закрыла глаза. Как много воды утекло за это короткое время! Она все еще не пришла в себя от чудовищной новости: Ральф — убийца, хотя первое подозрение закралось в ее сердце еще в Париже. Когда она немного окрепнет, она обязательно навестит Ральфа.
Сострадание в ее сердце соседствовало с горечью. Как он мог осмелиться убить доброго сэра Томаса?
Виолетта опустилась в кресло. Она будет скучать по Ральфу. Он был ей как брат. Когда-нибудь она избавится от своей любви к Блэйку, но сердце ее будет всегда обливаться кровью из-за Сюзанны. Виолетта закрыла лицо руками. Тотчас же после освобождения она намеревалась отправиться в Париж, но ей хотелось в последний раз взглянуть на свою крошку-дочь. Попрощавшись с Сюзанной, она отправится во Францию, откроет там свой магазин, добьется больших успехов, завоюет публику и, может быть, тогда у нее будет достаточно сил, чтобы снова приехать в Лондон и встретиться с Блэйком.
— Виолетта? — раздался за спиной голос ее бывшего супруга.
Она резко обернулась. В двух шагах от нее стоял Блэйк. Она не слышала, как он вошел в холл. На руках Блэйк держал Сюзанну. Виолетта бросилась к улыбающейся девочке, взяла ее на руки и прижала к груди. Какое счастье снова прижать дочку к себе! Она подняла голову и посмотрела на Блэйка.
— Я слишком люблю вас, чтобы отнять у вас дитя, — сказал он.
Виолетта решила, что ослышалась. Поверить в реальность происходящего она не могла.
— Кроме того, — добавил Блэйк, — ребенку нужна мать, а я больше никогда не женюсь. После вас я не могу полюбить ни одну женщину.
— Что вы… такое говорите? — прошептала Виолетта, еще крепче обнимая девочку.
— Я знаю, что вы выходите замуж за Фэрроу. Я пришел вовсе не для того, чтобы молить о любви или ставить вас в двусмысленное положение. Конечно, я всегда буду поддерживать Сюзанну. Но вы и Роберт можете вместе вырастить ее, в семье она получит любовь и заботу, чего наверняка будет лишена в моем холостяцком доме.
Виолетта была не в силах вымолвить ни слова. Всмотревшись в лицо возлюбленного, она заметила, что глаза его полны слез. Он резко развернулся и направился к двери.
— Блэйк! — Виолетта уложила Сюзанну в кресло и догнала Блэйка уже у двери. Расставив руки, она загородила ему проход.
— Я не позволю вам уйти! Что вы только что мне сказали? Я не вполне хорошо вас поняла.
— Виолетта, позвольте мне пройти, — попытался отодвинуть ее от двери Блэйк.
— Я вовсе не выхожу замуж за Фэрроу! — выпалила женщина.
— Что?!
— Я люблю вас. Как я могу быть женой Фэрроу, если дни и ночи я думаю только о вас?
— Но ведь вы бросили меня.
— Только потому, что я вас любила, а вы меня — нет.
— Это неправда, я люблю вас. — Блэйк протянул руки и погладил Виолетту так нежно, как никто никогда не прикасался к ней. — Я влюбился в вас сразу после того, как вы разбили мамину фарфоровую лампу в Хардинг-Холле.
— Правда? — прошептала Виолетта.
— Да. Но прошло очень много времени, прежде чем я понял, что я влюблен, и смирился с собственными чувствами.
— Блэйк, как вы можете любить меня? Я ведь не леди Невилл. Я Виолетта Купер.
— Я люблю вас в том числе и за то, что будучи Виолеттой Купер вы стали леди Невилл. Останьтесь ею навсегда. Виолетта, вы потрясающая женщина!
Блэйк принялся целовать ее. В его поцелуях жили любовь, страсть и желание.
— Блэйк, это вы исключительный мужчина. Я восхищаюсь вами.
— Значит, мы восхищаемся друг другом. — Он еще раз поцеловал ее и сжал во властном объятии. — Виолетта, я никогда не думал, что смогу снова полюбить. Я никого не любил так сильно, как вас.
Леди Невилл тепло улыбнулась мужу:
— Блэйк, я тоже никого не любила, как вас, и никогда не полюблю.
— Виолетта, дорогая, в нашем распоряжении целая жизнь.
Виолетта звонко и счастливо рассмеялась. Блэйк нагнулся и принялся страстно целовать ее. Виолетта отдалась сердечному порыву с мыслью о том, что любовь способна творить чудеса.
Назад: Глава 38
На главную: Предисловие