Глава 22
Два человека верхом на конях приблизились к окраине городка: оба ехали немного откинувшись в седлах, и их непринужденная посадка свидетельствовала о том, что они весьма опытные наездники.
Коулт Фрейзер сдвинул шляпу на затылок.
– Ну вот мы и на месте, – довольно проговорил он. – Судя по указателю, это тот самый городок… Вот только я никак не пойму, зачем Гарт поперся в эту Богом забытую дыру!
– Его привела сюда карта дяди Генри, – спокойно отозвался брат. – Разве ты забыл?
Они тронули коней и медленно поехали вдоль по улице.
– Нет, ты только посмотри, – продолжал ворчать Коулт. – В этом так называемом городе не видно ни одной приличной постройки. Им следовало бы назвать его не Надежда, а Безнадега.
– Изначально город назывался Тьерра-де-Эспе-ранса, – пояснил Клэй Фрейзер. – То есть Земля Надежды.
– Я вижу, ты неплохо болтаешь по-испански, братец Клэй.
– Нуда, я ведь больше года прожил в Калифорнии. Древняя поговорка гласит: «Находясь в Риме, поступай так же, как римляне».
– Римляне?.. – Коулт усмехнулся. – А я-то думал, что в этих местах обитают одни испанцы. – Он вытянул руку и указал куда-то вперед: – Гляди, там, должно быть, и находится та самая миссия, которая нам нужна.
– Миссия Святой Надежды, – сообщил Клэй, явно ожидая определенной реакции со стороны брата.
– Да ладно, не важничай… Я уже впечатлен. Потянув поводья, Коулт направил коня к строению с вывеской «Кантина», перед которым имелась коновязь.
– Давай-ка заглянем в местный салун и промочим горло. Да заодно и поедим, а то я чертовски голоден.
Заведение оказалось практически пустым – здесь не было никого, за исключением старика, стоявшего за барной стойкой. Братья уселись за стол в углу, и хозяин подошел к ним, чтобы принять заказ. По-английски он не говорил, но Клэю все же удалось объяснить, что им нужно.
– Ну и что ты заказал? – полюбопытствовал Коулт, когда старик, шаркая ногами, удалился.
– Пиво и пару сандвичей.
– И что собой представляют здешние сандвичи?
– Похоже, они будут с курятиной, однако точно сказать не могу, – засмеявшись, ответил Клэй. – Во всяком случае, я попросил, чтобы мясо было как следует прожарено, и надеюсь, этот тип меня понял.
– А я-то думал, ты уже хорошо знаешь испанский.
– Пока я только осваиваю его. Это очень красивый язык, слова будто перекатываются во рту. Советую и тебе попробовать его выучить.
– Я не собираюсь надолго задерживаться в Калифорнии и не намерен проводить свой медовый месяц с тобой, ползая по камням, глотая пыль и купаясь в холодных горных речках. Не обижайся, братец Клэй, но мне не терпится поскорее вернуться в Нью-Мексико и взяться за хозяйство.
– Но ведь ты, кажется, собирался стать юристом? С чего тебе вдруг вздумалось заняться животноводством?
– Знаешь, семья Кэсси уже давно владеет этим ранчо. Оно не такое уж большое, но зато там очень красиво: повсюду холмы, кишащие рыбой речки, обилие травы для скота…
– И злобные индейцы, истребляющие мирных поселенцев, – в тон брату продолжил Клэй.
– Кстати, напомни мне как-нибудь, чтобы я рассказал тебе о своей встрече с Кочисом, – попросил Коулт.
– Это тот вождь апачей, который устроил переполох в Аризоне?
– Он самый.
– Нуда, газеты только о нем и пишут. – Клэй хлопнул брата по плечу.
– Слушай, Клэй, а ты не думаешь вернуться домой, во Фрейзер-Кип?
– В ближайшее время нет: мы с Бекки очень много вложили в виноградники и нашу винодельню, а только недавно выставили на продажу свое первое вино. Я обещал Бекки, что как только доделают железную дорогу, я повезу ее в Виргинию и покажу, какие у нас там плантации.
– Когда вы соберетесь, мы с Кэсси тоже поедем с вами – ей очень хочется побывать в нашем поместье.
– Уилл в последнем письме сообщил, что Джед отправился морячить. Как видно, у него душа не лежит к сельской жизни.
– Джед всегда любил море, но дело, наверное, еще и в том, что после войны Юг сильно изменился и все мы ищем чего-то иного.
– Так оно и есть. И все-таки я готов поспорить, что нашего Уилла ничто не сдернет с насиженного места. – Коулт кивнул.
– Фрейзер-Кип – это его душа и сердце. Он приложил столько усилий, чтобы сохранить наше гнездо…
Внезапно входная дверь распахнулась и в помещение вбежал мальчик в облачении церковного служки.
– Абуэло, абуэло! – выкрикнул он и, энергично жестикулируя, принялся о чем-то взволнованно рассказывать старику.
– Что там у них стряслось? – поинтересовался Коулт у брата.
– Мальчишка говорит так быстро, что мне трудно уловить смысл, – отозвался Клэй. – Но насколько я понял, старик приходится ему дедом. Еще я разобрал слова «муэрто», что значит «смерть», и «бандиты». А указывает мальчишка, похоже, в сторону миссии.
– Может, какие-то злодеи кого-то убили? – предположил Коулт.
Однако когда из уст мальчугана вылетело слово «Фрейзер», оба брата тотчас же вскочили на ноги. Обменявшись изумленными взглядами, они выбежали на улицу, быстро отвязали коней, запрыгнули в седла и галопом помчались к розовой оштукатуренной степе, видневшейся в конце улицы.
Добравшись до миссии, братья спешились и, стремительно войдя во двор, увидели на скамейке под деревом седовласого старика, нервно обмахивающегося шляпой; рядом с ним стояли пожилой священник и молодой черноусый мужчина.
Из дома появилась женщина средних лет и, приблизившись к скамейке, протянула старику стакан, но тот, сделав один глоток, недовольно поморщился и отдал обратно.
– Извините, кто здесь старший? – осведомился Клэй. Священник обернулся.
– Я отец Чавес, глава этой миссии, – представился он. – Прошу прощения, джентльмены, но в данный момент я вряд ли могу уделить вам время: у нас серьезные неприятности.
– Именно по этому поводу мы и прибыли сюда, – быстро сказал Клэй. – В кантине мы услышали, что у вас здесь что-то случилось, и нам показалось, что при этом было упомянуто имя нашего брата.
– Так вы братья Гарта Фрейзера? – живо спросил молодой человек.
– Да. Где он?
– Боюсь, у меня для вас плохие новости. Коулт шагнул вперед.
– Он мертв?!
– Когда мы уходили, был жив, но его положение безнадежно.
– В каком смысле? Он болен? Ранен? Мы слышали про каких-то бандитов…
– Давайте зайдем в дом и Рико объяснит вам все по порядку, – предложил священник.
– На это нет времени, – возразил молодой человек. – Если Гарт и Рори еще держатся, то нужно как можно скорее двигаться им на подмогу.
– Так что же ты медлишь?! – воскликнул Коулт. – Едем, а подробности расскажешь по дороге.
– Боюсь, что нас троих будет недостаточно, – покачал головой Рико.
– Вместе со мной будет четверо, – проговорил, поднимаясь со скамейки, старик. – Я тоже поеду, ведь там осталась моя единственная дочь.
– Вот черт! – выругался Клэй. – Расскажет нам кто-нибудь наконец, что все-таки произошло?
– Гарт и сеньор О’Трейди с дочерью добывали на горе золото, – начал Рико, – и как раз вчера жила была окончательно выработана Утром мы собирались спуститься вниз, однако обнаружили, что дорогу заняли бандиты Гарт взялся отвлечь их на себя, чтобы дать нам возможность уйти, и дочь этого старика осталась с ним. Вот только я не знаю, сумела ли она до него добраться.
– И сколько там бандитов? – деловито осведомился Клэй.
– Думаю, пятнадцать, но, может быть, и больше.
– А как у Гарта с оружием и патронами?
– У него револьвер и два ружья, но патронов мало: к пистолету десятка два да ружейных где-то с пол-ящика.
– Надеюсь, там есть какое-нибудь укрытие?
– Есть, и неплохое – пещера, и вокруг куча валунов. Если мы отправимся прямо сейчас, то к утру будем на месте.
Клэй достал из кармана сложенный лист бумаги и, развернув его, показал присутствующим.
– Гарт находится где-то здесь?
Отец Чавес внимательно посмотрел на рисунок.
– Да, он показывал мне точно такую же карту.
– Брат сделал мне копию, прежде чем мы расстались. Обычно раз в неделю он телеграфировал, где находится. Потом телеграммы перестали приходить, вот мы и решили его разыскать. Шериф в Соноре, откуда пришло последнее сообщение, сказал, что брат расспрашивал о вашем городке.
Рико ткнул пальцем в карту:
– Пещера находится примерно здесь, и там сплошная скальная порода. Рядом имеется водопад, дальше которого прохода нет. Подобраться к этому месту можно только с одной стороны – по тропе, кончающейся у откоса, и ухватиться практически не за что.
– Значит, укрытие достаточно надежное, – заключил Клэй. – До тех пор, пока Гарту есть чем отстреливаться.
Коулт был настроен не столь оптимистически.
– Укрытие, быть может, и надежное, но выбраться оттуда можно лишь одним путем. Если бандиты навалятся всем скопом или у Гарта закончатся патроны, тогда… Тогда нам придется поставить ему свечку. Так что не будем медлить, поехали!
– Ехать нужно налегке, – заметил Рико. – Мы возьмем только фляги, одеяла и ружья, а еще побольше патронов – все, что сможем собрать.
Пэдди шагнул к ним, явно готовясь тоже отправиться в путь.
– Нет, сэр, вы не поедете, – покачал головой Клэй. – Вы слишком измотаны.
– Но там моя дочь! – попытался сопротивляться старик.
– Понимаю ваши чувства, но вы гораздо больше поможете дочери, если останетесь здесь; с вами мы не сможем двигаться достаточно быстро.
Отец Чавес дотронулся до плеча Пэдди.
– Он прав, сеньор О’Трейди, – это дело для молодых, ловких и сильных. Давайте лучше зайдем в храм и вместе попросим Господа, чтобы он не оставил их без помощи. – Священник повел старика к дверям церкви.
Быстро собравшись, братья Фрейзер и Рико двинулись в путь. Уже отъехав на приличное расстояние, Коулт обернулся и взглянул в сторону миссии: у ворот стояла та же женщина, которую они видели во дворе, и внимательно смотрела им вслед. Внезапно порыв ветра подхватил ее волосы, взметнул их вверх и заполоскал, словно черный флаг. Было ли это хорошим предзнаменованием или же дурным – это им еще предстояло узнать.
Восхождение на гору оказалось нелегким и для коней, и для людей: узкая тропа змеилась по склону, ее то и дело пересекали трещины и расщелины, сбоку открывались ужасающие провалы, и потому продвигались они не так быстро, как им хотелось. Достаточно было одного неверного шага – и лошадь вместе с седоком тут же полетела бы вниз, в глубокий каменистый каньон.
Порой они были вынуждены спешиваться и вести коней в поводу под нависающими каменными козырьками, переходя из тени на открытые места, где на голых гранитных стенах играли солнечные блики.
– А как вы со стариком шли здесь в темноте? – поинтересовался Коулт во время одной из редких остановок. – Его, наверное, приходилось постоянно поддерживать?
– Было бы куда хуже, если бы мне пришлось нести его на руках, – усмехнулся Рико.
Они снова сели на коней.
– Как думаешь, Клэй, застанем мы Гарта в живых? – сдержанно обратился Коулт к брату.
– Ты ведь знаешь, в том случае, если у него выгодная позиция и достаточно боеприпасов, он стоит целого отряда.
– Надеюсь, дочке старика О’Трейди удалось до него добраться. Похоже, у них серьезные отношения, раз уж она решила, несмотря ни на что, остаться с ним.
– Думаю, у них настоящая любовь. Моя Бекки в подобной ситуации наверняка поступила бы так же.
– Моя Кэсси тоже.
Они продолжили восхождение, и через некоторое время до них донеслись звуки выстрелов. Клэй и Коулт мгновенно натянули поводья, затем переглянулись и облегченно вздохнули.
– Жив! – радостно воскликнул Клэй и соскочил с коня. – Теперь нужно поскорее разведать обстановку.
Все трое осторожно двинулись через заросли и вскоре обнаружили привязанных к деревьям лошадей.
– Пятнадцать, – быстро подсчитал Коулт, – охраны нет. Похоже, эти ребята не самые смышленые рыбаки на пруду.
– Ясное дело, раз уж они имели неосторожность связаться с Гартом, – отозвался Клэй.
Прокравшись чуть дальше, братья и Рико увидели бандитов, которые расположились напротив пещеры, образовав полукруг от тропы до самого водопада.
– Поскольку со стороны водопада им к пещере не подобраться, – заметил Клэй, – атаковать они могут только по двум направлениям: по переднему фронту и с левого фланга. Рико, я правильно рассуждаю?
Мексиканец согласно кивнул.
– Тогда один из нас возьмет на себя левый фланг и отрежет им путь к лошадям, а двое других займут позицию позади, в ельнике прямо напротив входа в пещеру. Таким образом мы сами их окружим.
– Окружим? – изумился Рико. – Да как мы втроем можем окружить пятнадцать человек?
– А что тут такого? Всего лишь по пять бандитов на каждого, – поддержал брата Коулт. – Во время войны превосходство северян в численности было куда больше.
– Так вы и проиграли войну, разве нет?
– Возможно… Однако не забывай про Гарта, он тоже боевая единица. – Улыбнувшись, Коулт похлопал Рико по плечу. – Поверь, сынок, преимущество у бандитов не столь уж велико.
– Думаю, было бы неплохо, – прикинул Клэй, – если бы один из нас пробрался в пещеру. Если патроны у Гарта на исходе, он не сможет долго держать оборону.
– Предоставьте это мне, – вызвался Рико. – Вход в пещеру узкий и малозаметный, но я знаю, где он находится.
– Сперва следует произвести какой-нибудь отвлекающий маневр, – решил Клэй.
Коулт почесал затылок.
– А не выгнать ли нам сюда их лошадей? В суматохе им будет трудно подстрелить Рико, а возможно, они его даже не заметят.
– Отличная идея! – подхватил Клэй. – Значит, так: я беру на себя левый фланг, ты, Коулт, действуешь по фронту, а ты, Рико, когда я пущу лошадей, бежишь с ними и присоединяешься к Гарту. Потом вы начинаете пальбу, и эти ублюдки окажутся под перекрестным огнем.
– Ну и настреляем же мы сегодня дичи, – довольно проговорил Коулт.
– А ты что думаешь, Рико? Как тебе такой план охоты? Мексиканец сверкнул белозубой улыбкой.
– Неплохо придумано… Только я все никак не могу понять, что подразумевалось под словом «окружить».
– Гони сюда всех лошадей, ни одну не оставляй, – сказал брату Коулт. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь из бандитов ускользнул и подстерег нас на обратном пути.
Клэй кивнул:
– Дашь мне сигнал, когда будешь на месте, и не забывай об обороне с тыла, Коулт.
Братья пожали друг другу руки.
– Ты тоже, братец Клэй. Увидимся, когда все закончится. – Коулт обменялся рукопожатием и с Рико. – Не поднимай голову слишком высоко, амиго.
– Устэ тамбьея, капитан Коулт.
Покончив с напутствиями, все трое поспешно разошлись в разные стороны.