Книга: Герой моего романа
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

Глава 14

Нет ни одного мужчины в Англии, который не считал бы, что он может сделать все, на что он нацелился, мисс Дарби. И каждая женщина в Англии знает, что он добьется успеха с ее помощью.
Леди Лоуторп — мисс Дарби в «Опасном путешествии мисс Дарби»
Спустя неделю
Вы приехали поздно, — сказала леди Тоттли, едва Рейфа пригласили в гостиную. — Я предупредила мистера Кокрейна, чтобы вы были здесь в час дня. Сейчас почти половина третьего, мои гости начнут съезжаться через час, и я не хочу, чтобы кто-нибудь вас увидел…
— Тысяча извинений, миледи, — сказал, перебив ее, Рейф. — Я все утро ездил по делам. По делу… Получил ваше письмо и постарался приехать как можно быстрее.
— Да, ваши дела… Впрочем, не моя это забота. Моя забота — мисс Тейт. Она продолжает писать.
— Не может быть, — пробормотал он, хотя это его не удивило. Трудно было поверить, что Ребекка перестанет писать.
— Да. Я застала девушку вчера в ее комнате за этим занятием! — Леди Тоттли вскинула брови. — Вы понимаете, чем это может обернуться для вас?
Да, он понимал. В таком случае о Бетлсфилд-Парке он может забыть.
— Возможно, это были письма или переписка полковника? — высказал предположение Рейф.
— Нет! — твердо заявила леди. — Очередной роман. — Она подошла к шкафу, выдвинула ящик, извлекла оттуда пачку листов и потрясла ими перед его носом.
Он пробежал глазами несколько страниц.
— Я поговорю с ней, — пообещал он.
— Но это еще не все! — воскликнула леди. — Ее дядя — помешанный! Он заставляет слуг каждое утро маршировать и требует вооружить Крамптона, чтобы тот мог «защитить наши укрепления».
— Полковник, в общем, безвреден, — успокоил ее Рейф. — И слуги это переживут. Они хорошо подобраны и обучены. — Он подумал, что необходимо поговорить с Постхиллом, пусть продолжает играть свою роль, только не донимает слуг.
— И кроме того, вот! — добавила леди Тоттли, указывая пальцем на то, что еще недавно можно было назвать дорогим креслом. Его обивка была в клочьях, а ножки выглядели так, словно по ним прошлись теркой. В кресле возлежал Аякс, свернувшись в клубок. — Это дьявольское животное не успокоится, пока не разрушит весь дом. Не говоря уже о том, что он терроризирует горничных.
— Но это всего лишь кот, — сказал Рейф, хотя и подозревал, что в Аякса вселился дьявол.
— Вчера я застала его в тот момент, когда он запустил когти в мою штору. Понадобились усилия трех слуг, чтобы стащить его вниз.
«Всего лишь трех?» — хотел спросить Рейф.
Аякс шевельнулся, приподнял голову и открыл один глаз.
Рейф готов был поклясться, что это коварное создание улыбается, словно понимает, что речь идет о нем, и гордится этим.
Леди Тоттли громко вздохнула и с надрывом проговорила:
— И, наконец, мистер Рейф, я возлагаю на вас вину за то, что вы привезли в дом этого противного мистера Китлинга!
Рейф скрестил руки на груди.
— Что этот Китлинг натворил?
Кокрейн был свидетелем того, как этот мужчина приходил и уходил, и Рейф знал, что он проводит много времени в доме графини. Преимущественно когда наступает время очередной трапезы, — грех, по мнению Кокрейна и самого Рейфа, не столь уж большой.
— Он охотник за приданым, сэр! И его отец вовсе не джентльмен!
— Но он баронет, — заметил Рейф.
— Получил этот титул после того, как помог заключить торговое соглашение с русскими. Коммерсант! Настоящий плебей! А его сын — всего лишь приживал! Притом обнищавший!
И тут он ничем не отличается по крайней мере от половины светского общества, хотел сказать Рейф, но вряд ли леди Тоттли склонна была выслушивать чье-то мнение. Однако кое-что Рейфа заинтересовало.
— Откуда вам известно, что у него нет средств? — спросил он.
Леди Тоттли закатила глаза.
— Мистер Данверс, вы не единственный умеете выведывать секреты представителей света!
Если Сидни Китлинг не располагает средствами, то на какие деньги одевается по последней моде?
Пока он размышлял, каким образом разузнать тайны Сидни, леди Тоттли, дернув за шнурок звонка, вызвала Крамптона. Дворецкий появился мгновенно, словно подслушивал у двери. Точь-в-точь как миссис Уортлинг.
— Приведи мисс Тейт, — приказала она. Таким тоном, видимо, разговаривал Генри Уилл с Кэтрин Говард, узнав о ее неверности. Но если леди Тоттли полагала, что Ребекка ее испугается, то она глубоко ошибалась.
Между тем леди Тоттли продолжала жаловаться и сетовать. Бесстыжий Аякс срыгнул на туфли леди Фантли, и именно в тот момент, когда леди Лусинда наливала чай. Полковник требует, чтобы графиня оплатила покупку лушки — обычной шестифунтовки, чтобы можно было стрелять в сторону Чипсайда. Она вообще-то не возражает против осады Чипсайда, но что подумают люди, услышав грохот?
Слушая ее, Рейф едва сдерживал смех. Как объяснить тот факт, что, где бы ни появлялась Ребекка, все летит вверх тормашками, как во время урагана в Вест-Индии?
Именно этого не хватало Рейфу, и сейчас он испытывал огромное наслаждение.
Его братья правы. Он должен жениться на ней. К черту сомнения и гордость! Он найдет способ наряжать ее в шелка и обеспечить полковника ядрами.
И он сделает это сегодня же. Однако его решимость исчезла, когда дверь за его спиной приоткрылась и он услышал нежный голос Ребекки:
— Вы меня звали, миледи?
Рейф обернулся и с изумлением увидел блистательную лондонскую мисс, великолепно причесанную и изящно одетую, напоминающую одну из скульптурных фигурок, украшавших каминную полку леди Тоттли.
— Рейф! — сказала она, шагнув вперед и едва не наткнувшись на Аякса, который соскочил с кресла, чтобы поприветствовать свою столь снисходительную и так хорошо его понимающую хозяйку.
Лишь тогда до Рейфа окончательно дошло, что эта блистательная мисс — Ребекка. Что с ней сделала леди Тоттли за какую-то неделю!
Пышные кудрявые рыжеватые локоны, которые ему так нравились, были искусно уложены поверх головы, ровные волны волос спускались на плечи. Платье подчеркивало пышность ее грудей, тонкость талии, линию бедер.
— Рейф, ты вернулся! — воскликнула Ребекка. Может, ему показалось, но в голосе ее звучала радость.
Брови леди Тоттли поползли вверх, когда она услышала из уст Ребекки фамильярное «Рейф».
— Мистер Данверс прибыл для того, чтобы обсудить условия нашего соглашения. Того самого, которое вы игнорируете, несмотря на то, что я оказываю вам в полной мере свое попечительство.
Ребекка открыла было рот, чтобы возразить, но Рейф опередил ее.
— Что вы сделали с собой? — спросил он, оглядев ее со всех сторон.
— То, что обещала, — бойко ответила она. — Собираюсь найти себе мужа.
— В этом легкомысленном наряде? — воскликнул он. — Да ни один викарий не женится на вас.
Леди Тоттли засмеялась.
— Викарий? Вы полагаете, мисс Тейт должна выйти за викария? Сэр, я обещала найти девушке достойную партию, ей незачем трудиться на своем участке земли. Мисс Тейт уже пригласил сам Пиз. Дважды.
— Пиз? Кто такой этот мистер Пиз?
— Виконт Пиз, — поправила его графиня. Виконт Пиз? Не викарий Пиз? Ребекка превзошла самое себя.
Намерения жениться на ней показались Рейфу смехотворными. Что он может предложить ей? Жалкую квартиру в Севен-Дайалс и разрушенную до основания усадьбу?
Он не мог раскошелиться даже на платье, которое сейчас было на ней, не говоря уже о роскошных туфлях.
— Он не в счет, леди Тоттли, — быстро сказала Ребекка. — Он просто старинный друг из Индии.
Старинный друг? Эти слова пронзили Рейфа, словно удар ножа.
К тому же под словом «старинный друг» мог подразумеваться вполне определенный человек.
— Вы имеете в виду Хабершема? — спросил Рейф. Она вздернула подбородок.
— Да. Лейтенанта Хабершема. Теперь он — виконт Пиз. Его кузен неожиданно умер, и титул перешел к нему.
— Что он здесь делает? — поинтересовался Рейф. Она не могла всерьез рассматривать этого человека. Кроме того, он не позволит этому Хабершему — Пизу еще раз причинить ей боль.
— Вероятно, собирается взять ее в жены, — сказала леди Тоттли, подтверждая его самые худшие опасения. — Но при условии, что вы перестанете писать. — Скрестив руки на груди, она выразительно взглянула на Ребекку и негодующе вздохнула. — Скажите ей, мистер Данверс, что она должна перестать писать!
Рейф снова посмотрел на Ребекку, невольно вздрогнув при виде стоящей перед ним красивой, элегантно одетой женщины. Единственное, что осталось от прежней Ребекки, — это упрямо вздернутый подбородок.
Ребекка не стала дожидаться его увещеваний и сразу перешла в наступление:
— Леди Тоттли, вам не следовало отрывать мистера Данверса от выполнения его обязанностей из-за того, что я заканчиваю мою книгу. Как я вам вчера сказала, я не собираюсь посылать рукопись издателю, если вы найдете мне достойного мужа. Ведь мне уже двадцать пять.
— Я бы не стала рекламировать этот факт, мисс Тейт, — заметила леди Тоттли. — Я всем говорю, что вам едва исполнилось двадцать. Впрочем, ваш возраст не имеет никакого значения, если вы не перестанете писать романы о Дарби.
— А если я окажусь несосватанной к концу сезона, что тогда? Я ведь должна буду что-то есть этой зимой, кормить и обихаживать дядю.
— Дорогая, — попыталась умаслить Ребекку леди Тоттли, — виконт не сегодня-завтра сделает вам предложение.
— Предложение?! — воскликнул Рейф. Хабершем не терял зря времени, возобновив знакомство с Ребеккой.
Его Ребеккой. Куда, черт побери, смотрели Колин и Роберт? Они должны были присматривать за ней, а не просто наблюдать, как она вальсирует с этим прохвостом! Ребекка вздохнула.
— Леди Тоттли, я очень сомневаюсь, что лорд Пиз намерен сделать мне предложение.
— Чушь и вздор! Я тридцать лет вращаюсь в лондонском высшем обществе и могу отличить настоящую страсть от наигранной! Виконт намерен сделать вам предложение! — Леди Тоттли взглянула на часы и нахмурилась. — О Господи, скоро три, а вы еще не одеты. Переоденьтесь в новое муслиновое птатье с зеленой отделкой.
— Но я хотела бы кое-что обсудить с мистером Данверсом, — возразила Ребекка. — Наедине.
— В моем доме не может быть никаких тет-а-тет, — заявила леди Тоттли. — Излагайте свое дело, чтобы он мог уйти.
Ребекка повернулась к Рейфу.
— Я навела кое-какие справки и нашла мистера Перселла, — сказала она.
— Справки? — К черту ее нарушенные обещания, данные леди Тоттли! Гораздо важнее то, что она нарушила клятву не подвергать себя риску.
— Я нашла мистера Перселла, — повторила Ребекка, и на ее губах засияла улыбка. — Я поездила по Лондону с письмами и визитами вежливости, и вчера после посещения офиса генерал-адъютанта мне удалось выяснить, где он хранит свои деньги.
Рейф с трудом сдержал восхищение. Даже Роберту, несмотря на его связь с Веллингтоном, не удавалось добиться такого успеха. Но как он может сказать ей об этом, если она подвергает свою жизнь опасности?
— Мисс Тейт, вы не должны в это вмешиваться, — сказал он, нахмурившись.
Леди Тоттли торжествовала победу. Оказывается, не только ее ослушалась мисс Тейт. Но это не означало, что она намерена впредь мириться со скандальными сыскными делами в своем доме.
Ребекка, должно быть, тоже это поняла, ибо быстро спросила:
— Дать вам адрес или я сама навещу мистера Перселла?
— Вы не сделаете этого, — сдержанно произнес Рейф. — У меня тоже есть адрес Перселла, и я сегодня же отправлюсь к нему.
Ребекка кивнула:
— Хорошо. В таком случае я провожу вас до Спиталфилдса.
— Спиталфилдс? — переспросил Рейф. О чем она говорит?
— Да, мистер Перселл снимает комнату над Роял-Тистл в Спиталфилдсе, — пояснила она.
Рейф с некоторым самодовольством покачал головой. Видимо, ей все же не удалось добыть достоверную информацию.
— Позволю себе не согласиться. Перселл живет в Шэдуэлле, недалеко от пристани.
Ребекка процедила сквозь зубы:
— Спиталфилдс, над Роял-Тистл.
Именно такую Ребекку он любил — упрямую и страстную. Несмотря на внешний лоск, этих качеств она не потеряла.
— Вы ошибаетесь, — сказала она.
— Нет.
— Довольно! — заявила леди Тоттли. — Достаточно этого вздора. Очевидно, мистера Данверса ждут дела, а вам, мисс Тейт, нужно переодеться. Виконт оставил вчеpa визитную карточку, так что он наверняка прибудет сегодня и сделает вам предложение, мисс Тейт.
Сегодня? Рейф снова посмотрел на Ребекку. Она выглядела столь обольстительно, что этот приятель Пиз, если у него есть голова на плечах, сделает ей предложение раньше, чем Крамптон успеет объявить о его прибытии. Впрочем, однажды он уже бросил Ребекку.
«Как и ты», — подумал Рейф, почувствовав укол совести.
— Оставляю вас вашим гостям, мисс Тейт, — сказал он, поклонившись, и направился к двери. Ребекка проводила его взглядом.
— Рейф, ты ошибаешься. Мистер Перселл в Спиталфилдсе. Отправляйся прямо туда. И поторопись.
Dios, чертыхнулся он, спускаясь с лестницы. Рейф остановил извозчика. Он поедет в Шэдуэлл, заберет мешок ее брата, вернется в Мейфэр и положит эту чертову штуку ей на колени на виду у всех гостей.
Не зря же он пил чуть ли не всю ночь с ребятами из полка ее брата. Они и сказали ему, где находится Перселл.
Рейф не собирался тратить время и деньги на поездку в Спиталфилдс.
Не дело леди охотиться за убийцами и потерянными сокровищами.
Рейф пообещал извозчику заплатить дополнительно, если тот быстро довезет его до Шэдуэлла и обратно.
Чтобы застать этого прохвоста Пиза и послать к чертовой матери.

 

Леди Лусинда находилась в дальнем конце коридора, когда услышала раздраженный голос матери:
— Перестаньте писать романы о Дарби!
Мисс Дарби? Девушка подошла к двери. То, что она услышала, повергло ее в шок.
Мисс Тейт, таинственная протеже матери, — автор романов о Дарби? Леди Лусинда отпрянула от двери, пытаясь переварить услышанное.
Надо рассказать Мэри Мейвери, леди Пенелопе и остальным подругам о том, что у них в доме живет автор романов о мисс Дарби!
Только теперь Лусинда поняла замысел матери. Она предложила мисс Тейт участвовать в сезоне в обмен на ее обещание прекратить писать романы. И мисс Тейт согласилась. Если выяснится, что леди Тоттли виновница кончины мисс Дарби, ее не простят.
— Я буду разорена, — прошептала мисс Тейт.
Этого нельзя допустить! Мисс Тейт должна публиковать свои романы. Тем более что мисс Дарби переживает сейчас такой трагический период.
Леди Лусинда направилась к лестнице. Она подумала, что мать пригласила мисс Тейт и все это странное сборище ее друзей, одарив их нарядами и вниманием, для того, чтобы Лусинда взбодрилась.
Впрочем, матери не нужно было прибегать к столь радикальным мерам, ибо решимость Лусинды начинала мало-помалу слабеть. Она не учла, когда давала обет безбрачия вместе с подругами, что не сможет больше танцевать на балах, покупать новые платья, совершать верховые прогулки в парке с лордом Бариком.
Это бы еще ладно, но терпение ее кончилось, когда она увидела, как лорд шел мимо ее дома с мисс Тейер. Эта беспринципная девчонка, видимо, забыв о данной клятве, переключила свое внимание на лорда Барика!
Как смела эта плебейка обратить свой взгляд на наследника герцога Хемсуэлла, когда всем было известно, что он предназначался для Лусинды!
И Лусинда подумала, что лучше бы не давала этой смехотворной клятвы. Она посмотрела на свое черное платье и траурную повязку и содрогнулась. Сорвав повязку, она швырнула ее за пальму в горшке и быстро поднялась по лестнице.
Она как бы между прочим сказала матери, что собирается сегодня на бал в Сетчфилде, хотя удовольствия не получит, поскольку проведет время вместе с такими же, как она, придурковатыми поклонницами мисс Дарби, соблюдавшими траур.
Именно она заварила кашу и должна положить этому конец.

 

Выполняя приказание леди Тоттли, Ребекка сменила платье и шляпку. Но когда подошла к двери, собираясь выйти, увидела одну из сестер Гедбери.
— Дорогая Ребекка, это я, Гонора. Я вам не помешала?
— Гм… я собралась уходить, — сказала Ребекка.
— Тогда позже… — Мисс Гонора прижала платочек к губам и вдруг разразилась слезами.
Ребекка взглянула в окно, где наемный экипаж Рейфа поворачивал за угол, и тяжело вздохнула. Взяв Гонору под руку, она ввела ее в комнату и дала возможность выплакаться.
— Случилась какая-то неприятность? — спросила Ребекка, когда мисс Гонора немного успокоилась.
— Одни сплошные неприятности! — всхлипывая, проговорила Гонора.
Ребекка подвела ее к небольшому дивану в углу.
— Чем я могу помочь?
— Ой, зачем я вообще приехала в Лондон! — Гонора снова разрыдалась.
Ребекка решила, что Гонора просто тоскует по дому.
— Вы не хотели сюда приезжать? Гонора покачала головой.
— Но вы можете вернуться в Брамли-Холлоу сегодня же. Я вам помогу. — Ребекка поднялась с дивана, однако Гонора схватила ее за руку.
— Я не могу уехать! И вовсе не из-за вас, — проговорила она, набрав в грудь воздуха, чтобы успокоиться. — Я вам кое-что расскажу, только обещайте сохранить это в тайне.
Ребекка умела хранить тайны, но не была уверена, что сможет помочь.
— Может, вам лучше поговорить с леди Тоттли или мисс Алминтой?
— Нет! Алминта придет в отчаяние, если узнает. Кто мог бы мне помочь, так это мистер Данверс.
— Рейф?
Мисс Гонора вскинула бровь, услышав, что Ребекка назвала его по имени, затем улыбнулась:
— Он очень знающий и способный джентльмен, ведь правда?
«Способный свести женщину с ума», — хотела сказать Ребекка.
— Чем, по вашему мнению, мистер Данверс может вам помочь?
— Я кое-что потеряла, — сказала мисс Гонора. Полагая, что речь идет о броши или серьгах, Ребекка спросила:
— И что же вы потеряли, мисс Гонора?
— Кто-то украл наше состояние!
— О Боже! — только и смогла произнести Ребекка.

 

Спустя двадцать минут Ребекка прошмыгнула через вход для прислуги. Она выслушала Гонору, и ее история показалась Ребекке странной.
Она пообещала леди Гоноре попросить Рейфа помочь вернуть пропавшие деньги. Сама Ребекка в первую очередь заподозрила Сидни Китлинга. Однако Гонора сказала, что они помогали Сидни время от времени и она слышать не хочет о том, что это он их обворовал, ведь он был им все равно что сын.
Ребекка прикусила язык. Рейф отыщет доказательства его виновности, и тогда мисс Гонора убедится, что их «дорогой мальчик» — прохвост, охотящийся за деньгами.
Но прежде всего Ребекке нужно обеспечить собственное будущее.
Идя мимо конюшни в сторону улицы, она, спрямив путь, направилась к Кокрейну, который слонялся за углом. Взяв его за локоть, она подтолкнула его к строению, подальше от глаз семейства Тоттли.
— Мисс Тейт! — запротестовал Кокрейн, пытаясь освободиться от Ребекки.
— Кокрейн, — сказала она, — отличный день для прогулки, ты не находишь?
Он что-то пробормотал, но Ребекка пропустила это мимо ушей.
Она нашла его здесь отнюдь не случайно. Ребекка заметила, что всю эту неделю он наблюдает за тем, что происходит в доме Тоттли и кто там бывает. Расспросив горничных, она также узнала, что этот красивый молодой человек остановился в Бридуик-Хаусе, высоком здании из белого кирпича на углу, принадлежавшем Колину, барону Данверсу, — старшему брату Рейфа.
— Да, мисс, какая приятная встреча, — сказал он. — А теперь позвольте мне отвести вас назад, к леди Тоттли, пока вы не заблудились. — Он попытался развернуть ее, но она решительно этому воспротивилась, упершись ногами в тумбу. — Ах, мисс, нехорошо вести себя подобным образам.
Хорошо! — огрызнулась она. — Куда поехал мистер Данверс? Я хочу знать адрес сейчас же, немедленно!
Кокрейн прищурился.
— Я не знаю, куда он поехал. Ребекка перебила его:
— Ложь, ты всегда знаешь, где находится Рейф, скажи мне, это очень важно. Он может загубить все дело. — Она остановила проезжающий экипаж.
— Мисс! — пробормотал Кокрейн. — Я не думаю, что это хорошая идея.
— Где он, говори! Иначе я расскажу ему, что ты не просто прогуливаешься с горничной со второго этажа, а бессовестно пренебрегаешь своими обязанностями!
— Это шантаж, — пожаловался Кокрейн.
— Возможно! — заявила Ребекка. — Но если не скажешь, я сделаю кое-что похуже.
— Что же вы собираетесь предпринять? — с вызовом спросил Кокрейн.
— Скажу молодой леди, что ты изменяешь ей с судомойкой леди Данверс.

 

Рейф вышел из экипажа и уставился на полуразрушенный заброшенный склад.
— Ты уверен, что это здесь? — спросил он у извозчика.
Тот вздохнул:
— Да, сэр. Так сказали мужчина на дороге и еще один парень возле дорожного паба.
— Mierda! — выругался Рейф.
— Прошу прощения, сэр? — переспросил извозчик.
— Да это я так, — сказал Рейф, обходя склад. Потратил столько денег на выпивку для тех болванов, а они дали ему фальшивый адрес. Не хотелось думать о том, какое удовлетворение отразится на лице Ребекки, когда она узнает о его неудаче.
Однако он не намерен был сдаваться. На улице находились несколько торговых заведений и какой-то непонятный дом, где он мог получить кое-какую информацию о Перселле.
Но поиски не дали результатов, и примерно полчаса спустя он уже готов был сдаться, когда из-за угла появился экипаж. Из него вышла Ребекка и направилась к Рейфу.
Следом за ней появился Кокрейн.
На скулах у Рейфа заиграли желваки.
— Что вы здесь делаете? — обратился Рейф скорее к Кокрейну, чем к Ребекке.
Кокрейн отвел взгляд, однако Ребекка держалась, как всегда, уверенно.
— Думаю, это вполне очевидно, — ответила она. — Помогаю тебе вести расследование.
— Но я уже сказал…
— Разве ты до сих пор не понял, что мне не так-то просто что-либо запретить? — Она посмотрела на полуразвалившееся строение. — Думаешь, мистер Перселл ждет здесь сегодня гостей?
Рейф поежился.
— Полагаю, он ненадолго отлучился, — сказала Ребекка. — Значит, поедем в Спиталфилдс?
— О нет, ты вернешься к леди Тоттли, — сказал он, погрозив ей пальцем. — Тебе нечего здесь делать.
— Ну если ты настаиваешь. — Она развела руками. — А вот лорд Пиз отвез бы меня в Спиталфилдс, попроси я его об этом.
Рейф сделал глубокий вдох и стал считать до десяти. К нему подошел Кокрейн.
— Она вынудила меня почти таким же образом. Мистер Пимм всегда говорил, что воспитание делает их вероломными.
Ребекка лишь улыбнулась и повертела в руках свой ридикюль.
— Мой экипаж или твой? — спросила она и тут же метнулась к своему.
Рейф расплатился с извозчиком и последовал за Ребеккой.
— Куда ехать? — спросил он. Она покачала головой:
— Меня не так легко одурачить, сэр. Я хорошо заплатила извозчику, и без меня он никуда не поедет. Так ты едешь со мной или нет? — Она похлопала по сиденью рядом с собой.
Черт бы побрал эту ведьму! Реакция у нее мгновенная. Рейф сел напротив нее, а Кокрейн рядом с извозчиком.
Экипаж тронулся. Какое-то время Рейф и Ребекка молчали. Ребекка лишь ухмылялась. Наконец Рейф не выдержал.
— Мы пока не нашли этого человека, — заметил он. Ребекка пожала плечами.
— Найдем. Терпение и методичные поиски дадут результат, мистер Данверс.
— Рейф, — поправил он. — Я думал, мы покончили с официальными отношениями.
— Я тоже так думала, — произнесла она с укором. «Скажи ей, — вспомнил он слова братьев. — Скажи, что был дураком».
Он заерзал на сиденье, попытался положить ногу на ногу, снова убрал ее, и тут его сапог запутался в ее юбке. Он нагнулся, чтобы высвободить его, она тоже наклонилась, и их лица соприкоснулись. Он ощутил запах роз.
— Ты ничего не будешь мне запрещать, Рейф. Никогда, — прошептала она и поцеловала его.
Он обнял ее, привлек к себе и посадил на колени.
— Ах, Ребекка, — повторял он между поцелуями.
— Рейф, — прошептала она. — Я боялась, что ты заблудился.
— Не заблужусь, пока мы вместе.
Он снова поцеловал ее. Dios, так легко поверить, что она принадлежит ему, что они созданы друг для друга, когда ее жаждущие губы доводят его до неистовства.
Дерзкая девчонка не теряла времени даром, и не успел он опомниться, как обнаружил, что она лежит на сиденье, а он — сверху на ней.
Она прильнула к нему.
Он так нуждался в ней, так любил ее!
Но что он ей мог предложить?
Любовь.
Он вдруг высвободился из ее объятий.
Она подняла на него глаза.
— Рейф, ты не должен был меня оставлять. Эти слова ранили его сердце.
— Я был вынужден, — признался он. — Неужели ты не понимаешь?
— Не понимаю, — ответила Ребекка. Она села, пытаясь привести в порядок непослушные волосы.
— В таком случае посмотри на себя. — Он указал на ее элегантный наряд. — Я не смогу купить тебе такого платья.
Она нахмурилась.
— Думаешь, оно мне нужно?
— Еще бы!
К его удивлению, она долго смеялась, пока слезы не потекли из глаз.
— Какой же ты все-таки дурак, Рейф Данверс! — Она показала на свои волосы. — Знаешь, сколько времени требуется горничной, чтобы сделать эту прическу?
Он покачал головой.
— Два часа. Большая часть дня во время сезона уходит на сон, потом над тобой работает горничная, причесывает, одевает. На балах и вечерах тебя разглядывают, как цветы в оранжерее лорда Финча, и каждый высказывает свое мнение. — Она передернула плечами. — Все разговоры вертятся вокруг погоды и нарядов. — Она сделала глубокий вдох, затем схватила его за лацканы сюртука. — И ты хочешь обречь меня на такую жизнь? Стыдись!
— Ты не хочешь этого?
— Конечно же, нет! Я думала, шелковое платье — это замечательно, но оно так пачкается, а этот ужасный корсет остался, должно быть, со времен Кромвеля. Моя прежняя одежда была куда удобнее и практичнее.
Она снова поцеловала Рейфа.
— Кроме того, ты нуждаешься во мне.
— Нет. — Он постарался придать голосу твердость. Она засмеялась и поправила ему сюртук, затем прижала голову к его груди и вздохнула:
— Нуждаешься, не отрицай.
— Ребекка, у меня нет ни средств, ни титула, ничего, что я мог бы тебе предложить.
Она посмотрела ему в глаза.
— Ты можешь предложить мне интересную жизнь. Я не хочу проводить дни в праздности. Да и не могу. А главное — я тебя люблю. Люблю таким, какой ты есть, со всеми твоими недостатками!
У Рейфа замерло сердце. Ребекка любит его!
Трудно в это поверить. Только сейчас он понял, как она ему нужна.
— Я тоже тебя люблю! — Рейф забыл о своей драгоценной свободе, весь окружающий мир предстал перед ним в лучезарном свете, исчезли сомнения, сожаления, мучительные раздумья, которые омрачали его жизнь с тех пор, как он себя помнил.
— Это правда? — все еще не веря, спросила она.
— Да. Я люблю тебя. Всем сердцем. — Он и представить себе не мог, что найдется женщина, готовая разделить с ним его беспокойную, переменчивую судьбу.
Она бросилась к нему в объятия, запечатлев на его губах страстный поцелуй. И когда экипаж подъехал к Спиталфилдсу, Рейф уже твердо знал, что никогда не расстанется с ней.
Роял-Тистл, новое убежище мистера Перселла, выглядело намного респектабельнее, чем склад в Шэдуэлле. Ребекка решительно заявила, что отправится одна на разведку.
— Рейф, если войдешь туда ты, поднимется шум. Перселл выскользнет через черный ход и уйдет по переулку еще до того, как ты успеешь подкупить служанку, чтобы получить от нее сведения. Лучше пойду я, тогда ты и Кокрейн сможете наблюдать за выходом и, как только он появится, схватите его.
Кокрейн соскочил со своего сиденья.
— Это должно сработать.
— Определенно сработает, — подтвердила Ребекка. — Именно таким образом мисс Дарби отвлекла врагов лейтенанта Трокмортена, которые собирались захватить его в плен, в «Дерзком выборе мисс Дарби».
— Если это сработало в твоем воображении, еще не значит, что сработает в жизни, — возразил Рейф.
— Но это совсем не плохой план, сэр, — заметил Кокрейн.
Кокрейн прав, резон в этом плане есть. К тому же он не может связать Ребекку. Она все равно настоит на своем.
— У тебя три минуты, — сказал ей Рейф. — Три минуты, чтобы поставить ловушку.
В этот момент мимо проходил сторож, и Ребекка мгновенно оказалась рядом с ним. Получив монеты, он присоединился к ней, когда она вошла в Роял-Тистл, а Рейф и Кокрейн направились в сторону переулка.
Всего через две минуты их жертва показалась в заднем окне и спрыгнула на кучу мусора. Рейф успел его схватить.
— Отпустите меня, — заскулил он. В его речи чувствовался ирландский акцент. — Там какая-та девчонка с птичьими мозгами заявила, что я бросил ее в Шотландии с выводком детишек и у нее нет денег, чтобы их кормить.
— Мистер Перселл, если не ошибаюсь? — спросил Рейф.
Мужчина прищурился.
— А вы кто такой?
— Возможно, я смогу помочь, — сказал Рейф и, схватив Перселла за воротник, потащил его в переулок. — Видишь ли, я кое-что ищу и думаю, эта вещь у тебя.
— Я у вас ничего не брал! — завопил мужчина, тщетно пытаясь вырваться из железных рук Рейфа. — Я вас даже не знаю!
— Да, но ты знал Ричарда Тейта. Перселл замер.
— Тейта? — Он заметно побледнел. — О Господи, помоги мне! Я не хочу умирать! — заскулил он. — Я пообещал тому джентльмену, который был здесь тогда, достать это для него!
— Какому джентльмену? — спросил Рейф. Перселл, судя по всему, был этим вопросом весьма озадачен и перестал дергаться.
— Вы хотите меня убить?
— Прежде расскажи про этого джентльмена, а потом я решу, стоит тебя убивать или нет.

 

Ребекка сидела в углу Роял-Тистл, на коленях у нее лежал мешок Ричарда.
Мистер Перселл, как выяснилось, был счастлив освободиться от своего бремени.
— Вы действительно сестра Тейта? — спросил он, повернувшись к ней.
— Разумеется, — ответила Ребекка. — А что?
— Дело в том, что вы не похожи на… — Он потянулся и извлек из мешка миниатюрный портрет в рамке.
— О Господи, только не это, — пробормотала Ребекка. Миниатюра, которую ее брат заказал в Калькутте. Она надеялась, что эта миниатюра никогда не будет найдена.
Рейф взял портрет и некоторое время смотрел на него. Затем вдруг спросил:
— Кто-то заплатил за него? Она кивнула.
— Портрет вам не льстит, мисс Тейт, вы должны это признать, — сказал мистер Перселл. — Теперь, увидев вас, я понял, что у вас глаза брата, и трудно усомниться в том, что вы его сестра. Тейт всегда говорил, что вы гораздо симпатичнее, чем на этом портрете, но все думали, что говорит он так потому, что вы казались способной запилить мужчину.
— Вы не слишком заблуждались, — сказал Рейф, бросив на Ребекку лукавый взгляд, и подмигнул ей.
Она предпочла проигнорировать его реплику. Трудно было слишком уж сердиться на этого плута, когда ее губы еще хранили жар его поцелуев.
— Почему вы не принесли это мне? — спросила она. — Я послала вам не одно письмо.
— Это верно, но у меня было много проблем в последнее время, — сказал он Ребекке и, наклонившись к Рейфу, шепотом добавил: — Игра в кости. Дьявольское искушение! Хуже, чем смазливая юбка!
— Не знаю. Но расскажите мне о том джентльмене, который приходил за мешком мистера Тейта.
— С виду весьма приличный джентльмен. Хорошо одет, отличные манеры. Сказал, что должен доставить это мисс Тейт. Нашел меня в гостинице в Ричмонде.
— «Роял-Принс», — подсказала Ребекка. — Между Уилтон-роуд и Бетнал-Грин.
— Совершенно верно, мисс, — сказал Перселл. — Вы упорны и последовательны. — Он взглянул на Рейфа. — От нее не спасешься.
— Да, это так, — согласился Рейф.
— Но вы не отдали мешок Ричарда этому человеку, — сказала Ребекка, прижимая к себе вещи брата. — Почему?
— По вполне обоснованным причинам, — ответил Перселл. — Когда я отказал ему, он сполна проявил себя. Стал угрожать мне, запугивать. Я попросил его подождать и отправился наверх за мешком. Оттуда я улизнул через черный ход и с тех пор нахожусь в бегах.
— А почему вы не отдали ему мешок? — спросил Рейф.
— Потому что знал, что Тейт убит в Португалии.
— Убит! — ахнула Ребекка. Перселл кивнул.
— Простите, мисс, за откровенность, но ваш брат был убит возле войсковой лавки в Лиссабоне.
— Каким образом? — спросил Рейф. Перселл замялся:
— Не хотелось бы об этом говорить в присутствии леди. — Он провел пальцем от талии к шее и посмотрел на Ребекку. — Наш командир решил, что будет человечнее сообщить вам, что он умер как герой.
— Убийца Кодлина и Харрингтона, — прошептала Ребекка. — Он преследовал Ричарда до Лиссабона.
Рейф похолодел. Если убийца полон решимости заполучить рубин, никому не гарантирована безопасность. В особенности мисс Тейт. Ребекка вытерла слезы.
— Благодарю вас за честность, сэр.
— Но если было официальное сообщение, что Ричард убит в бою, каким образом этот джентльмен узнал, что совершено убийство? — спросил Рейф.
— В том-то и дело, — сказал Перселл. — Как мог этот парень узнать о Тейте? Ответ один: он сам его убил. И если бы я отдал ему мешок, он и меня убил бы.
— Не было ли у этого человека каких-либо особых примет, которые помогли бы его опознать?
Перселл покачал головой.
— Что-то не припомню.
— Совсем-совсем ничего? — взмолилась Ребекка. Перселл потер нос и задумался.
— Вот сейчас мне пришло на ум, что у него была красивая трость, которая раздвигалась, со шпагой внутри. Дьявольская штука!
Ребекка кивнула.
— Что-нибудь еще? Высечена какая-нибудь надпись? Драгоценный камень?
Перселл щелкнул пальцами и воскликнул:
— На трости была выбита буква «К»!
— Это Китлинг, бьюсь об заклад, — проговорил Рейф. — Я убью его, если найду.
— Если только я не найду его первая, — сказала Ребекка.
Уже в который раз Рейф с облегчением подумал: хорошо, что полковник оставил пушку в Брамли-Холлоу.
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15