Книга: На пути к свадьбе
Назад: Глава 24,
Дальше: Эпилог,

Глава 25,

в которой мы узнаем, что произошло десять минут назад
Прошел час или нет? Наверняка прошел.
Действительно, вопрос времени играл сейчас важнейшую роль.
Люси барабанила пальцами правой руки по полу. Быстрее, быстрее, от указательного к мизинцу, от указательного к мизинцу. Левая рука была привязана к трубе ладонью вверх, и Люси то сгибала, то разгибала ее, то сгибала, то разгибала, то сгибала...
– О-о-о-ох!
Вероятно, час уже прошел. Точно прошел.
И вдруг...
Шаги.
Люси встрепенулась и устремила взгляд на дверь. Ее переполнял гнев. И надежда. И беспокойство. И...
Господи, она не создана для того, чтобы одновременно испытывать столько эмоций.
Ручка повернулась, дверь распахнулась, и...
– Дядя Роберт?
– Ты. – Голос звучал глухо и гневно.
– Я…
– Ах ты, маленькая шлюшка, – прошипел он.
Люси вздрогнула, как от удара. Она знала, что он не испытывает к ней особой любви, но все равно стало обидно.
– Вы не понимаете. – Люси сказала это просто потому, что не знала, что сказать, а говорить «Простите» она отказывалась.
Она сыта извинениями. По горло.
– О, вот как? – усмехнулся дядя Роберт, наклоняясь над ней. – И чего же я не понимаю? Что ты сбежала с собственной свадьбы?
– Я не сбегала, – возразила Люси. – Меня похитили! Разве вы не видите, что я привязана к трубе?
Дядя угрожающе прищурился. И Люси стало страшно.
Она отпрянула, ее сердце бешено забилось. Она всегда боялась своего дяди – его ледяного спокойствия, его пренебрежительного взгляда. Но она никогда не испытывала такого страха, как сейчас.
– Где он?
Люси не стала притворяться, будто не поняла вопроса.
– Не знаю.
– Отвечай!
– Я не знаю! – воскликнула она. – Неужели вы думаете, что он привязал бы меня, если бы доверял мне?
Он выпрямился и выругался.
– Какая-то бессмыслица.
– Что вы имеете в виду? – осторожно спросила Люси.
Она плохо понимала, что происходит, и не знала, чьей женой станет к концу этого эпохального дня, однако не сомневалась в том, что нужно тянуть время.
И ничего ему не открывать. Ничего из того, что важно.
– Все, что происходит, – брызжа слюной, шипел он. – С чего вдруг ему похищать тебя и оставлять здесь, в Феннсуорт-Хаусе?
– Ну-у, – протянула Люси, – думаю, он не смог незаметно вынести меня из дома.
– Но и на приеме он появиться не мог – его заметили бы.
– Что вы хотите сказать?
– Как, – цедя каждое слово, спросил он. – тебя могли захватить без твоего согласия?
Люси облегченно выдохнула. Ответ был простым. И безобидным.
– Я пошла к себе, чтобы прилечь, – сказала она. – Он поджидал меня в спальне.
– А он знал, где находится твоя комната?
Люси судорожно сглотнула.
– Вероятно.
Он почти вплотную приблизил к ней свое лицо и внимательно уставился на нее.
– Люди уже стали замечать твое отсутствие, – пробурчал он.
Люси промолчала.
– Ничего не поделаешь, – сказал он.
Люси озадаченно посмотрела на него. О чем это он?
Дядя Роберт покачал головой.
– Это единственный выход.
– П-прошу прощения?
Тут Люси сообразила, что он разговаривает не с ней. А с самим собой.
– Дядя Роберт! – позвала она. Но он уже поспешно резал путы.
Резал? Резал?! А почему у него с собой оказался нож?
– Пошли, – приказал он.
– Обратно в зал?
Дядя мрачно хмыкнул.
– А тебе хочется в зал, да?
В душе Люси начал подниматься страх.
– Куда вы меня ведете?
Он взял ее под мышки, поставил на ноги и крепко обхватил одной рукой за плечи.
– К твоему мужу.
Люси немного отклонилась, чтобы заглянуть ему в глаза.
– К лорду Хейзелби?
– А у тебя есть другой?
– Но разве он не с гостями?
– Хватит задавать вопросы!
Люси в ужасе огляделась.
– Но куда вы меня ведете?!
– Нет, я не позволю, чтобы ты все мне испортила, – прошипел он. – Поняла меня?
– Нет, – ответила Люси честно, потому что действительно не поняла его. Она уже вообще не понимала, что происходит.
Он бесцеремонно с силой прижал Люси к себе.
– Я хочу, чтоб ты внимательно выслушала меня, потому что второй раз я повторять не буду.
Люси кивнула.
– Этот брак осуществится, – глухим и страшным голосом произнес он. – И я лично прослежу, чтобы это произошло сегодня ночью.
– Что?
– Не смей спорить со мной?
– Но...
Дядя поволок ее к двери, но она стала упираться изо всех сил.
– Ради всего святого, не сопротивляйся, – пробормотал он. – Тебе не придется делать ничего противоестественного. Единственная разница, что все это будет происходить в присутствии зрителей.
– Зрителей?
– Конечно, это бестактно, но я должен получить доказательство.
Люси удвоила усилия, и в конечном итоге ей удалось высвободить одну руку. Пока он ловил ее руку, Люси воспользовалась заминкой и, изловчившись, больно лягнула его в голень.
– Проклятие! – выругался он и прижал ее к себе с такой силой, что она едва не задохнулась. – Прекрати!
Люси снова лягнула его и при этом задела стоявший у стены ночной горшок.
– Хватит! – Он приставил что-то ей к ребрам. – Вперед!
Люси мгновенно затихла.
– Это нож? – прошептала она.
– Запомни следующее, – проговорил он ей в самое ухо, обдав ее лицо горячим дыханием, – я не могу убить тебя, зато могу сделать тебе очень больно.
Люси с трудом подавила вопль ужаса.
– Я же ваша племянница.
– Мне безразлично.
Люси призвала на помощь всю свою отвагу и тихо спросила:
– А я когда-нибудь была вам небезразлична?
Он подтолкнул ее к двери.
– Нет.
Ну вот, она и получила ответ.
– Ты была обязательством, – пояснил он. – Обязательством, которое я исполнил и от которого теперь с радостью избавляюсь. А теперь иди за мной и молчи.
Его нож сильнее уперся ей в бок, и до Люси донесся тихий треск, когда острие проткнуло плотную ткань корсажа.
Она не сопротивлялась, когда он повел ее сначала по коридору, а потом вниз по лестнице. «Грегори здесь, – повторяла себе Люси. – Он здесь, и он найдет меня». Феннсуорт-Хаус был большим особняком, и в нем хватало укромных мест, где дядя мог бы запереть ее.
А на первом этаже веселятся сотни гостей.
Лорд Хейзелби... вряд ли он согласится с таким планом.
Существует десяток причин, которые могут помешать планам се дядюшки.
Десяток. Может, больше. Ей же нужна одна, всего одна, чтобы расстроить его план.
Однако все эти мысли не принесли Люси особого успокоения, когда он остановился и завязал ей глаза.
Ее беспокойство только усилилось, когда он втолкнул ее в какую-то комнату, заставил сесть в угол и связал ей руки и ноги.
– Я вернусь, – сказал он.
Люси услышала, как его шаги направляются к двери, и с ее губ слетело единственное слово, единственный вопрос, который имел для нее значение:
– Почему?
Шаги остановились.
– Почему, дядя Роберт?
С трудом верится, что дело касается семейной чести. Разве она уже не доказала, что готова пожертвовать всем ради этого? Разве у него есть основания не доверять ей?
– Почему? – повторила она свой вопрос, моля Господа о том, чтобы у него пробудилась совесть. Ведь не мог же он целых десять лет воспитывать ее и Ричарда, не имея ни малейших представлений о справедливости!
– Ты знаешь почему, – наконец ответил он, но Люси поняла, что он лжет. Он слишком долго молчал, прежде чем ответить.
– Тогда идите, – с горечью проговорила она. Нет смысла задерживать его. К тому же не надо, чтобы он оказался здесь, когда Грегори разыщет ее.
Но он почему-то не двигался. Даже не видя его лица, Люси остро ощущала его настороженность.
– Ну, чего вы ждете?! – закричала она.
– Еще не знаю, – с сомнением произнес он. И тут она услышала, как он повернулся.
Его шаги стали приближаться.
Медленно.
Медленно...
И вдруг...

 

– Где она? – ахнула Гермиона.
Грегори прошел в ванную и внимательно огляделся. От его внимания не ускользнуло ничего – ни разрезанные путы, ни перевернутый горшок.
– Ее кто-то увел, – мрачно заключил он.
– Дядя?
– Или Давенпорт. Только у этих двоих есть основания, чтобы... – Он замотал головой. – Нет, они не могут причинить ей вред. Им нужно, чтобы брак был законным и обязательным. И долгосрочным. Давенпорт хочет получить от Люси наследника.
Гермиона согласно кивнула.
Грегори повернулся к ней:
– Вы знаете дом. Где она может быть?
На ее лице отразилось колебание.
– Не знаю. Не знаю. Если бы это был ее дядя...
– Представьте, что это был ее дядя – потребовал Грегори.
Он сомневался, что у Давенпорта хватило бы мозгов похитить Люси, к тому же если все то, что Хейзелби рассказал о своем отце, правда, значит, единственный, кому есть что скрывать, это Роберт Абернети.
Единственный, кому есть что терять.
– Кабинет, – вдруг прошептала Гермиона. – Он всегда сидит в своем кабинете.
– Где он?
– На первом этаже. Выходит окнами на задний двор.
– Вряд ли он так рисковал бы, – задумчиво проговорил Грегори. – Слишком близко от бального зала.
– Тогда в его спальне. Если бы ему надо было спрятать Люси подальше от чужих глаз, то только там. Там или в ее спальне.
Грегори схватил ее за руку, и они, выбежав из ванной, спустились вниз на один пролет и остановились у двери, которая вела с лестницы для слуг на площадку второго этажа.
– Укажите мне дверь его спальни, – попросил Грегори, – и идите.
– Но я...
– Тогда найдите своего мужа, – потребовал он. – Приведите его ко мне.
Гермиона несколько мгновений колебалась, затем сделала все, о чем просил Грегори.
– Идите, – сказал он, поняв, где расположена нужная ему спальня. – Скорее.
Гермиона побежала вниз по лестнице, а Грегори осторожно, крадучись двинулся вдоль стены коридора. Добравшись до комнаты, на которую указала Гермиона, он приложил ухо к двери.
– Ну, чего вы ждете?
Это был голос Люси, хотя из-за массивной дубовой двери он звучал приглушенно.
– Еще не знаю, – послышался мужской голос.
Грегори был незнаком этот голос. Он несколько раз общался с лордом Давенпортом, а вот с Робертом Абернети – ни разу. Поэтому он не представлял, кто именно взял Люси в заложники.
Затаив дыхание, он медленно повернул ручку.
Левой рукой.
А правой приготовил пистолет.
Не дай Бог, чтобы ему понадобилось применять его!
Грегори удалось бесшумно приоткрыть дверь – настолько, чтобы незаметно заглянуть внутрь.
И его сердце остановилось.
Люси, связанная по рукам и ногам, с повязкой на глазах, скорчилась в дальнем углу. Роберт Абернети стоял перед ней и целился из пистолета ей между глаз.
– Что ты задумала? – с леденящим душу спокойствием спросил он.
Люси ничего не сказала. У нее дрожал подбородок, и казалось, что она держится из последних сил.
– Почему ты хочешь, чтобы я ушел? – грозно осведомился он.
– Не знаю.
– Отвечай! – Он ткнул пистолетом ей под ребра, а потом, не получив ответа, сорвал с ее лица повязку. – Отвечай!
– Потому что для меня невыносимо ожидание, – дрожащим голосом прошептала Люси. – Потому что...
Грегори неслышно вошел в комнату и нацелил пистолет в спину Роберту Абернети.
– Развяжите ее.
Роберт Абернети окаменел.
Грегори прижал палец к спусковому крючку.
– Развяжите Люси и медленно отойдите в сторону.
– У меня другое мнение, – заявил Абернети и слегка отклонился, чтобы Грегори мог увидеть его пистолет, который теперь был приставлен к виску Люси. Рука старика не дрожала. – Брось пистолет, – приказал он Грегори.
Грегори не шевельнулся. Он посмотрел на Люси, затем перевел взгляд на Абернети. Неужели он выстрелит в нее? Грегори до сих пор не понимал, почему Роберту Абернети понадобилось выдавать Люси за Хейзелби, однако то, что этот брак был ему очень важен, не вызывало сомнения.
Что означало, что убить Люси он не сможет.
Грегори стиснул зубы и покрепче обхватил рукоятку пистолета.
– Развяжите ее, – тихим, но уверенным голосом повторил он.
– Брось пистолет! – заорал Абернети.
Люси сдавленно вскрикнула, когда дядюшка ткнул стволом ей под ребра.
Господи, да он сумасшедший!
Абернети диким взглядом обвел комнату, и его рука – та, в которой был зажат пистолет, – задрожала.
Да он пристрелит ее! Грегори понял это совершенно отчетливо, и ему стало страшно. Чтобы ни натворил Роберт Абернети, он знает, что ему нечего терять. И ему безразлично, кого он унесет с собой на тот свет.
Не спуская глаз с Абернети, Грегори стал медленно наклоняться.
– Не надо! – закричала Люси. – Он ничего мне не сделает! Он не сможет.
– О, смогу, – возразил дядя и ухмыльнулся.
У Грегори кровь застыла в жилах. Он отдал бы все – Господь свидетель, он действительно отдал бы все, чтобы они с Люси выбрались из этой передряги целыми и невредимыми. Но если обоим им выбраться не удастся... если за дверь суждено выйти одному...
То это будет Люси.
Если он бросит пистолет, Роберт Абернети наверняка пристрелит его.
Зато Люси останется в живых.
Грегори уже наклонился до самого пола.
– Не стреляйте в нее, – тихо попросил он.
– Не бросай пистолет! – опять закричала Люси. – Он не...
– Заткнись! – оборвал ее Абернети и еще сильнее вдавил дуло ей в живот.
– Люси, больше ни слова, – предупредил ее Грегори.
Он все еще не понимал, чего Абернети хочет этим добиться, но был уверен в том, что не следует бесить старика и надо делать все возможное, чтобы тот сохранил здравый рассудок.
Люси уже собралась что-то сказать, но тут ее взгляд встретился со взглядом Грегори...
И она обреченно закрыла глаза.
Она поверила ему. Господи, она вверила ему свою безопасность, безопасность их обоих, а он тянет время, бережет пули в пистолете и ждет, когда кто-нибудь придет!
– Абернети, я не причиню вам вреда, – сказал Грегори.
– Тогда брось пистолет.
Грегори отвел руку, и теперь его пистолет был направлен в сторону. Предполагалось, что в следующее мгновение он положит его на пол.
Но он этого не сделал.
И не отвел взгляда от Абернети, когда обратился к нему с вопросом:
– Зачем вам понадобилось выдавать ее за лорда Хейзелби? – Разве она тебе не сказала? – хмыкнул тот.
– Она сказала мне только то, что ей сказали вы.
Роберта Абернети начало трясти.
– Я беседовал с лордом Феннсуортом, – тихо проговорил Грегори. – Его немного удивила характеристика, данная вами его отцу.
Абернети ничего не сказал, но его кадык конвульсивно задвигался вверх и вниз.
– Вообще-то, – продолжил Грегори, – он совершенно уверен в том, что вы ошибаетесь. – Он говорил спокойным, ровным голосом. Без тени насмешки. Так, как на великосветском приеме. Он не хотел провоцировать Абернети, он хотел вытянуть из него побольше информации.
– Ричард ничего не знает, – наконец прервал молчание старик.
– Я беседовал и с лордом Хейзелби, – заявил Грегори. – Он тоже был крайне удивлен. Он и не подозревал о том, что его отец шантажирует вас.
Абернети едва не прожег его взглядом.
– В настоящий момент он как раз говорит с ним об этом, – тихо добавил Грегори.
Воцарилась тишина. Никто не произнес ни слова. Никто не пошевелился. У Грегори от напряжения ныли мышцы. Он уже несколько минут стоял согнувшись и балансировал на пятках, чтобы не упасть. Его рука – та, что была отведена в сторону, – все еще сжимала пистолет и пока что не утратила твердости.
Грегори посмотрел на свое оружие.
Потом на Люси.
Она помотала головой. Медленно, едва заметно. Она не издала ни звука, но Грегори понял ее без слов.
«Уходи».
И «пожалуйста».
К собственному изумлению, Грегори обнаружил, что улыбается. Он тоже покачал головой и прошептал:
– Никогда.
– Что ты сказал? – грозно осведомился Абернети.
Грегори выдал первое, что пришло на ум:
– Я люблю вашу племянницу.
Абернети уставился на него как на сумасшедшего.
– Мне плевать.
Грегори решил рискнуть.
– Я люблю ее достаточно сильно, чтобы хранить ваши тайны.
Роберт Абернети побелел. Кровь полностью отлила от его лица. И он застыл как громом пораженный.
– Ведь то были вы, – тихо сказал Грегори.
Люси резко повернула голову.
– Дядя Роберт?
– Заткнись, – зло бросил он.
– Так вы солгали мне? – настаивала Люси, и в ее голосе слышалась боль. – Солгали?
– Люси, не надо, – предупредил ее Грегори.
Но Люси уже было не остановить.
– Так, значит, это не мой отец? Это вы! Лорд Давенпорт шантажировал вас за ваши же преступления!
Абернети промолчат, но и Люси, и Грегори по его глазам увидели, что это правда.
– О, дядя Роберт, – простонала Люси, – как вы могли!
– Я ничего не имел, – прошипел Абернети. – Ничего. Только объедки со стола твоего отца.
Вдруг лицо Люси посерело.
– Это вы убили его?
– Нет, – ответил Абернети. И все. Одно короткое «нет».
– Пожалуйста, – взмолилась Люси, – не обманывайте меня! Хоть в этом-то не обманывайте!
Абернети тяжело вздохнул и сказал:
– Я знаю только то, что мне заявили официальные лица. Его нашли недалеко от игорного дома, он был убит выстрелом в грудь и ограблен.
Люси мгновение пристально смотрела на него, потом ее глаза наполнились слезами.
Грегори медленно выпрямился.
– Все кончено, Абернети, – проговорил он. – Хейзелби все знает. И Феннсуорт тоже. Вы не сможете заставить Люси выполнять ваши требования.
Абернети схватил ее за предплечье.
– Зато я могу воспользоваться ею, чтобы сбежать.
– Действительно можете. Но вы отпустите ее.
Абернети расхохотался. Злобно, язвительно.
– Если мы выдадим вас, нам от этого не будет никакой пользы, – пытался урезонить его Грегори. – Мы предпочли бы позволить вам тихо покинуть страну.
– Тихо не получится, – хмыкнул Абернети. – Если она не выйдет за этого капризного придурка, Давенпорт станет орать на всех углах. И погубит семью.
– Нет, – возразил Грегори, – не погубит. Вы никогда не были графом. Вы никогда не были им отцом. Да, разразится скандал – шума не избежать. Но брат Люси не лишится титула, и вскоре, когда окружающие начнут вспоминать, что вы всем не нравились, страсти пойдут на убыль.
Абернети одним быстрым движением убрал пистолет от живота Люси и приставил ей к шее.
– Говори, да не заговаривайся, – процедил он.
Грегори сделал шаг назад.
И тут до их ушей донесся шум.
Грохот шагов. Топот бегущих по коридору людей.
– Опустите пистолет, – посоветовал Грегори. – У вас всего мгновение, прежде чем...
Дверь распахнулась. Ричард, Хейзелби, Давенпорт, Гермиона – все они ввалились в комнату, не подозревая о происходящих там страшных событиях.
Абернети отскочил и направил на них пистолет.
– Не приближайтесь! – завопил он. – Убирайтесь! Все прочь!
Он напоминал загнанное животное. Его рука дергалась из стороны в сторону, и кто-то из прибывшей четверки все время оказывался под прицелом.
Ричард отважно выступил вперед.
– Мерзавец, – гневно процедил он. – Я позабочусь о том...
Прозвучал выстрел.
Грегори с ужасом наблюдал, как Люси валится на бок. Из его горла вырвался гортанный крик. Он поднял свой пистолет.
И прицелился.
И выстрелил.
Впервые в жизни он попал в цель.
Ну, почти попал.

 

Роберт Абернети был некрупным мужчиной, однако сильно придавил Люси, когда упал на нее. Ей стало нечем дышать, и она судорожно хватала ртом воздух. От боли у нее закатились глаза.
– Люси!
Грегори поспешно вытаскивал ее из-под старика.
– Куда он тебя ранил? – спросил он и принялся в панике ощупывать ее в поисках раны.
– Он не... – Люси все никак не могла отдышаться. – Он не... – Она опустила глаза на свою грудь. Корсаж был залит кровью. – О Боже!
– Никак не найду. – Грегори взял се за подбородок и повернул ее так, чтобы она смотрела ему в глаза.
И Люси не узнала его глаз.
Его глаза... его красивые карие глаза... в них застыло потерянное, пустое выражение. Казалось, из них исчезло все, что когда-то составляло его самого... его душу.
– Люси, – хрипло позвал се Грегори, – пожалуйста, ответь мне.
– Я не ранена, – наконец проговорила она.
Грегори замер.
– А кровь?
– Не моя.
Люси погладила его по щеке. Его всего трясло. Боже, как же сильно его трясет. Она впервые видит его в таком состоянии, она вообще не представляла, что его можно довести до такого состояния.
А его взгляд... Теперь она поняла, что было в его взгляде. Ужас.
– Я не ранена, – прошептала она, – Пожалуйста... не надо... все в порядке. – Она не отдавала себе отчета в своих словах, ей просто очень хотелось успокоить его.
Грегори дышат учащенно, и, когда он говорил, его фразы звучали рвано, незаконченно.
– Я подумал... даже не знаю... что я подумал.
Люси ощутила влагу на руке и осторожно вытерла ее с его щеки.
– Все закончилось, – сказала она.
Неожиданно она сообразила, что в комнате есть еще люди.
– В общем, думаю, что все закончилось, – с сомнением проговорила она, садясь.
Что там с дядей? Он мертв? В него стреляли, но кто именно, Грегори или Ричард, она не знала. Оба выстрелили из своих пистолетов одновременно.
Как оказалось, дядя Роберт был ранен не смертельно. Он дополз до стены, сел и прижал руку к плечу. Его взгляд был обращен куда-то вперед, и весь он олицетворял собой поражение.
– Вам повезло, что он плохой стрелок, – сердито сказала ему Люси.
Грегори издал странный звук, похожий на фырканье.
Ричард в углу успокаивал испуганную Гермиону. Судя по всему, оба были невредимы. Лорд Давенпорт что-то вопил – Люси не разобрала, что именно, а лорд Хейзелби – Господи, да это же ее муж! – стоял, прислонившись к дверному косяку, и бесстрастно наблюдал за всеми.
Он поймал взгляд Люси и улыбнулся. Едва заметно. Не разжимая губ, естественно, – он никогда не улыбался широко.
– Сожалею, – сказала Люси.
– Не сожалейте.
Грегори стоял рядом с ней на коленях и обнимал ее за плечи. Хейзелби смотрел на них с радостным удивлением и даже не без удовольствия.
– Вы все еще хотите аннулировать брак? – спросил он.
Люси кивнула.
– Я прикажу, чтобы завтра подготовили бумаги.
– Вы уверены? – забеспокоилась Люси.
Ведь он неплохой человек. Ей не хотелось бы, чтобы пострадала его репутация.
– Люси!
Люси поспешно повернулась к Грегори:
– Прости. Я имела в виду совсем не то... Я...
Хейзелби беспечно махнул рукой:
– Пожалуйста, не тревожьтесь. Это лучшее из того, что могло бы случиться. Стрельба, шантаж, предательство... Отныне никто никогда не будет смотреть на меня как на причину аннулирования.
– Что ж, хорошо, – обрадованно сказала Люси. Она встала, понимая, что нужно соблюдать правила приличия по отношению к Хейзелби, который проявил такое безграничное великодушие. – Вам все еще нужна жена? Я спрашиваю, потому что могла бы помочь вам с поисками, когда все уладится.
У Грегори глаза едва не вылезли из орбит.
– Боже мой, Люси!
Люси проследила за ним, пока он поднимался.
– Я чувствую, что должна сделать это. Ведь он считал, что получает жену. Так будет справедливо.
Грегори на мгновение прикрыл глаза.
– Хорошо, что я тебя так сильно люблю, – устало проговорил он, – потому что в противном случае мне пришлось бы надеть на тебя намордник.
У Люси от изумления округлились глаза.
– Грегори!
Тут раздался еще один возглас:
– Гермиона!
– Простите! – проговорила Гермиона, все еще прижимавшая руку ко рту, чтобы сдержать рвавшийся наружу хохот. – Вы отлично подходите друг другу.
Хейзелби прошел в комнату и подал Роберту Абернети носовой платок.
– Вот, возьмите, он вам понадобится, чтобы остановить кровь, – сказал он и обратился к Люси: – На самом деле мне не нужна жена, как вы, надеюсь, догадываетесь, но мне все равно нужно придумать, каким образом произвести на свет потомство, иначе титул перейдет к моему одиозному кузену. А это станет для нас позором. Палата лордов наверняка проголосует за самороспуск, если он вдруг решит занять там свое место.
Люси непонимающе смотрела на него.
Он улыбнулся.
– Поэтому я буду вам очень благодарен, если вы найдете для меня что-нибудь подходящее.
– Конечно, – пробормотала она.
– Вам понадобится и мое одобрение, – заявил лорд Давенпорт, проходя вперед.
Грегори посмотрел на него с нескрываемым отвращением.
– А вам я советую замолчать, – презрительно произнес он. – Немедленно.
Давенпорт оскорбленно отшатнулся.
– Вы хоть представляете, с кем говорите, а? Вы, жалкий щенок?
Грегори прищурился.
– С человеком, который находится в сомнительном положении.
– Прошу прощения?
– Вы немедленно прекратите шантаж, – твердо заявил Грегори.
Лорд Давенпорт дернул головой в сторону Роберта Абернети.
– Он предатель!
– А вы предпочли не выдавать его, – с сарказмом напомнил Грегори, – что, как я понимаю, король сочтет столь же предосудительным.
Лорд Давенпорт попятился, как будто его ударили. Грегори притянул Люси к себе.
– Вы, – обратился он к Абернети, – уедете из страны. Завтра же. И никогда не вернетесь.
– Я оплачу только его проезд, – заявил Ричард. – И не дам больше ни пенса.
– Вы более щедры, чем был бы я, окажись на вашем месте, – заметил Грегори.
– Я хочу, чтобы он уехал, – напряженно проговорил Ричард. – Если есть возможность ускорить его отъезд, я с радостью возьму на себя все расходы.
Грегори повернулся к Давенпорту:
– Вы ни единым словом не обмолвитесь об этом. Понятно? А вам, – обратился он к Хейзелби, – огромная благодарность.
Хейзелби в ответ грациозно поклонился.
– Ничего не могу с собой поделать. Я романтик. – Он пожал плечами. – Это качество нередко становится причиной наших неприятностей, но ведь природу не переделаешь, не так ли?
Грегори согласно кивнул и широко улыбнулся.
– Вы даже не представляете, насколько правы, – проговорил он, беря Люси за руку.
Он не мог находиться вдали от нее, даже когда их разделяло всего несколько дюймов.
Их пальцы сплелись, и Грегори посмотрел на Люси. В ее глазах сияла любовь, и его охватило совершенно абсурдное желание рассмеяться.
Просто потому, что он любил Люси.
Тут он заметил, что у нее стали подрагивать губы. А уголки рта приподнялись. Ей тоже хотелось смеяться.
И тогда, на глазах у этой странной группы свидетелей, он стремительно обнял ее и поцеловал, вложив в этот поцелуй всю душу безнадежного романтика.
Спустя какое-то время – достаточно продолжительное – лорд Хейзелби кашлянул.
Гермиона отвела взгляд, а Ричард сказал:
– Кстати, что касается свадьбы...
Грегори с неохотой оторвался от Люси. И посмотрел влево. А затем вправо. И опять на Люси. И снова ее поцеловал.
Потому что день действительно получился беспокойным. А он заслужил хоть какое-то снисхождение. И только Господу известно, сколько еще времени пройдет, прежде чем он по праву сможет назвать ее своей женой. Но главным образом он целовал ее потому... Потому...
Грегори взял ее лицо в ладони и потерся носом о се нос.
– Ты знаешь, что я люблю тебя.
Люси улыбнулась.
– Знаю.
В это мгновение он понял, что сейчас снова поцелует ее.
Просто так.
Назад: Глава 24,
Дальше: Эпилог,