Книга: Волшебство любви
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21

Глава 20

Эдвард возвращался от Франчески пешком. Он ждал, когда же сойдет на нет радостное чувство, наполнившее его с утра, но, как ни странно, радость, рожденная физическим удовлетворением, не спешила уходить. Возможно, все объяснялось чисто физиологическими причинами. Или то была радость предвкушения новой встречи с Франческой сегодня вечером, предвкушение повторения приятного опыта. Но отчего-то его не покидало чувство, словно он утратил броню, что Франческа смогла вытащить его из скорлупы во многих смыслах.
Утренний ветерок обдавал лицо свежестью. Вместо того чтобы прибавить шаг, вспомнив обо всей той работе, которая ждала его дома, Эдвард поймал себя на мысли, что шагает, не торопясь, разглядывая проходящих мимо людей. Лондон чрезвычайно разнообразен. Кого только не встретишь на его улицах — от мальчишек-трубочистов, гордо несущих свой инструмент, до щекастых лоточников, торгующих пирожками прямо с тележки и возвещающих на всю округу охрипшими от крика голосами: «Горячие пирожки! Горячие пирожки с мясом! Девять пенсов штука!»
Эдвард ни разу не видел этой части города, кроме как через окно экипажа. И сейчас его не покидало чувство новизны, словно он видел перед собой иной мир.
Эдвард улыбнулся про себя. Этот мир представлялся ему захватывающе интересным, почти блистательным. И все благодаря Франческе.
Блэкбридж, должно быть, уже высматривал его, потому что распахнул дверь, едва Эдвард взошел на последнюю ступень крыльца.
— Добро пожаловать домой, милорд, — произнес он чинно, как всегда, принимая пальто и шляпу хозяина. — Мистер Уиттерс нанес вам визит, и он ожидает вас в Голубой гостиной.
Эдвард тяжело вздохнул. Да, он должен возвращаться к работе, вновь подставить плечи под груз забот, как велит ему чувство долга, но отчего-то после вчерашнего нести этот груз казалось легче.
— Отлично. Вскоре я с ним увижусь. Мистер Уайт еще не прибыл?
Блэкбридж сопровождал Эдварда, когда тот поднимался на второй этаж.
— Да милорд. Он в своем кабинете. Работает.
— Очень хорошо. — На верхней площадке Эдвард остановился и круто повернулся. Он увидел дом новыми глазами. После уютного маленького домика Франчески собственный дом казался Эдварду слишком официальным и холодным. Он не собирался перекрашивать стены в ярко-желтый цвет и, разумеется, не стал бы менять Блэкбриджа на миссис Дженкинс, но он мог бы внести кое-какие небольшие изменения. — Почему в доме нет цветов? — вдруг спросил он.
Блэкбридж замер на ступеньке. Он даже заморгал от неожиданности вопроса.
— Не было приказано, сэр.
— Каждое утро пусть приносят свежие букеты — один здесь, другой там, из любых цветов, по сезону. — Эдвард сопроводил указание жестом, показывая, куда необходимо поместить букеты. — Какие-нибудь яркие цветы, Блэкбридж.
— Да, милорд, — с поклоном ответил дворецкий, но Эдвард успел заметить удивление в его глазах еще до того, как он опустил голову.
Эдвард про себя усмехнулся и направился в свои комнаты, где слуга уже приготовил для него свежую одежду, словно хозяин каждое утро приходил домой, одетый в вечерний наряд, который был на нем накануне. Не то чтобы слуги посмели бы хоть слово по этому поводу сказать, но, наверное, кое-какие слухи по дому прокатились, когда карета вернулась вчера вечером домой без хозяина, когда Эдвард отпустил кучера возле дома леди Гордон.
— Вы будете принимать ванну, милорд? — спросил Миллс.
Эдвард скинул сюртук и протянул Миллсу смятый шейный платок, достав его из кармана.
— Нет, этим утром — нет. Я только побреюсь — но быстро.
Полчаса спустя он вошел в Голубую гостиную.
— Мистер Уиттерс! — сказал он, когда солиситор вскочил при его появлении. — Вы ждали меня? Приношу свои извинения:
— Это ничего, милорд. — Уиттерс поклонился.
— У меня новости.
— Вот как? — Эдвард указал на кресла перед камином и сел напротив солиситора. — Хорошие новости или плохие?
Мистер Уиггерс пожевал губами.
— Осложнения, нельзя сказать, чтобы неожиданные, но все-таки нежелательные. Я узнал, что ваш дальний родственник Августус де Лейси намерен в течение ближайших двух недель подать прошение его величеству, заявляя свои права на герцогский титул.
— Понятно. — Действительно, неприятные новости. — Полагаю, вы к этому подготовились, поскольку, по вашим же словам, эта новость не явилась для вас неожиданностью?
— Разумеется. Исходя из предположения, что все именно так и произойдет, я взял на себя смелость навести некоторые справки о положении вашего родственника. У него будут определенные проблемы с доказательством чистоты своей родословной. В его генеалогии имеется по крайней мере один предок, законнорожденность которого вызывает серьезные сомнения, и к тому же Августус де Лейси не является прямым потомком носителя титула герцога. И графский титул имелся лишь у его прапрадеда. Кроме того, ему придется представить свидетельства, оспаривающие права лорда Грешема, и я лично убедился в том, что эти свидетельства необычайно сложно раздобыть. Наше прошение почти готово. Я хотел бы лишь иметь в запасе еще несколько дней, чтобы уточнить пару-тройку пунктов и отредактировать текст.
Эдвард ничего не сказал, и тогда адвокат продолжил:
— Я остаюсь на прежних позициях относительно шансов на успех дела, милорд. Это тем не менее не означает, что дело решится быстро.
Эдвард кивнул:
— Хорошо. Делайте то, что необходимо.
— Вы можете предоставить какие-нибудь сведения, свидетельствующие о слабости его позиций? — Уиттерс подвинулся на самый край сиденья. — Какие-нибудь предположения о том, где мы могли бы поискать его слабые места?
Эдвард с трудом заставлял себя сосредоточиться на теме разговора. А ведь ему очень важно было ничего не упустить — Августус был негодяем, жуликом, человеком без чести и совести, и он разорит Дарем в два счета, стоит ему только его заполучить. Одна лишь мысль о том, что этот негодяй воспользуется плодами его трудов, пустит на ветер все то, во что он вложил столько сил и стараний, приводила Эдварда в ярость. И он, разумеется, разозлился, но отчего-то гнев его был каким-то вялым, приглушенным. Теперь у него не было ощущения, что все его чаяния и надежды принадлежат исключительно Дарему. Он все еще был твердо настроен на то, чтобы удержать свое наследие всеми доступными ему способами, но, возможно… Если лишь на минуту предположить, что немыслимое произойдет и Августус выйдет победителем или поместье окажется без хозяина, пока вопрос о собственности не будет решен, то мир его не рухнет, как это представлялось ему ранее. Тридцать тысяч фунтов останутся при нем. Конечно, это ничтожная сумма по сравнению со стоимостью Дарема, и Ластингс — поместье, завешанное ему отцом, уже не будет ему принадлежать, но тридцати тысяч вполне достаточно, чтобы вести тихую жизнь, в особенности если он разделит эту жизнь с женщиной, у которой уже есть свой дом и скромный доход…
— Августус на самом деле не хочет титул, — сказал Эдвард, со вздохом перекрыв это направление мысли. — Он хочет денег. Насколько мне известно, финансовое положение Августуса весьма нестабильно, он постоянно балансирует на грани банкротства. Не думаю, что его адвокат захочет вести долгую и трудную тяжбу, зная, что Августус никогда с ним не расплатится, если не выиграет дело. И если уж быть до конца откровенным, нет никаких гарантий того, что Августус заплатит все, что обещал, и в случае триумфа. Мой родственник куда больше известен как человек, уклоняющийся от уплаты долгов, чем как тот, кто платит по счетам. — Он посмотрел на Уиттерса. — Полагаю, вы знакомы с солиситором, которого нанял Августус?
— Действительно, сэр, я с ним знаком. — Уиттерс улыбнулся своей холодной хитрой улыбкой. Мы коллеги. Конкуренты, конечно, но при этом принадлежим одному цеху. Не так уж много в Лондоне солиситоров, готовых профессионально отстаивать права своих клиентов перед комиссией по привилегиям в палате лордов.
— Не так много, это верно. — Эдвард на мгновение закрыл глаза.
Он должен сосредоточить мысли на этой теме и перестать размышлять о том, как приятно было бы помечтать о жизни с Франческой. Он был знаком с этой женщиной меньше месяца. Они были любовниками меньше суток. Он слишком далеко забегал вперед в своих планах, слишком многое принимал на веру. На самом деле на одной чаше весов была вся его жизнь и наследство, а на другой — пробирающее до мозга костей наслаждение, которое он нашел в объятиях Франчески. Так что же перевесит?
— Тогда я оставляю вам улаживать этот вопрос, — сказал он Уиттерсу. — На профессионально-коллегиальном уровне, конечно. Подайте прошение от имени моего брата так скоро, как сочтете это необходимым. Возможно, верховный суд укажет на свои предпочтения, и это заставит Августуса отказаться от дальнейших притязаний. Но как бы ни развивались события, мы не намерены отступать, будет ли Августус оспаривать наше прошение или нет.
— Разумеется, мы не отступим, милорд.
— Я хочу, чтобы в недельный срок петиция была передана в соответствующие инстанции, чтобы не было ни намека на сомнения или колебания. Я по-прежнему верю, что все преимущества на нашей стороне, и собираюсь отстаивать нашу правоту. Если Августус испугается, тем лучше, но действовать надо в рамках закона.
— Да, милорд. — Уиттерс, казалось, был в восторге от того, что ему дали столь агрессивные указания.
Эдвард кивнул и поднялся.
— Хорошо. Рассчитываю услышать от вас что-то новое через несколько дней.
С хмурым видом он направился в кабинет, Все это может перерасти в настоящую войну. Но он по-прежнему был уверен в том, что права Чарлза не удастся оспорить, какие бы доказательства противного ни предоставил Августус. Не факт, что суд вообще примет петицию Августуса к рассмотрению. Им предстояло пройти через долгий и сложный судебный процесс, действуя очень осмотрительно. Теперь, когда в палату лордов может попасть прошение от оппонента, любой член палаты мог создать проблемы. Эдвард считал, что у него нет личных врагов, как, впрочем, и у Джерарда. Но с Чарлзом дело обстояло совсем не так. Обманутый муж, неудачливый соперник, любой, у кого Чарлз вызывал зависть или ревность… Они не могли передать титул Августусу просто из желания досадить Чарли, но в случае любых сомнений в трактовке закона члены Комитета по привилегиям могут прислушаться к рекомендациям врагов Чарли и решить дело не в его пользу. В худшем случае они могут признать право на титул Августуса обоснованным и рекомендовать ему принять титул, но они могут также прийти к выводу, что ни Августус, ни Чарли не имеют достаточных прав на титул. Дарем будет отторгнут по суду и останется без хозяина до тех пор, пока не найдется претендент на герцогство, к чьим правам не будет претензий. До того как у Дарема появится хозяин, может пройти не один десяток лет. И это стало бы трагедией ничуть не меньшей, чем утрата Дарема раз и навсегда. И, несмотря на растущую уверенность в том, что он мог бы прожить и без Дарема в том мире, в котором живет Франческа, и чувствовать себя там с ней вполне счастливым, Эдвард не собирался сдавать свои права без боя. Если Августус развяжет войну, он готов встретиться с родственником на поле боя.
После столь позднего старта Эдвард весь день трудился как заведенный. Он проработал каждый доклад на своем столе вместе с мистером Уайтом, не давая отдыха и своему помощнику тоже. Слуга пришел зажечь лампы, а они все продолжали работать. Закончив трудиться, Эдвард откинулся на спинку кресла, испытав немалое удовлетворение от того, что столько успел сделать в весьма сжатые сроки. Он вдруг подумал о том, захочется ли когда-нибудь Чарли взять из его рук бразды правления Даремом, но тут же покачал головой. Маловероятно, и это вызывало у него радость и грусть одновременно. У Эдварда было двойственное отношение к сложившемуся положению вещей. С одной стороны, он считал, что брату следует трудиться и нести бремя ответственности за вверенное ему состояние, а не только снимать сливки. Но с другой стороны, его вполне устраивала роль, которую он взял на себя. Ему нравилось управлять поместьями. Ему нравилась упорядоченность в делах, нравилось то, что взятая им на себя роль требовала от него самодисциплины и постоянной тренировки ума. Эта роль снискала ему уважение отца, благодарность братьев и чувство самоудовлетворения, поскольку при его деятельном участии имения процветали, приносили хорошую прибыль, — и она росла год от года, а всех это более чем устраивало. Он был средним сыном, так сказать, про запас. В иное время его бы отдали Церкви еще мальчиком. В другой семье его роль низводилась бы к тому, чтобы бить баклуши, пока не возникнет необходимость — если она возникнет — занять место наследника. Ни то ни другое не подходило его натуре. Без Дарема он был бы никчемным, как… ну, таким же никчемным и ни на что не годным, как Чарли.
С этой счастливой мыслью Эдвард закрыл бухгалтерскую книгу.
— Все, мистер Уайт. И вы тоже, мистер Дин, можете быть свободны, — сказал он своему второму секретарю.
Уайт поклонился и принялся складывать документы.
— Хорошо, милорд. Доброго вам вечера.
— Спасибо. — Эдвард потер ладони о кожаные подлокотники, думая о своих планах на вечер. Он так рьяно работал, потому что намеревался оставить все дела, касающиеся Дарема, в покое до завтрашнего утра — самое раннее. Дисциплина заслуживала поощрения. — И вам хорошего вечера.
Отыскать Франческу не составило большого труда. Она упомянула Ладлоу и «Ковент-Гарден», а управляющий театром с удовольствием сообщил Эдварду, какую ложу занимают Ладлоу. Он также с удовольствием продал Эдварду билеты на все оставшиеся в этой ложе места. Пьеса была не новая, и распроданными оказались только половина мест. Эдвард предпочел бы скупить всю ложу, но лучше что-то, чем ничего.
Он приехал примерно в середине первого акта. В фойе театра было почти пусто, и только несколько припоздавших зрителей еще оставались в зале наверху. Эдвард поднялся по лестнице в бельэтаж. Ложа Ладлоу располагалась довольно далеко от лестницы. Он неслышно повернул ручку и проскользнул внутрь.
На мгновение Эдвард остановился, чтобы глаза привыкли к темноте, но Франческу увидел сразу. Она сидела во втором ряду, рядом с супружеской парой. На ней было темное платье, открывающее плечи. Серебряная подвеска поблескивала в свете свечей, привлекая взгляд к гладкой коже шеи и груди. Эдвард судорожно вдохнул и уловил легкий аромат духов. Всего несколько часов они провели порознь, и его все еще удивляло то, как сильно он ее хочет.
Он занял кресло рядом с Франческой, порадовавшись тому, что оно оказалось свободным. Она бросила на него быстрый взгляд, потом еще один, более пристальный, и беззвучно вскрикнула в потрясении.
— Добрый вечер, дорогая, — задыхающимся шепотом произнес он и, взяв ее руку, поднес к губам.
Целуя ее руку, Эдвард наблюдал, как удивление и даже испуг на лице Франчески сменились смущением, которое почти сразу сменилось откровенной радостью. Франческа восторженно улыбнулась, и Эдвард, приподняв бровь, просил:
— Мне тут рады?
Франческа раскрыла веер и принялась энергично им обмахиваться.
— Очень, — проговорила она, прикрывая лицо веером. — Я просто не ожидала вас тут увидеть.
Сидящая перед ними дама обернулась, и перья на ее шляпе возмущенно качнулись.
— Тсс!
Эдвард заговорщически улыбнулся Франческе, и она ответила ему такой же улыбкой. Глаза ее озорно блеснули. Уже то, что он сидел рядом с ней, наполняло его радостью. Довольно с него и этого. Пока довольно. Он повернул голову к сцене. Он ловил каждый шорох ее платья, она была рада ему. По дороге в театр у Эдварда мелькнула мысль о том, что, возможно, не стоило так явно и прилюдно демонстрировать свой к ней интерес, тем более что роман их едва успел начаться. Но сомнения рассеяла ее улыбка, в которой было все — радость новой встречи, напоминание о той чудесной тайне, что была у них одна на двоих… Откинувшись на спинку кресла, Эдвард предался сладким грезам.
Франческа остро чувствовала его присутствие, его близость. Она не услышала, как он вошел, но теперь Эдвард, казалось, заполнял собой все пространство ложи, окутав ее теплом своего тела. Салли Ладлоу несколько раз поддела ее локтем, наверняка изнемогая от любопытства, но Франческа никак не реагировала на эти знаки подруги. Все, на что ее хватало, — это неотрывно смотреть на сцену. Он сказал, что найдет способ с ней увидеться, и потому она надеялась… Но ее ожидания не выходили за рамки надежды на то, что он придет к ней ночью. В гостиной уже ждала бутылка лучшего бренди, а на кухне ждал кофе — самый лучший из того, что можно купить в Лондоне. Она даже дала миссис Дженкинс исчерпывающие инструкции относительно его возможного прихода в ее отсутствие. Экономка должна была проводить его в гостиную, и попросить подождать, а тем временем Франческа, сославшись на головную боль, уедет из театра пораньше.
Но сейчас он был здесь, рядом с ней, в театре, на глазах у всех, и непохоже, чтобы пытался скрыть от кого-то их роман. Мысли ее ходили по замкнутому кругу. Почему он так поступал? Ему было наплевать на общественное мнение, и он делал то, что хотел? Но она успела узнать его достаточно, чтобы догадаться, что такое поведение не в его правилах. Он хотел, чтобы публика узнала об их отношениях, по каким-то своим причинам? При этой мысли у нее бешено забилось сердце, что бы там ни пророчил ей Олконбери. О… это почти невероятно, она едва осмелилась об этом подумать… хотел ли он сохранить их отношения втайне, но просто не мог заставить себя воплотить намерение? Мысль о том, что он, возможно, провел весь день в думах о ней, в мечтаниях о том, чтобы увидеться вновь, считая часы до того момента, как снова увидит ее, — что он провел день так, как провела его она, — едва не открыла ящик Пандоры в сердце, куда был спрятан мучительный вопрос: влюбилась ли она в Эдварда де Лейси?
Ответа у нее не было до сих пор, и она не хотела пока об этом думать. По каким-то причинам — не важно каким — Эдвард был здесь, с ней, и она настроилась на то, чтобы получать от этого удовольствие, и она не станет портить себе вечер, задаваясь ненужными вопросами. Когда Салли в очередной раз ткнула ее в бок, Франческа лишь обернулась к подруге с многозначительной улыбкой. Салли сдвинула брови, демонстрируя легкую озабоченность, и вновь взглянула на Эдварда с вопросом в глазах. Франческа медленно кивнула.
Во время антракта она представила Эдварда друзьям. Эдвард поздоровался с Ладлоу в своей обычной сдержанной, но безукоризненно вежливой манере. Салли и ее муж, оказалось, не знали, как себя вести с ним, и потому непринужденного разговора не получилось. Мистер Ладлоу никогда не был человеком разговорчивым, но Салли отнюдь не была тихоней. Но даже она отчего-то смущалась в присутствии Эдварда, хотя Франческа не увидела в его поведении ничего устрашающего. Когда прочие зрители из их ложи стали выходить, чтобы принести что-нибудь из буфета, Франческа заметила, как Салли ткнула мужа в бок, после чего встала по примеру остальных. Франческа прикусила губу, глядя им вслед. Как бы ни хотелось ей остаться с Эдвардом наедине, ее не слишком обрадовало то, что друзья ее чуть ли не бросились от Эдварда наутек.
Впрочем, если Эдвард что-то и заметил, то не показал этого.
— Вижу, я тебя удивил.
— Да. — Не было смысла отрицать очевидное. — Но сюрприз был приятным, — добавила Франческа, по-прежнему улыбаясь. И это было так. Что бы ни подвигло его на то, чтобы явиться сюда, она была несказанно рада его видеть. Она обрадовалась ему больше, чем ожидала, и больше, чем хотела бы признать даже перед собой. У нее еще будет в избытке времени, чтобы подумать о последствиях своих действий. И в избытке времени для того, чтобы укрепить оборону. Сегодняшний вечер еще искрился первым восторгом страсти, он был слишком хорош, чтобы отказывать себе в таком подарке.
Эдвард внимательно посмотрел на нее, когда она призналась в том, что рада его видеть. Он повернулся к ней лицом и наклонился, положив руку на спинку ее кресла.
— Рад это слышать. — Пальцы его прикоснулись к ее обнаженному плечу. — Я переживал, что ты найдешь это… неподобающим.
Франческа тихо засмеялась.
— Вы куда щепетильнее меня, сэр.
Брови его взметнулись.
— Я?
— Да.
— Хм. — Он неспешно описывал круги на ее обнаженной коже. У Франчески разыгралось воображение. Она не могла дождаться того момента, когда он сможет делать это со всем ее телом, не только с плечом. Ей сделалось жарко. — И все же, — задумчиво продолжал он, — это вы называете меня «сэр».
Она посмотрела ему в глаза, спокойно встретив его взгляд, хотя соски ее превратились в набухшие почки и ей донельзя хотелось прогнуть спину и молить его о том, чтобы он вот так, как сейчас плечо, приласкал ей спину. Всю спину.
— Как же мне следует вас называть, милорд?
Он наклонился к ней еще чуть-чуть. Она видела, как плясали в его глазах синие огоньки, несмотря на царивший в зале театра полумрак.
— Как ты хочешь называть меня, Франческа? — спросил он тихо. — Даю тебе карт-бланш. Делай то, что велит тебе желание… — Подушечки его пальцев чувственно ласкали затылок. — С моим именем.
«Любимый. Мой». Слова эти сдавили ей горло, и ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы изобразить улыбку, пока она лихорадочно подыскивала пристойный ответ.
— «Эдвард», думаю, меня вполне устроило бы.
Он улыбнулся многозначительно, словно знал причину ее заминки.
— Для начала неплохо.
Дверь в ложу открылась, и Франческа неохотно оторвала от Эдварда взгляд. Что с ней такое? Вначале она металась в поисках ответа на вопрос, почему он устроил ей сюрприз своим неожиданным появлением в театре, а потом позволила себя соблазнить одним лишь легким прикосновением. Она бросила взгляд через плечо, ожидая увидеть Салли и мистера Ладлоу и не зная, то ли радоваться тому, что своим появлением они уберегли ее от самой себя, или злиться из-за того, что они им помешали.
Это был Олконбери. Он держал в каждой руке по бокалу шампанского, и вид у него был самый решительный, ощущение уединенности, которое дарила ложа, мигом улетучилось. К ней вдруг пришло осознание того, что то, что воспринималось ею как нечто очень интимное, касающееся лишь ее и Эдварда, на самом деле происходило на глазах у сотен людей, заполнивших театр. Абсолютное большинство скорее всего даже не заметило, что происходило в ложе под номером двадцать шесть, во втором яду, но кое-кто мог заметить. И заметил. И теперь он был здесь — вооружен и готов к бою.
Эдвард убрал руку со спинки ее кресла и встал. Олконбери видел этот жест, и глаза его смотрели на нее с мрачной угрюмостью, хотя он и растянул губы в улыбке.
— Добрый вечер, Франческа, дорогая. Так жалею, что опоздал. — Он шагнул вперед, протянул ей один из бокалов и нагнулся, чтобы поцеловать в щеку.
На тот краткий миг, пока Эдвард не мог видеть ее лица, она раздраженно шепнула Олконбери:
— Прекратите!
Он лишь поднес бокал к губам и выпил половину перед тем, как повернуться к Эдварду.
— Как поживаете, сэр? Генри Олконбери к вашим услугам. — Он добавил легкий поклон.
— Лорд Эдвард, позвольте представить моего друга, барона Олконбери, — вмешалась Франческа, сделав легкое ударение на слове «друг», и поднялась из кресла.
Господи, что делать? Лицо Эдварда было непроницаемым, как маска. Возможно, ситуация его позабавила, возможно — раздосадовала, а может, он испытывал нечто совсем иное. Олконбери, насколько она могла судить, выпил, что означало, что он мог сказать все, что угодно, Фанческа поставила бокал, который он передал ей, на подлокотник кресла. Она была слишком раздосадована его поступком, чтобы пить шампанское.
— Олконбери, позвольте представить вас лорду Эдварду де Лейси.
— Рад знакомству, сэр, — сказал Эдвард и тоже небрежно поклонился.
— А, тот самый достопамятный де Лейси. — Олконбери ухмылялся. Он сделал еще один большой глоток шампанского. — Я видел вашего брата Грешема в клубе «Уайте» в прошлом месяце. Он проиграл двести гиней. А потом напоил всех, кто там был. Славный парень!
— Да, — сказал Эдвард, как ни в чем не бывало. — Это было бы в духе Грешема.
Франческа сделала глубокий вдох.
— Вам нравится представление, Олконбери? Помнится, вы заявляли, что никогда больше не станете смотреть эту пьесу.
— Матушка пожелала ее посмотреть. — Он пожал плечами и изобразил простодушную улыбку, от которой могло растаять не одно дамское сердце. — Вы знаете, что я стараюсь угодить матушке. Семья — это так важно. Однако… — Он понизил голос и окинул ее жарким взглядом. — Я должен признаться, что счастье вас лицезреть — единственное, что удержало, меня от того, чтобы с воем не броситься прочь из театра. Если я должен страдать, наблюдая в очередной раз это гамлетовское безумие, то по крайней мере это восполняется удовольствием любоваться вами.
Франческа поневоле рассмеялась. Он шел напролом, и это ее даже отчасти забавляло.
— Не уверена, что вы мне польстили. Но все равно благодарю за любезность. Спасибо, что нашли время пообщаться. — Дверь открылась, вернулись остальные зрители и стали рассаживаться на свои места в первом ряду. — Возможно, на этот раз пьеса произведет на вас лучшее впечатление, — добавила она, всем своим видом показывая Олконбери, что ему пора уходить.
Олконбери состроил брезгливую гримасу. Он явно переигрывал.
— Сомневаюсь. Разве что призрак бедного Йорика вернется, чтобы перерезать остальных членов труппы.
— Маловероятно, — сказала она.
Олконбери рассмеялся:
— Тогда, пожалуй, мне стоит готовиться к худшему, тем более что вы лишили меня последней надежды получить удовольствие от сегодняшнего вечера. — Он взял ее руку и поднес к губам. — До завтра? — спросил он с ласковой улыбкой.
— Думаю, нет, — ответила она, пытаясь высвободить руку. — Осмелюсь предположить, что завтра вы будете мучиться от нещадной головной боли.
— Я приду к вам за лекарством. — Он не желал ее отпускать.
— Всего хорошего, Олконбери, — решительно заявила Франческа. Она сделала еще один рывок рукой, и он ее отпустил, но, по-видимому, рывок был слишком сильный, потому что она почувствовала, как локоть ее что-то задел.
Раздался звон стекла. — О Боже! — со вздохом констатировала Франческа. — Кажется, это было шампанское.
Она приподняла юбки и посмотрела на лужицу под ногами.
— О, позвольте мне… — Олконбери бросился поднимать бокал.
— Я принесу еще, — сказал Эдвард. — Простите, леди Гордон. Олконбери. — И он ушел, выскользнув за дверь еще до того, как Франческа успела ему сказать, что не хочет вина.
Но она могла воспользоваться его отсутствием.
— Прекратите ломать комедию, — сказала она Олконбери, который с помощью своего носового платка пытался удалить пролитое шампанское с подола ее платья. — Генри! — прикрикнула на него Франческа. Олконбери трудился, не поднимая головы. — Пожалуйста!
Он выпрямился. Он стоял к ней вплотную. Гораздо ближе, чем позволяли приличия.
— Франческа, не думаю, что вы понимаете, что делаете, — сказал он без намека на прежнее шутовство. — Погодите, и вы увидите, чем эта «работа на публику» обернется для вас завтра.
Франческа стиснула зубы. Возможно, он и прав. Возможно, не прислушавшись к его совету, она обрекла себя на горькие сожаления. Но все это будет потом. А сейчас она могла думать лишь, о том, как неприятно, когда тебя унижают, и как ее злит то, что он не желает ее слушать.
— Уходите, Олконбери.
На лицо его легла тень.
— Я не хочу, чтобы это нас разлучило, — очень тихо, с мольбой в голосе сказал он. — Но… Вы не слушаете моих советов. Я могу это понять. Как-нибудь я постараюсь держать свое мнение при себе.
— Спасибо, — сквозь зубы проговорила Франческа.
Олконбери погрустнел.
— Увидимся завтра, — кивнул он. — Всего доброго, Франческа.
— Нет. Завтра мы не увидимся. — Она сглотнула ком. Ей не только нужна была передышка от удушающего внимания Олконбери, но еще существовала вероятность — довольно высокая, что, как она надеялась, Эдвард останется в ее доме до утра. Однако, как бы там ни было, Олконбери она видеть не хотела.
Какое-то время он лишь молча смотрел на нее с выражением удивления и обиды, словно пытался прочесть ее мысли. Франческа встретилась с ним взглядом. Она не обязана ничего ему объяснять. Пусть думает, что считает нужным.
— Хорошо, — сказал он наконец. — Тогда в другой раз.
Она опустила взгляд на влажное пятно на юбке. Через пару секунд Салли зашла в ложу и огляделась. Увидев, что мужчины ушли, она поспешила к Франческе.
— С тобой все в порядке? — тревожно спросила она. — Я видела, как уходил Олконбери. Вид у него был как у побитой собаки. А где?..
— Лорд Эдвард пошел за шампанским. И Олконбери никто не бил, он сам себя наказал. — Франческа опустилась в кресло.
Салли поспешила занять свое место.
— Франческа, что происходит? Я думала, вы с Олконбери без пяти минут жених и невеста…
— Это не так! — резко ответила Франческа. — Лишь потому, что он позволил людям считать…
— Ты права. — Салли пожала подруге руку. — Я действительно так считала. Но ты сказала, что лорд Эдвард всего лишь помогает тебе найти Джорджиану, так что он делает здесь сегодня?
Франческа сделала глубокий вдох, но так и не смогла унять радостной дрожи в голосе.
— Я не знаю, Салли. Но я точно знаю… что счастлива, что он здесь.
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21