Книга: Аннабель, дорогая
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23

Глава 22

В двенадцать часов ночи, так и не дождавшись возвращения Стивена, я легла и забылась беспокойным сном. Ужасные страхи и подозрения не покидали меня и в ночных кошмарах. Проснувшись от громкого стука в дверь спальни, я едва не крикнула: «Входи, Стивен», — но, к счастью, опомнилась и тихо сказала:
— Войдите!
— Доброе утро, мама!
Услышав голос Джайлза, собаки залаяли в будуаре, требуя, чтобы их тоже впустили. Мой сын открыл им дверь, и они, виляя обрубками хвостов, вбежали в спальню. Я села, опершись на подушку:
— Господи, Джайлз! Почему ты не в детской?
— Джени разрешила мне отдохнуть. Мы поедем кататься на лошадях. — Он улыбнулся. — А ты не поедешь с нами, мама?
— Спасибо за приглашение, но, боюсь, ничего не получится, дорогой.
— Почему? — Его личико вытянулось.
Мне хотелось дождаться возвращения Стивена, но признаться в этом Джайлзу я не могла, поэтому слукавила:
— Я что-то неважно себя чувствую. Джайлз недоверчиво присвистнул, забрался на постель и посмотрел мне в глаза:
— Ты же любишь верховые прогулки, мама.
— Да, но сегодня не поеду.
— У тебя болит голова?
— Нет. — И вдруг меня обожгло подозрение. — Вас кто-то будет сопровождать?
— Да, Джек.
— Ладно, тогда поеду и я. Джайлз просиял:
— Я знал, что ты согласишься, и просил Джека и Джени подождать тебя в конюшне. — Он соскочил с кровати. — Кататься с ними — небольшое удовольствие, — доверительно сообщил сын. — Они все время разговаривают друг с другом, а не со мной. — И Джайлз поспешил к двери.
«Надо радоваться, — подумала я, — что Джек внушает моему сыну не ужас, а только скуку».
— Возьми с собой собак, — крикнула я вдогонку.
— Хорошо, мама. — Джайлз свистнул спаниелям, и они последовали за ним.
Марианна помогла мне одеться и причесаться. Выпив кофе, я отправилась в конюшню, где нашла Джека, Юджинию и Джайлза. Они стояли, разговаривая с Граймзом, мрачным как туча. «Что привело его в такое настроение?» — удивилась я. Из-за каретного сарая вышел конюх, ведя в поводу Мальборо, одну из моих новых охотничьих лошадей. Заметив, что лошадь грязная, Граймз остановил конюха.
— С ней все в порядке? — спросил он. — Тогда вымой ее и накорми.
— В чем дело, Граймз? — спросила я.
Джайлзу, видимо, хотелось ответить, но, быстро взглянув на грума, он промолчал.
Мне оставалось только надеяться, что лошади не пострадали.
— Что же случилось? — повторила я.
— Сегодня утром пони его светлости убежал из стойла. — Граймз явно что-то утаивал.
— Крекер удрал?
— Да.
— Какой озорник!
Граймз печально посмотрел на меня:
— Мало того что сбежал сам, но открыл еще двери всех стойл.
— Не может быть!
— Он это сделал, мама! — У Джайлза загорелись глаза.
— Открыл наружные двери? — Мое изумление было беспредельно.
— Да, все наружные двери, мисс Аннабель, — с огорчением подтвердил грум.
Наружные двойные двери вели из стойл в конюшенный двор, а внутренние выходили в проход между двумя рядами стойл. Достаточно было открыть засовы, чтобы лошади выбежали во двор.
Я посмотрела на большие деревянные ворота. Их всегда закрывали и запирали на ночь.
— Им далеко не убежать, Граймз. Ведь ворота были закрыты?
— Закрыты, мисс Аннабель, — с отчаянием проговорил старик. — Но Джорджи забыл запереть их на засов.
Я поняла, что рассеянного Джорджи не ждет ничего хорошего:
— Лошади удрали через ворота?
— Да. — Наконец Граймз сообщил мне и утешительную новость:
— Мы уже нашли всех и загнали обратно. Кажется, ни одна из них не пострадала.
— Хорошо. — Я бросила взгляд на Джека и Юджинию. Но их лица были непроницаемы. — Проследите, чтобы пони привязывали более надежно, Граймз.
— Не беспокойтесь, — заверил меня грум. — Теперь он будет сидеть под замком, мисс Аннабель.
Тут из конюшни вывели взнузданного и оседланного Крекера.
— Ах ты, шалунишка. — Джайлз потрепал его по холке.
Крекер скосил глаза на Граймза, и я не сдержала улыбки.
— Его нашли в розарии, Аннабель, — уточнил Джек.
— Он весь пропах розами, — добавил Граймз.
По двору застучали подковы. Конюхи вывели лошадей для Джека, Юджинии и для меня. Граймз помог мне сесть в седло.
— Только не убейте Джорджи, — сказала я, когда он отошел от моей Феи. — Помните, что у него есть мать.
— Ничего не могу обещать, — мрачно ответил Граймз.
— Готова, Аннабель? — спросил Джек. Я кивнула и пустила Фею вперед.
Джайлз поехал рядом со мной, собаки бежали впереди, а Джек и Юджиния следовали за нами.
— Я и не думал, мама, что Крекер такой умный, — весело заметил мой сын.
— Представляю себе, как этот проказник ходил вдоль стойл, открывая мордой засовы.
Мы все рассмеялись.
Крекер шел так спокойно, словно ничего не произошло.
На главной аллее я спросила Джека:
— Куда вы собирались?
— На озеро, — ответил он.
Я кивнула и натянула поводья.
На северном берегу мы спешились. Джайлз заметил какую-то необычную птицу и пошел с Юджинией искать ее, а мы с Джеком сели на ствол упавшего дерева. Не выпуская из рук поводьев, мы наблюдали, как Джайлз и Юджиния пробираются через подлесок к берегу.
— Я слышал, ты говорила обо мне с Юджинией? — недовольно заметил Джек.
— Да. — Я бросила на него быстрый взгляд. От меня не укрылось жесткое и мрачное выражение лица Джека.
— Ты, вероятно, осуждаешь меня за то, что я посмел ухаживать за такой девушкой, как Юджиния? Да, мне нечего предложить ей. Но знай: у меня честные намерения, какими бы смешными они тебе ни казались.
Я перебирала поводья Феи. Обернувшись, Джайлз увидел, что я наблюдаю за ним, и помахал рукой. Юджиния тоже улыбнулась нам.
— Она любит тебя, Джек, — сказала я. — А любишь ли ее ты?
— Да. — Помолчав, он добавил:
— Чертовски люблю, Аннабель.
Юджиния и Джайлз наконец добрались туда, где мой сын видел птицу. Мы с Джеком молча смотрели на стройную девушку с золотисто-рыжими волосами. Она что-то сказала Джайлзу, и они сели на большой камень.
— Мне больно видеть ее в роли гувернантки, — признался Джек. — Конечно, ты очень добра к ней, Аннабель, но она создана не для того, чтобы быть в услужении. Юджинии на^о иметь свой дом и своих детей.
— Только муж может дать ей все это, — заметила я. — При этом она говорит, что хочет замуж лишь за тебя, Джек. Поэтому я решила помочь тебе жениться на ней.
— Ты способна вершить чудеса, дорогая Аннабель?
— Нет, но я торгую лошадьми и в последнее время подумываю о расширении своего дела. При желании ты мог бы принять в этом участие.
Джек, видимо, натянул поводья, потому что лошадь Юджинии повернула к нему морду.
— Объясни, что ты имеешь в виду, Аннабель. Хочешь, чтобы я обучал охотничьих лошадей?
— Нет, не это. — Я размышляла, как лучше объяснить ему мою мысль.
— Обратил ли ты внимание, Джек, что никто не выращивает охотничьих лошадей на продажу?
Он впервые с начала нашего разговора посмотрел на меня:
— Что это значит?
— А то, что все большие конные заводы выращивают рысаков-чистокровок, но покупатели, как правило, предпочитают лошадей для охоты, а не для бегов.
Джек внимательно слушал меня.
— Все это время я неплохо зарабатывала, обучая охоте рысаков-чистокровок, но теперь подумываю, не завести ли ферму для выращивания охотничьих лошадей. Это дело может оказаться еще более выгодным.
Голубые глаза Джека засверкали, как кристаллы.
— Ферму для выращивания охотничьих лошадей? — благоговейно повторил он. Я кивнула:
— Большинство чистокровок непригодны для охоты. Мне приходится очень тщательно отбирать их, учитывая размеры и норов.
— А что, если попытаться скрестить чистокровок с другими породами? Вырастить таких жеребят, которые сочетали бы быстроту и проворство чистокровок с выносливостью и упорством ирландских лошадей? Я вновь кивнула.
— Просто блестящая мысль, Аннабель, — сказал Джек.
Меня обрадовал его энтузиазм.
— Надеюсь, это принесет неплохие плоды. Я не могу удовлетворить спрос на переученных лошадей. К тому же многие с удовольствием купили бы охотничьих и, как я полагаю, заплатили бы за них хорошую цену.
— Не сомневаюсь. — Джек не сводил с меня напряженных глаз. — Ты хочешь, чтобы я помог тебе организовать такой конный завод?
— Нет. — Я решительно покачала головой. — Я хочу дать тебе деньги, чтобы ты устроил все сам. Джек побледнел.
— Это невозможно.
— Ты ведь только что назвал это блестящей мыслью. — Я изобразила изумление.
Он тряхнул головой, словно стараясь преодолеть растерянность.
— Но ты не сможешь дать мне такую сумму!
— Почему?
— Ни Адам, ни Стивен не захотят рисковать деньгами Джайлза, отдав их на осуществление такого проекта. — На его скулах проступили красные пятна. — И они будут правы, Аннабель.
— Ни Адам, ни Стивен не имеют права распоряжаться моими деньгами. Признаюсь, за последние несколько лет я получила солидный доход от продажи охотничьих лошадей и собираюсь вложить эти деньги в проект, который будешь осуществлять ты.
Джек вспыхнул:
— Я не позволю тебе рисковать своими деньгами.
— Поверь, эти деньги ничего для меня не составляют. И, пожалуйста, не беспокойся.
— Я не могу принять этих денег от тебя, Аннабель. — Его голос дрогнул.
Мне очень хотелось убедить Джека и рассеять его сомнения:
— Я решила вложить свои деньги в какое-то дело, Джек. Сейчас они мне не нужны. — Испытав минутное замешательство, я добавила:
— Второе замужество не позволит мне заниматься осуществлением этого проекта. И прошу тебя, не считай, будто отнимаешь последние крохи у бедной вдовы. Поверь, я женщина обеспеченная. Даже если проект потерпит неудачу, это не поставит меня в трудное положение.
Помолчав, Джек спросил:
— Кажется, Стивен получил неплохое наследство от матери? — Не дождавшись от меня ответа, он твердо проговорил:
— Я не подведу тебя, Аннабель.
— Не сомневаюсь, Джек, — улыбнулась я. На колени мне упал лист.
— Хватит ли в Рудли места для конного завода?
— Думаю, да. Конюшню придется, конечно, расширить, но я не предвижу никаких затруднений. У меня нет таких выгонов, как в Уэстоне, но, полагаю, это поправимо.
Видимо, узнав, что я собираюсь замуж за весьма состоятельного Стивена, Джек преодолел последние сомнения.
— Если дело пойдет успешно, — сказала я, — ты сможешь купить себе большое поместье, пока же тебе лучше ограничиться минимальными издержками.
Он невесело усмехнулся:
— Бог с тобой, Аннабель. Сколько воды утечет, прежде чем появятся деньги на другое поместье?
— Чтобы ты сразу же начал работу, я дам тебе Аладдина. Ворон, по-моему, недостаточно вынослив для этой цели. К тому же мне хотелось бы оставить его для Стивена.
Услышав мои слова, Джек онемел. Он был без ума от Аладдина.
Джайлз и Юджиния уже направлялись к нам.
— Не знаю, как благодарить тебя, Аннабель, — с трудом проговорил Джек.
— Ты член нашей семьи и поэтому ничего не говори.
— Я выплачу тебе все деньги с процентами, — пообещал он.
— Вот и хорошо, — ответила я.
Джайлз и Юджиния остановились возле нас.
— Мы так и не нашли ее, мама, — сказал мой сын.
Юджиния переводила взгляд с меня на Джека, догадываясь, что у нас состоялся серьезный разговор. Он чуть улыбнулся ей, и девушка успокоилась.
Сев в седло, я впервые за долгое время ощутила покой. Как приятно обеспечить будущее Джека! Ведь он мне очень дорог, и именно привязанность к нему надоумила меня, как это сделать. О второй побудительной причине своего поступка я старалась не задумываться.
Теперь перед Джеком открылись широкие возможности.
«Любопытно, — промелькнуло у меня в голове, — прекратятся ли неприятные происшествия со Стивеном и Джайлзом?»
Вернувшись в Уэстон, мы вновь стали свидетелями переполоха в конюшне. При нас туда ввели взмыленного Ворона. — Разве вы утром отловили не всех лошадей, Граймз? — сердито спросила я. — Почему Ворон в таком виде?
— Через четверть часа после вашего отъезда, мисс Аннабель, вернулся домой мистер Стивен. Узнав, где вы, он решил присоединиться к вам, сел на Ворона и ускакал. Конь только что вернулся сюда — с седлом под брюхом и без хозяина.
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23