Глава 32
– Я не могу уехать, Ребекка. Не могу бросить Мелбери-Холл ни сегодня, ни в пятницу.
Ребекка предвидела такой поворот событий, когда прибыла в Рощу и увидела подругу, стоявшую в окружении невольников над телом сквайра.
– Уильям, к несчастью, погиб. – Миллисент смахнула слезу, – Уэнтуорт не оставил наследника, так что все достанется мне. Мелбери-Холл, плантации на Ямайке, невольники. Работы невпроворот. Но я знаю, что справлюсь.
– Конечно, справишься. Ты не представляешь, как я тобой горжусь.
– Значит, ты на меня не сердишься?
– Что не бежишь? – Ребекка улыбнулась и покачала головой. – Хотелось бы мне обладать хотя бы половиной твоего мужества.
– Может, и ты останешься? – мягко спросила Миллисент. – С чего ты взяла, что твоя тайна обязательно будет раскрыта?
В комнату вошел Стенмор, и Миллисент замолчала.
Миллисент приняла предложение графа прислать на несколько дней в Мелбери-Холл Филиппа, чтобы он помог нанять нового управляющего, надсмотрщика и слуг. Оставлять прежних, беспрекословно выполнявших волю сквайра, Миллисент не хотела.
Стенмор и Ребекка собрались уезжать, и Миллисент крепко обняла подругу.
– Не знаю, увидимся ли мы когда-нибудь снова, – прошептала Миллисент на ухо подруге.
– Конечно, увидимся, – ответила Ребекка, с трудом сдерживая слезы.
В анфиладе роскошного дома леди Морнингтон, выходившей окнами на Гросвенор-сквер, собралось множество мужчин и женщин, любителей азартных игр.
– Никогда бы не подумала, что ты так быстро сдаешься, Луиза, – сказала леди Морнингтон, когда они сели на кушетку. – Тебе не идет быть мрачной.
– Признав поражение, войну следует прекратить, – заявила Луиза.
– Значит, эта миссис Форд оказалась более достойной соперницей, чем ты предполагала!
– Кто? – встрепенулась Луиза.
– Ты проявила благоразумие, покинув поле боя, не потеряв головы. Стенмор, как известно, не слишком жалует женщин, которые после отставки являются к нему без приглашения.
Ничто не свято, подумала Луиза. Вероятно, эта маленькая мерзавка, ее горничная, разболтала всему свету о письме Стенмора.
– Я ездила в Хартфордшир навестить старого друга, – солгала Луиза. – Солгрейв здесь ни при чем.
– Я и об этом слышала. – Леди Морнингтон улыбнулась. – Как поживает сквайр Уэнтуорт? По-прежнему забавы ради поколачивает свою несчастную женушку?
– Чего не знаю, того не знаю. – Поправив прическу, Луиза отвернулась.
– Тебе следует вращаться в кругу более достойных людей, чем этот Уэнтуорт, дорогая. Репутация у него неблестящая. – Леди Морнингтон оглядела толпу. – Но у меня есть кое-кто для тебя на примете. Один джентльмен, который поможет тебе вылечиться от хандры и забыть Стенмора.
Луиза оживилась.
– А вот и он. – Леди Морнингтон махнула рукой элегантно одетому мужчине на противоположном конце комнаты. – Огастас Фицрой, третий герцог Графтон. До неприличия богат, к тому же недавно разведен.
– Леди Морнингтон, лучшего лекаря, чем вы, не найти.
Ребекка проснулась от шума экипажей, кативших по подъездной дороге. Стенмора в комнате уже не было. Взглянув на часы на каминной полке, Ребекка обнаружила, что проснулась гораздо позже обычного.
Отбросив одеяло, Ребекка накинула парчовый халат и подошла к окну. В этот момент последний из гостей исчез внутри здания. У дома суетились конюшие, лакеи и грумы, готовясь увести в конюшни запряженные лошадьми экипажи.
– О нет, – простонала она. Премьер-министр уже здесь.
Филипп предупреждал ее о предстоящем визите. Теперь ей придется все утро просидеть у себя в комнате, чтобы избежать лишних вопросов. Тогда Стенмору будет легче объяснять окружающим ее исчезновение, когда она уедет.
Но пополудни она непременно должна увидеться с Джейми. С глазу на глаз. Чтобы сказать ему «до свидания».
Едва она умылась, как раздался стук в дверь. Запахнув полы халата, Ребекка направилась к двери. Это пришла миссис Трент с четырьмя горничными.
– Как хорошо, что вы уже проснулись, дорогая, – сказала экономка. – Мы пришли, чтобы помочь вам одеться.
Мисс Трент жестом велела горничным последовать за ней в комнату. На кровати разложили ее лучшее платье, в то время как миссис Трент и две девушки, вооружившись щетками и гребнями, усадили ее перед зеркалом.
– В чем дело? – удивилась Ребекка.
– Как в чем? С вами хочет познакомиться премьер-министр. Лорд Стенмор уже с ним. Дом гудит как улей, ни свет ни заря заявились сэр Николас и сэр Оливер, и его сиятельство провел с ними за закрытыми дверями целый час, даже не выпив утреннего кофе! Не успели они закончить беседу, как пожаловал премьер-министр собственной персоной со свитой! – Экономка сама отобрала нижнее белье. – Теперь я знаю, что его сиятельство даже не успел позавтракать.
Экономка без умолку болтала.
– Для сегодняшнего торжества больше подошло бы платье цвета слоновой кости с золотистыми лентами. Но вы слышать не хотели о новом гардеробе. Ну да ладно, видно, мне все равно придется его заказать. Впереди целое лето.
Дом был полон гостей. Сэр Оливер и сэр Николас прискакали в Солгрейв глубокой ночью.
Когда Ребекка наконец была готова, миссис Трент с одобрением кивнула:
– Краше летнего цветка.
Ребекка подумала, что, если не станет спускаться вниз, у Стенмора не возникнет необходимости раскрывать гостям ее прошлое.
Но не успела она опомниться, как миссис Трент взяла ее за руку и повела к двери.
Спускаясь с лестницы, Ребекка с трудом переставляла словно налитые свинцом ноги. Где-то на полпути миссис Трент и горничные отстали. Внизу Ребекка увидела сэра Николаса и сэра Оливера. Взгляды обоих были устремлены на нее. Ребекка не понимала, почему они улыбаются. Сегодня все словно сошли с ума.
Когда Ребекка спустилась, к ней подошел адвокат и взял ее за руку.
– Вы должны знать, миледи. Служить вам – одно удовольствие!
Ребекка хотела спросить, что он имеет в виду, но в этот момент из своего кабинета появился Стенмор и пошел ей навстречу.
– Доброе утро, Ребекка!
Он поцеловал ей руку и шепнул на ухо:
– Ты не убила Хартингтона. Распутник в ту ночь остался жив и еще долго здравствовал, покушаясь на добродетель невинных женщин, пока восемь лет назад с ним не расправился один из разъяренных мужей.
– Пожалуйста, не шути так со мной. – Ребекка ушам своим не поверила.
– Я не шучу, когда речь идет о столь серьезных вещах.
Стенмор кивнул в сторону стоявшего рядом Берча.
– Слова его сиятельства – истинная правда, миледи. Мы с сэром Николасом разговаривали с леди Хартингтон и Робертом, дворецким, находившимся в услужении семьи десять лет назад. Факты не вызывают сомнения.
– Мой Бог!
Из глаз Ребекки брызнули слезы.
– Не плачь!
Стенмор заключил ее в объятия и поцеловал в лоб.
– Я, видимо, единственный, кого не пригласили приветствовать очаровательную мисс Невилл.
Ребекка торопливо вытерла слезы и попыталась взять себя в руки.
– Лорд Норт, позвольте представить... – начал было Стенмор.
– Оставим формальности, – остановил его лорд и приблизился. – Мы с леди близкие родственники. Но судьбе было угодно надолго разлучить нас.
Ребекка присела в реверансе, уверенная в том, что никогда не видела этого человека.
Премьер-министр взял ее за руку и повел в библиотеку.
– Присоединяйся к нам, Стенмор! Как будущий муж моей сестры ты имеешь право знать о безумии, поразившем эту ветвь нашей семьи. Хотя корни семьи – крепкие.
Ребекка больше не сомневалась, что сегодня у всех помутился разум.