Глава 9
Аврора торопливо шла по тропинке, ведущей к усадьбе, и поглядывала на солнце. Сейчас, должно быть, не больше семи, решила девушка. Чуть забрезжил рассвет, когда она в половине шестого отправилась к маяку. Но теперь в доме все давно уже встали, и девушка торопилась поскорее вернуться, чтобы успеть к разговору Кортни с мистером Ориджем и к приезду Элеоноры.
Уже показалась дорога, окружавшая дом, и Аврора испуганно остановилась, увидев готовую к отъезду коляску и брата, который садился на козлы и брал в руки поводья.
— Слейд? — окликнула его девушка, быстро пробежав оставшееся до него расстояние.
Слейд повернул голову и нахмурился, глядя на нее так же придирчиво, как и ее охранники.
— Что ты хочешь, Аврора?
— Куда ты собрался. Разве мистер Оридж не будет разговаривать с Кортни сегодня утром?
— В Ньютонское аббатство. Да — это ответ на второй вопрос. Ты удовлетворена моими ответами? Девушка заморгала, заметив темные круги у него под глазами. Очевидно, Слейд всю ночь не смыкал глаз.
— В чем дело? Что-то случилось?
— Ничего не случилось, — проворчал Слейд, крепче сжимая поводья. — Я как раз собирался уезжать. И не забывай, что я не обязан отчитываться перед тобой о своих приездах и отъездах. Если я правильно припоминаю, все обстоит как раз наоборот, так что придерживайся этого принципа. До свидания.
Дернув за поводья, он уехал.
Аврора проводила его взглядом, ничего не понимая. Может, брат и Кортни поссорились? Это вполне вероятно, особенно если он досаждал Кортни своими нравоучениями и укорами за ее попытку добраться до маяка. Но может, было что-то еще, связанное с тайной?
Нужно было срочно все разузнать.
Ворвавшись в парадную дверь, Аврора едва не сбила с ног Сиберта.
— Прости меня, Сиберт, — сразу же извинилась девушка, — но я ужасно тороплюсь.
— Это видно, миледи. — Глубоко вздохнув, Сиберт вновь обрел утраченные было равновесие и достоинство.
— А где Кортни? Она проснулась или еще спит? Она еще не завтракала? А ее разговор с мистером Ориджем еще не начался, нет?
— Нет, миледи, еще нет. Мисс Джонсон завтракает в своей спальне, чтобы сохранить силы для беседы с мистером Ориджем.
— Понятно. Спасибо. — Подобрав юбки, Аврора взлетела по лестнице и громко постучала в дверь Кортни. — Кортни? Можно войти? — спросила она, нажав на ручку и заходя в комнату.
Кортни сидела за столом у окна, разглядывая предмет, зажатый в руках. Приподняв голову, она слабо улыбнулась Авроре:
— Похоже, ты уже вошла.
— Прости меня. — Девушке сразу бросились в глаза мокрые ресницы Кортни и зажатые в руке часы. — Я не должна была врываться, как невоспитанный ребенок. Это очень невежливо с моей стороны. Я зайду попозже.
— Пожалуйста, останься, — попросила Кортни. — Я очень рада тебе, правда.
— Ну, если ты уверена… — Аврора колебалась, она разрывалась между сочувствием и любопытством.
— Я уверена.
— Хорошо. — Аврора закрыла за собой дверь и подошла к Кортни. — Ты думаешь о своем отце.
— Да. — Кортни погладила часы. — Как бы мне хотелось, чтобы он был рядом со мной и мог бы дать мне совет. Боюсь, я слишком неопытна.
— Неопытна? А в чем? Может, я смогу помочь.
— Да нет, не думаю, что ты в лучшем положении, чем я, чтобы давать советы. По крайней мере не в этой области.
— Ты можешь удивиться. Доверься мне. Установилось неловкое молчание.
— Слейд, — объявила Аврора и улыбнулась, глядя на удивленное выражение лица Кортни. — Не надо так удивляться. Может, я и новичок в сердечных делах, как ты говоришь, но не обязательно дотрагиваться до огня, чтобы узнать, что он обжигает. Кроме того, я видела своего брата, когда он уезжал из Пембурна. Он был просто сам не свой.
— Что ты имеешь в виду?
— Я хочу сказать, что он постарался поскорее отделаться от меня, а это совсем на него не похоже. Никогда его таким не видела. И поверь мне, Кортни, Слейд никогда не выходит из себя. Он может быть отчужденным, напряженным, но неразумным? Нет. Он может кипеть внутренне, но никогда не позволит своим чувствам вырваться наружу. Внешне Слейд остается хладнокровным, даже когда я вижу, что он еле сдерживается, чтобы не поколотить меня. Он не позволял себе взрываться или терять самообладание, вплоть до сегодняшнего дня. — Аврора широко улыбнулась. — По моим наблюдениям, только два человека могли спровоцировать моего брата и заставить его потерять хладнокровие — это Лоуренс Бенкрофт и ты. Помня об этом, я пришла сюда и нашла тебя заплаканной и расстроенной. Если сопоставить все это вместе, то не составит большого труда угадать, кто из вас двоих стал инициатором.
— Полагаю, так и есть.
— Неужели вы поссорились? — настаивала Аврора.
— Не совсем. Скорее это связано со спором, который мы вели.
— а о чем спор? — Заметив, как Кортни беспокойно заерзала в кресле, Аврора добавила: — Я понимаю, что крайне любопытна. Но я не смогу помочь тебе преодолеть препятствия, если не буду знать, каковы они.
Кортни вздохнула и положила отцовские часы на стол.
— Единственное препятствие, которое я вижу, преодолеть крайне трудно, потому что это сам Слейд.
— Ты влюблена в него? Кортни слабо улыбнулась:
— Разве ты уже не спрашивала меня об этом?
— Нет. Я задавала тебе другой вопрос: он тебе нравится? И ты ответила «да». Теперь меня интересует нечто большее. Ты любишь моего брата?
— Да. — Кортни услышала свой шепот и испугалась, когда это признание робко слетело с ее уст. Это правда, подумала про себя девушка, и понимание этого наполнило ее сердце. Ответ возник сам собой, как и предсказывал папа. — Это просто невыносимо, — тихо добавила Кортни.
— Ты уверена?
— Абсолютно.
Аврора заворожено смотрела на нее:
— Я никогда не была влюблена.
— И я тоже.
— Тогда как ты можешь быть так уверена? И за такое короткое время?
Губы Кортни изогнулись в улыбке.
— Один мой очень наблюдательный друг сказал: «Не обязательно дотрагиваться до огня, чтобы узнать, что он обжигает».
— Да, это очень умный друг. — Глаза у Авроры заблестели. — Ну что ж, учитывая твой ответ, нам нужно без промедления окрутить Слейда.
У Кортни сразу пропало желание смеяться.
— Ты даже не представляешь, какая это непосильная задача.
— Не надо недооценивать чувства моего брата к тебе, Кортни. Я верю: он в таком же смятении, как и ты. Что для человека, подобного Слейду, который привык полагаться только на самого себя, сродни смерти.
— Здесь речь идет не столько об эмоциональной независимости Слейда, — призналась Кортни. — Здесь еще… — Она умолкла, осторожно подбирая слова. Она поклялась Слейду не открывать правду о поддельном бриллианте, и сдержит свое слово. — Он боится за мою безопасность. Слейд беспокоится не только обо мне, но и обо всех, кого любит. Он поклялся положить конец возможным опасностям, избегая в будущем всяких связей.
Аврора нахмурилась:
— Черный бриллиант ушел из нашей жизни вместе со своим страшным проклятием. Думаю, то, о чем ты мне говоришь, как-то связано с Бенкрофтами и уверенностью Слейда, что они настроены решительно и стремятся отомстить нам.
— Именно об этом я тебе и говорю. Слейд не верит, что проклятие лежит на самом бриллианте, он считает, что его несут те, кто охотится за этим камнем. И больше всего это связано с Бенкрофтами, чья ненависть никогда не исчезнет. Ты лучше всех знаешь, как сильна его вера. Вот почему он так заботится о тебе и твоей безопасности. Но в своем стремлении защитить он идет еще дальше. — Кортни встретила недоумевающий взгляд Авроры. — Откровенно говоря, Слейд отказывается продолжать род Хантли. Он хочет, чтобы вся ненависть умерла вместе с ним.
Аврора выпрямилась в кресле.
— И он сказал все это тебе? Что он собирается никогда не жениться и не заводить детей?
— Да.
К изумлению Кортни, Аврора радостно захлопала в ладоши.
— Все оказалось даже более удивительным, чем я думала.
— Аврора, ты слышала, что я только что сказала?
— Конечно. Вопрос в том, поняла ли ты сама все это?
— Что? — Кортни решила, что Аврора лишилась рассудка.
— А ты сама поняла, что ты только что сказала, или, вернее, что под этим подразумевается? — Нетерпеливо тряхнув головой, Аврора продолжила: — Нет, ты явно ничего не поняла, иначе ты не выглядела бы такой несчастной. Кортни, неужели ты думаешь, что Слейд стал бы говорить тебе о таком личном и наболевшем, если бы не был влюблен в тебя? Да никогда. — Аврора вскочила на ноги, едва не затанцевав от радости. — Задача, оказывается, даже легче, чем я думала.
— Человек собирается никогда не жениться и не иметь детей, — повторила Кортни как для себя, так и для Авроры. — Ты не находишь это несколько странным?
Аврора пожала плечами:
— Не совсем. Это меня не удивляет. Ты ведь сама минуту назад сказала, что мой брат уверен, будто за каждой трагедией, происходящей в доме Хантли, стоят Бенкрофты. А учитывая склонность Слейда к одиночеству и то, что он никогда ни в ком не нуждался и никого не любил, это могло повлиять на его решения. Но сейчас все изменилось. Слейд влюблен и очень раним.
— И собирается противиться этому изо всех сил, — напомнила Кортни.
— Конечно, — согласилась Аврора, и ее лицо вспыхнуло. — Но ведь тогда не было бы борьбы, да?
Кортни невольно рассмеялась:
— Ты удивительная.
— Я совсем не такая, как Слейд, да? — спросила Аврора.
Подумав, Кортни опровергла заявление своей подруги:
— Наоборот, у вас гораздо больше общего, чем мне показалось раньше. Вы оба волевые, преданные, упрямые, с искренними сердцами и блестящим умом. Разница лишь в том, как эти черты у вас проявляются.
— Я не понимаю своего брата, — откровенно призналась Аврора. — А он понимает меня еще меньше.
— Я это заметила, — отозвалась Кортни. И я намерена изменить это, поклялась она про себя. Это будет мой подарок вам обоим, возможно, единственный, какой я могу преподнести в знак благодарности за то, что вы для меня сделали.
— В любом случае наши с тобой задачи ясны, — заключила Аврора. — Ты должна использовать малейшую возможность, чтобы заставить Слейда увидеть правду: что его любовь к тебе гораздо важнее любой глупой клятвы, которую он дал себе до того, как вы встретились. И что вместе вы можете противостоять всему на свете, даже Бенкрофтам.
— Только и всего? — поддразнила ее Кортни. — Скажи, а твоя задача так же проста.
— Не проста, но хитроумна. Мне нужно будет позаботиться, чтобы у тебя была масса возможностей сделать свое дело.
— Ну да. Неужели мне опять надо напоминать, что Слейд — опытный и закаленный одиночка и не намерен менять свою жизнь?
— Нет, не надо. — Улыбка Авроры сделалась совершенно ангельской. — Похоже, два неопытных новичка собираются обыграть одного знатока.
— Очень хорошо, мисс Джонсон. — Оридж сделал еще несколько пометок, затем поднял голову и посмотрел на Кортни проницательным взглядом. — Мы с вами коснулись всех событий, которые вы припомнили с того момента, как Армон захватил «Изабель», до тех пор, когда лорд Пембурн спас вам жизнь. Вы дали мне подробное описание всех пиратов, что появились на вашем корабле вместе с Армоном, а также снабдили списком имен всех членов команды «Изабель».
— Все верно, сэр. — Кортни массировала виски, желая уменьшить пульсирующую боль. Но она не утихала, ведь они с мистером Ориджем сидели в библиотеке уже целую вечность, перемалывая все события, что привели ее в Пембурн.
Взгляд девушки невольно обратился на старинные часы в библиотеке. Половина четвертого. Если не считать тридцатиминутного перерыва на еду в соседней комнате и часа отдыха в спальне, то Кортни сидела здесь, на диване, с девяти утра, воскрешая самые ужасные события своей жизни. Она чувствовала себя совершенно вымотанной и опустошенной. Сотрясение мозга давало о себе знать.
— Вы хорошо себя чувствуете, мисс Джонсон?
Девушка оглянулась и ощутила укол совести, увидев искреннюю заинтересованность на лице сыщика.
— Простите, мистер Оридж. Все в порядке.
— Не нужно никаких извинений. — Он закрыл свою папку. — Я хорошо понимаю, как все это тяжело для вас. — Тут Оридж прокашлялся и заговорил тихим, доверительным тоном. — Необходимость отвечать на бесконечные вопросы опустошает, и гораздо сильнее, чем необходимость задавать их.
Кортни слабо улыбнулась ему, поблагодарив за попытку приободрить ее.
— Мне так не терпится поскорее поправиться. Если бы ко мне вернулись силы, то я бы сама бросилась вдогонку за «Фортуной».
— В таком случае не так уж плохо, что ваши силы еще не восстановились, — резко ответил Оридж, и всякая тень сочувствия исчезла с его лица. Наклонившись вперед, он взял ее за руку, на лице у него появилось напряженное выражение. — Мисс Джонсон, я буду с вами совершенно откровенен. Путешествие по океанам в качестве капитанской дочки не сделало из вас прекрасного морехода. Вы можете думать, что многое знаете о кораблях. Но поверьте мне, это не так. Особенно когда речь заходит о таких опасных делах, как преследование пиратского судна и столкновение с пиратами, когда вы их обнаружите. Так что если у вас есть какие-то героические порывы, забудьте о них. Я большой специалист в своем деле, и если корабль Армона можно найти, то я отыщу его. И вы останетесь живы. Я ясно выражаюсь?
— Вполне.
— Хорошо. Тогда у меня к вам еще один вопрос: какой груз перевозила «Изабель»?
— Если вас интересует, достаточно ли ценным был груз, то ответ «да». Мы перевозили в колонии мебель и другие ценные товары.
— Мебель? Это маловероятно… — пробормотал про себя Оридж. — Другие товары? Какие, например?
— Что?
— Было ли на борту вашего корабля что-нибудь еще, что можно было бы продать за кругленькую сумму, но не такое громоздкое, как мебель?
— Да, конечно. — Кортни не имела понятия, куда клонит мистер Оридж, но продолжила: — Я не могу привести полного перечня нашего груза, но припоминаю, что там было много серебряных изделий, вазы, несколько дорогих деревянных часов. Именно такие вещи вы имеете в виду?
— Это именно то, что я хотел узнать. — Оридж поднялся. — Благодарю вас, мисс Джонсон, вы оказали огромную помощь. Полагаю, сейчас вам следует подняться к себе и отдохнуть.
Кортни поднялась вслед за ним.
— Чем я вам помогла? Для чего вам это нужно?
— Я уже сказал, что вы бледны и слишком утомлены. — Оридж пересек библиотеку, открыл дверь и жестом пригласил девушку пройти вперед. — Я уверен, что граф расскажет вам обо всем, что вас интересует.
Кортни неторопливо подошла к нему и остановилась возле открытой двери.
— Вы не хотите меня ни во что посвящать, да, мистер Оридж?
— Да, мисс Джонсон.
Девушка кивнула, расстроившись от слов сыщика.
— Мне не нравится ваш ответ, но я принимаю его. Вас нанял граф, и все ваши заключения вы должны обсудить прежде всего с ним.
— Благодарю за понимание, — сухо отозвался Оридж.
— Пожалуйста. — Кортни вышла в коридор, чувствуя сильную усталость и желание отдохнуть.
— Простите, мисс Джонсон.
Девушка обернулась и увидела стоявшего в нескольких шагах Сиберта.
— Да?
— Леди Аврора просила передать вам записку, когда вы закончите беседовать с мистером Ориджем. Полагаю, вы уже закончили? — Кортни утвердительно кивнула, он продолжил: — Она спрашивала, не пожелаете ли вы присоединиться к ней и виконтессе в желтой гостиной? Конечно, если вы не очень устали. Леди Аврора уточнила, что она поймет вас, если вы предпочтете отдохнуть в своей комнате. — Но голос Сиберта ясно показывал, что леди Авроре очень бы этого не хотелось.
— Спасибо, Сиберт, — весело откликнулась Кортни. — Я сейчас же присоединюсь к ним.
Припомнив, где расположена желтая гостиная, девушка сама нашла туда дорогу и вежливо постучала, прежде чем войти.
— Войдите, — откликнулась Аврора. Ее глаза ярко вспыхнули, когда она увидела, кто вошел. — О Кортни! — Аврора живо вскочила на ноги. — Я так рада, что ты смогла присоединиться к нам. Наконец-то я смогу познакомить тебя с Элеонорой.
Сидевшая рядом с Авророй элегантная женщина поднялась, и на ее лице засияла доброжелательная улыбка.
— Мисс Джонсон, мне очень приятно. Аврора с таким восторгом говорила о вас.
— Она так же восхищенно отзывалась и о вас, — откликнулась Кортни, почувствовав неожиданное смущение. Леди Стенвик никак не походила на толстую, пожилую, седовласую матрону, как она себе представляла. Эта восхитительная женщина в шелковом розовом платье, со сверкающими бриллиантами в ушах, с темными волосами, красиво завитыми и уложенными в затейливую прическу, поражала утонченными и безукоризненными манерами.
— Пожалуйста, дорогая, садись и выпей чаю. — Очевидно, виконтесса заметила смущение девушки, потому что поманила Кортни к себе, налила чашку чая и предложила ей вместе с тарелочкой ржаного печенья. — Аврора поведала мне о страшных событиях прошедшей недели. Пожалуйста, прими мои соболезнования. Твоя потеря просто ужасна. Уж не говоря о том, как трудно пришлось тебе сегодня: нужно было отвечать на бесконечные вопросы, вспоминать весь пережитый ужас. Мне очень приятно, что ты оказалась крайне любезной и присоединилась к нам, ведь я была уверена, что ты предпочтешь отдохнуть в постели.
— Я… благодарю вас… — Кортни приняла предложенный напиток и с благодарностью опустилась на диван. Она чувствовала, как ее смущение исчезает под действием тепла и участия, проявленных леди Стенвик. — Я очень рада, что смогу побыть вместе с вами. Когда Сиберт нашел меня, я как раз размышляла над тем, чем заняться. Я чувствовала себя слишком утомленной, чтобы что-то делать, но лежать и отдыхать тоже не хотелось. Чай и приятная беседа — это именно то, что мне нужно.
— Прекрасно, — заявила Аврора. — Ведь чай и приятная беседа — все, что мы с Элеонорой можем тебе предложить. — Придвинув к себе еще одну тарелочку с печеньем, она устроилась рядом с Кортни. — Элеонора получила мою записку и, как всегда, оказалась настолько добра, что откликнулась немедленно.
— Я и понятия не имела, что происходило в Пембурне, иначе приехала бы сюда гораздо раньше. — Виконтесса присела и взяла свою чашку чая, грациозно отпив из нее. — Я так взволнована всем этим. Когда Слейд сказал, что за время твоего отсутствия получил несколько записок с требованиями выкупа, я и не думала, что все это так серьезно.
— Это понятно. — Аврора повернулась к Кортни. — Мы постоянно получаем письма с разными угрозами. Вернее, получали, — поправилась она с явным облегчением. — И все из-за этого проклятого черного бриллианта. Слава Богу, что он исчез.
Кортни ощутила чувство вины, но подавила его, твердо напомнив себе, что Слейд заботился прежде всего о спокойствии Авроры.
— Я понимаю твои чувства.
— И я могу понять, почему этот негодный пират решил напасть на корабль твоего отца, — вмешалась Элеонора, внимательно разглядывая Кортни и бросив затем быстрый взгляд на Аврору. — Между вами существует поразительное сходство, на первый взгляд конечно. Но этого оказалось более чем достаточно, чтобы одурачить Слейда в море, да еще среди ночи. Бедняга был просто вне себя. Неудивительно, что он был в ярости, когда мы вернулись из Лондона.
— Кстати, о Лондоне. — Аврора наклонилась вперед. — Мы добрались до причины, по которой я послала тебе письмо. Элеонора, я ждала появления Кортни, чтобы поговорить об этом. Мы хотели задать тебе очень важный вопрос, который волнует как Кортни, так и меня. Молю Бога, чтобы твой ответ помог нам пролить свет на все это и найти того, кто действовал вместе с этим Армоном.
Брови у Элеоноры удивленно приподнялись:
— Конечно, я понимаю. Чем я могу вам помочь?
Аврора вздохнула:
— Я рискую разбередить старые раны, но это связано с нашей недавней поездкой в Лондон.
— А что там?
— За те две недели, когда мы с тобой обо всем условились, ты говорила об этом с кем-нибудь еще. Или, может быть, просто упомянула о возможности моего появления в городе?
Глаза Элеоноры заблестели.
— Конечно, я упоминала об этом. Я была слишком взволнованна, чтобы держать эту новость в себе. К тому же как иначе я могла заручиться приглашениями, которые были получены к нашему приезду? Когда за неделю до этого леди Саутингтон и леди Хакнелл приезжали ко мне на чашечку чая, я постаралась, чтобы они поняли ситуацию — насколько важно, чтобы нужные люди включили нас в список своих гостей. Кроме того, это была твоя первая поездка в Лондон, и мне хотелось, чтобы она оказалась именно такой, как ты и мечтала. Я напомнила прислуге, когда отправила вперед два десятка человек, чтобы они подготовили мой дом к нашему приезду. Мне хотелось, чтобы ты была в восторге от своей комнаты, от множества визитов. — Увидев, что Аврора забилась в уголок дивана, Элеонора умолкла, блеск в ее глазах угас. — Полагаю, это не то, что тебе хотелось услышать.
— Нет, — согласилась Аврора. — Но вина за это лежит полностью на мне. Я никогда не говорила тебе, что намеревалась сохранить свою поездку в тайне, вероятно, потому, что в душе хотела совсем обратного, чтобы свет встретил меня с распростертыми объятиями. По правде говоря, я мечтала, чтобы об этом узнали все, кроме Слейда, конечно.
Элеонора с укоризной посмотрела на девушку:
— Значит, Слейд оказался прав. Ты действительно собиралась путешествовать, не сказав ему об этом.
— Да, я хотела ускользнуть из дома без его ведома, — уточнила Аврора. — И уехать подальше, чтобы он не мог вернуть меня назад. Я полагала, если он найдет оставленную для него записку, то согласится с моим решением, хотя и без желания. Если бы я знала… — Голос девушки затих.
— Не уверена, что понимаю тебя. — Элеонора озадаченно покачала головой.
— Простите меня, леди Стенвик, — вмешалась Кортни. — Это была моя идея. Я подумала, что, возможно, кто-то еще был связан с мнимым похищением Авроры, тот, кто заранее узнал о ее поездке в Лондон и договорился с Армоном, чтобы тот посылал эти записки и захватил «Изабель» во время ее отсутствия.
— Понимаю, — живо откликнулась леди Стенвик. — И вы надеялись, что я смогу пролить свет на то, кто бы это мог быть.
— Вот именно.
Аврора разочарованно покачала головой:
— Им может оказаться любой из пятисот человек, окружавших нас.
— Не надо так. — Кортни сжала руку Авроры. — Ты ведь и понятия не имела об Армоне и его планах. Ты просто планировала приятное путешествие с виконтессой.
— Мне тоже очень жаль, — тихо сказала Элеонора, поставив на стол свою чашку с блюдцем.
— Ради Бога, не вините себя, миледи, — заговорила Кортни. — Ни вы, ни Аврора не совершили ничего плохого. Это нас ни к чему не приведет, да и сама идея оказалась глупой. Я просто пыталась проверить все варианты. Но мне меньше всего хотелось, чтобы вы чувствовали себя виноватыми. И пожалуйста, давайте закончим этот разговор. Хорошо?
— Хорошо. — Какое-то время Элеонора молчала, обдумывая слова Кортни. — У меня есть предложение, — заговорила она наконец. — Уже поздно, и вы устали. Почему бы мне не приехать завтра, и мы втроем проведем вместе чудесный день. Я переговорю с вашим поваром и попрошу его все приготовить для пикника. Мы посидим в саду, поедим, поболтаем и отдохнем. Как вам это нравится?
Кортни почувствовала, как испарились остатки ее застенчивости.
— Спасибо вам, миледи. Аврора не преувеличивала, когда говорила о вашей доброте.
— Тогда, может быть, ты согласишься называть меня Элеонорой. А я буду звать тебя Кортни. Так я буду чувствовать, что ты не только подруга Авроры, но и моя тоже.
— Я так рада Элеонора. — Кортни улыбнулась и поднялась на ноги; охватившая ее слабость сразу напомнила, как она устала. — Думаю, мне действительно нужно последовать твоему совету и отдохнуть. Но я с нетерпением буду ждать, когда наступит завтра и мы отправимся на пикник.
Улыбка Элеоноры была такой же ослепительной, как и ее бриллианты.
— Прекрасно. Тогда до завтра. Спокойной ночи, Кортни.
Тишина разбудила ее. Кортни села, темнота и царившая в доме тишина говорили, что уже поздно, очень поздно.
Спустив ноги с кровати, девушка повернула лампу и нахмурилась, увидев, что часы показывают полночь. Она проспала не только ужин, но и приезд Слейда и его разговор с мистером Ориджем.
Что ж, теперь она проснулась и не намерена оставаться в неведении.
Снова надев дневное платье, она торопливо пригладила щеткой кудри и вышла из комнаты. В коридоре было темно, большинство слуг уже отправились отдыхать.
Где же мог быть Слейд?
Чтобы не заблудиться в доме, который она еще плохо знала, Кортни решила узнать у кого-нибудь, где граф.
— Мисс Пейн? — Кортни не удивилась, увидев, что экономка еще бодрствует, стоя возле двери в библиотеку и заполняя листок со списком дел на следующий день. — Как я рада, что нашла вас.
— Мисс Джонсон. — Экономка едва не выронила карандаш. — Вы меня напугали. Что вы делаете в такой час? Вам плохо?
— Нет, со мной все в порядке. Простите, я не хотела напугать вас. Но я не буду отвлекать вас от дел. Я только хотела узнать, где граф.
— Полагаю, уже в постели. Он вернулся в Пембурн незадолго до темноты, и я не видела его с тех пор.
— Вы не могли бы мне сказать, где располагаются его покои?
На этот раз карандаш упал на пол.
— Простите, что?
— Покои лорда Пембурна, — спокойно повторила Кортни. — Где они?
— Ну, я… — Мисс Пейн прокашлялась. — Они в дальнем конце восточного крыла.
— Того же крыла, где и моя комната, да? Экономка кивнула.
— Хорошо. Тогда я сама отыщу его и больше не буду беспокоить вас. Я должна немедленно переговорить с ним. Спасибо, мисс Пейн. Спокойной ночи.
Матильда так отчаянно пыталась защитить мою репутацию, с улыбкой подумала про себя Кортни. Завтра меня будут считать падшей женщиной.
Ну что ж, ведь этим роковым мужчиной будет Слейд, и никто другой.
Улыбка слетела с лица девушки, когда она подошла к его двери. Цель ее ночного визита не имела ничего общего с растущим в них друг к другу чувством.
Кортни постучала.
— Да? — ответ Слейда был приглушенным, но слишком быстрым для спящего.
— Можно войти? — Кортни шагнула в полутемную комнату, не зная, какой будет его реакция на ее появление. Девушка с облегчением увидела, что он одет и в задумчивости стоит возле открытогоокна.
— Кортни. — Граф был очень удивлен. — Проходи, конечно.
Он подошел к ней, на его лице от усталости пролегли морщины, а серые глаза потемнели от тревожных мыслей.
— Что-нибудь случилось?
Что-то и в самом деле внезапно произошло. У Кортни перехватило дыхание, едва она оказалась в непосредственной близости от Слейда. Было что-то неловкое в том, что она находилась в его спальне, хотя они оба были полностью одеты, а ее намерения целомудренны. Девушка прислонилась к закрытой двери, глядя в его красивое мужественное лицо и стараясь унять дрожь тела напоминанием о том, зачем она сюда пришла.
— Нет. Просто после того как мы с мистером Ориджем поговорили… он предположил… я подумала… — Кортни умолкла, даже отдаленно не представляя, что говорит.
Позже она удивлялась, кто сделал первый шаг, но тогда это не имело значения.
Девушка оказалась в объятиях Слейда, их сердца стучали рядом. Его губы захватили ее рот, овладевая им без всякого разрешения. Руки Слейда скользили по ее спине, груди. Он ласкал соски до тех пор, пока они не затвердели под его ладонями. — Я не могу удержать свои руки, — глухо прошептал он, запустив пальцы в ее волосы и откинув их назад, чтобы получить доступ к плечам, к пульсирующей жилке на шее.
Слейд почувствовал, как девушка вздрогнула, и поднял голову, нахмурившись.
— Я причинил тебе боль? Твоим ребрам?
— Нет. — Кортни гладила его подбородок, мягкие волосы на затылке. — Ты не можешь причинить мне боли. Слейд, я…
— Послушай меня, — перебил он, и на его лице отразилась решимость. — Я отвечу на все твои вопросы, с которыми ты пришла. А затем ты повернешься и уйдешь, пока я не запер эту чертову дверь и не увлек тебя в постель. Понимаешь?
Девушку обдало горячей волной.
— Понимаю. Но подчинюсь ли я, это другой вопрос.
— Ты должна подчиниться. Я не допущу этого, Кортни. Я не сделаю этого с тобой.
— Ты и не будешь делать этого со мной. Мы сделаем это друг с другом.
Слейд слегка улыбнулся:
— Поверь мне, милая, это не одно и то же.
— Почему? Потому что твоя репутация не имеет значения, а моя имеет?
— Из-за всех тех причин, что я перечислил тебе вчера. Я хочу, чтобы ты всю свою жизнь знала только счастье. — Боль исказила его черты. — Потому что я так сильно влюблен в тебя, что это меня пугает. — Он отпустил ее и отошел в сторону. — Не говори ничего, только слушай меня, а потом уходи отсюда. После этого… — Он тяжело сглотнул. — Я отправлюсь в Лондон с восходом солнца, я буду вдали от Пембурна почти целую неделю — вполне достаточный срок, чтобы обрести хладнокровие.
— Ты едешь в Лондон? — Кортни все еще, была под впечатлением от его признания. Он любит меня. Это самое большое счастье в ее жизни. — Но почему? — спросила девушка, скрывая переполнявшую ее радость. — Почему ты уезжаешь? Из-за меня?
— Нет, хотя… когда я рядом с тобой, то не могу сдержаться и веду себя как зеленый юнец. Я собираюсь в Лондон из-за того, что узнал сегодня от своего Наблюдателя. Вчера Бенкрофт совершил поездку в Ньютонское аббатство. Там он встречался со своим банкиром и адвокатом, которые, как я узнал, сразу после этого отправились в Лондон. И я намерен узнать зачем.
— Ты думаешь, что между их действиями и черным бриллиантом существует связь?
— Я в этом уверен. — Слейд отважился посмотреть на нее. — Сопоставь все факты и допусти на мгновение, что Морленд виновен. Если он предпримет попытку продать бриллиант за деньги, то это сразу же станет известно и дойдет до нас. Морленду придется столкнуться с нами, и тогда никакого обмена не произойдет. Я полагаю, Морленд намеревается завершить то, что хотел сделать его дед — вернуть камень в Россию, княжеской семье, которая оплачивала его поиски, и таким образом убить сразу двух зайцев: поправить финансовое положение своей семьи и избавиться от проклятия.
Кортни удивленно приподняла брови:
— А. как могут быть связаны с этим банкир графа и адвокат?
— Здесь мы можем только строить предположения. Например, камень можно переправить морем на корабле, поручить кому-нибудь оговорить все необходимые условия с судоходной компанией. Потом на имя Морленда поступит огромная сумма денег. Кто-то может получить их и тайком положить в банк, возможно, часть денег будет доставлена в Ньютонское аббатство.
— Поняла, — откликнулась Кортни. — Так ты отправишься в Лондон, чтобы проверить, не отплыл ли спешно какой-нибудь корабль на континент.
— Или разузнать о необычных встречах банкира Морленда с другими представителями банка, — добавил Слейд. — Оридж тоже отправится вместе со мной. Он подумал о возможности, которая даже не пришла нам с тобой в голову: ведь люди Армона могли отплыть в Лондон, чтобы продать награбленное на «Изабель» добро, прежде чем исчезнуть в неизвестном направлении.
— А это для них не рискованно?
— Они же пираты, Кортни. Их привлекают прежде всего деньги. И если они могут набить свои карманы серебром, прежде чем покинут воды Англии, то они этого не упустят. Кроме того, как убедил меня Оридж, вряд ли они будут бояться погони. Когда Армон ушел с «Фортуны», черный бриллиант был у него. Если камень перехватили, то это сделал убийца, и ему незачем их преследовать. Вот почему они чувствуют себя в безопасности.
— Тогда мое предположение о том, что они должны умчаться как ветер, совершенно неверно. — Кортни закрыла глаза. — Может, их наконец удастся поймать.
— Оридж тоже на это надеется. Он намеревается побывать кое-где и выяснить, может, пираты все еще в Лондоне. Если нет, то он узнает, куда они направились, и отплывет вслед за ними.
— А ты? — тихо спросила Кортни. — Что ты будешь делать, когда получишь ответы на свои вопросы? Вернешься в Пембурн? Или продолжишь бегство прочь от того, чего ты не можешь, да и не хочешь избежать?
Слейд напрягся.
— Думаю, я ответил на твои вопросы, по крайней мере на те, на которые у меня есть ответы. Теперь иди спать.
— Ты ответил, — согласилась она, не двигаясь с места и не сводя с него глаз. — На все, кроме последнего. Ты ответил даже на тот вопрос, который мучил меня последние дни.
Девушка подняла голову:
— Теперь моя очередь. Я люблю тебя, Слейд. Люблю всем сердцем. И как бы сильно ты ни боролся с этим, как бы далеко ни уезжал, эта любовь дождется тебя здесь, когда бы ты ни возвратился.
Она поднялась на цыпочки и нежно поцеловала его.
— Счастливого пути.